Диссертация (1146905), страница 21
Текст из файла (страница 21)
к. говорящий можетиспытывать сразу несколько эмоций или определение доминирующей эмоцииявляется сложной задачей. В этом случае мы предлагаем создать особуюгруппу смешанных эмоций (rage + contempt; admiration + joy и т. д.), к которойбудутотноситьсявысказываниясдвумядоминирующимиэмоциями.Разумеется, классифицировать эмотивную лексику строго по принципу базовыхэмоций не представляется возможным, по причине их амбивалентности.Встречаются ситуации, в которых определенные лексические единицы115приобретают другую функцию, т. е.
находятся в нетипичной для нихэмоциональной ситуации и реализуют противоположную эмоциональнуюинтенцию. Именно поэтому вторым условием распределения лексики погруппам служит выделение тех или иных эмоциональных интенций,реализующихся в речевых поступках. Каждая базовая эмоция в нашем случаебудет иметь набор определенных интенций (гнев: оскорбить, обругать и др.;презрение: унизить, осмеять и др.; восхищение – возвысить над другими,похвалить; эмпатия – пожалеть, посочувствовать и т. д.).
Не смотря на то,что многие эмотивы могут быть отнесены к нескольким эмоциям ииспользованы для реализации различных эмоциональных интенций, современем обучающиеся находят наиболее типичную для них областьпребывания, что способствует их прочному запоминанию.2.Создание ассоциативных связей с конкретной эмоциональнойситуацией.
Нередко нужные лексические единицы всплывают в сознанииучеников в определенных эмоциональных ситуациях. Их включение в процессобучения позволяет связать обучение с жизнью, со значимыми дляобучающихсявопросами.«привязываются»кТакимразличнымобразом,типамданныхлексическиеединицыситуацийсознаниивобучающихся. Повторяя сказанное в Главы I, мы выделяем следующие типыэмоциональных ситуаций: А+ ‒ В+, А- ‒ В+, А+ ‒ В-, А- ‒ В-. Данный приемработает при условии детального разбора и анализа самой эмоциональнойситуации, причины ее возникновения, рассмотрении участников подобнойситуации,анализаихречевогоповедения(эмоциональныхинтенций,особенностей характера) и т. д.3.Использованиеразличныхвидовнаглядности(картинки,фотографии, видеофрагменты, комиксы) при семантизации новой лексики.Важно,чтобыэмотивныйматериалсодержанияобученияявлялсяэмоциогенным, т.е. вызывающим определенный эмоциональный отклик в116сознании обучающихся.
Принцип контекстуальности выступает ведущимпринципом в момент предъявления новых лексических единиц, т. к. сампроцессобучения эмотивной лексике имеет свои специфические особенности вотличие от традиционных способов семантизации в рамках коммуникативногоподхода (использование синонимов и антонимов, известных способовсловообразования, перевод, самостоятельный поиск значения слова в словаре ит. д.). Как отмечалось ранее, эмоциональный/эмотивный компонент значенияслова может проявляться на логико-предметном (быть первостепенным вструктурезначенияслова),коннотативном(выступатьсопутствующимденотативному компоненту) и потенциальном (наводиться с помощьюопределенного контекста) уровне значения слова (В.И. Шаховский). Стоитотметить, что из рассмотренной в Главе I настоящего исследованияклассификации, эмотивная лексика сложно поддается традиционным способамсемантизации, т.
к. языковые единицы, подлежащие обучению, выступаютносителями эмоционального содержания. Именно поэтому обучая эмотивнойлексике, мы должны учитывать ряд факторов, таких как интенция говорящего,эмоциональноесостояниесобеседников,ситуация,индивидуальноесемантическое поле обучающихся и т. д. Исходя из вышесказанного,семантизация новых лексических единиц не может проводиться в отрыве отконтекста эмоциональной речевой ситуации. Учитывая достаточно высокийпотенциал использования различных современных технических средств вобучении иностранным языкам, мы предлагаем в качестве наглядностииспользоватьвидеофрагментыхудожественныхфильмов,содержащихэмоциональные ситуации, по следующим причинам: 1) в них как нельзя лучшепроявляются экстралингвистические факторы общения; 2) художественныйфильм обладает достаточно сильным мотивационным потенциалом.
Порезультатам исследований Н.П. Бехтеревой, «одно и то же функциональноесостояние мозга (депрессия альфа-ритма) вызывается в двух разных случаях:117если запоминаемое слово было для испытуемого эмоционально-значимым ипри просмотре интересного по содержанию фильма» [цит. по: Пассов, 1989:137].
На основе данных исследований, Е.И. Пассов делает вывод оцелесообразности просмотра видеофрагментов или предъявлении каких-либоиных экстралингвистических объектов (картины, рисунки, рассказы и др.)непосредственно перед работой над новой лексикой с целью созданияпотребности в выражении собственных мыслей и эмоциональных отношений.Приведем пример эмоциональных ситуаций из фильма, где эмоциональнаяинтенция,реализуюетсявосновномчерезэмоционально-оценочныеприлагательные:-You're despicable.-Sticks and stones, love. I saved your life, you saved mine. We're square.(Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, 2006)-Have you not met Will Turner? He's noble, heroic, terrific soprano.Worth at least four, maybe three and a half.
And did I happen to mention, he's inlove? With a girl. Due to be married. Betrothed. Dividing him from her and her fromhim would only be half as cruel as actually allowing them to be joined in holymatrimony, eh? (Pirates of the Caribbean: Dead Man's Chest, 2006)Стоит отметить, что междометия, относящиеся к аффективам иобладающие наибольшей степенью эмоциональности, могут семантизироватьсятакжечерезситуации,реализуемыечерезкартинки,наиболеераспространенным вариантом которых, выступают комиксы. Следует обратитьособое внимание на несовпадение типичных для определенных ситуацийлексических единиц в англоязычной и русскоязычной культурах с цельюпредупреждения дальнейших неудач межкультурного характера.
Примероммогут послужить русское Уф! и английское Phew! для выражения облегчения,русское Ай! Ой! Ой-ѐй-ѐй! и английское Ouch! при выражении боли, русское118Фу! и английское Ugghhh! для выражения отвращения и др., а также различиявыражаемых эмоций при ононимичных междометиях таких как русское Ой! длявыражении испуга удивления или боли и английское Oi! в качествеироничного,вызывающегоиливоинственногомужскоговосклицания[Леонтович, 2013: 137].4.Организованноеподчеркнуть,чтоповторениеповторениепройденногоэмотивнойлексикиматериала.неможетСтоитноситьавтоматизированный характер.
Важнейшим условием повторения лексическихединиц, выражающих эмоции, выступает наличие контекста.5.Мнемотехническиеприемы(идейныесетки:mindmapping(составление ментальной карты) (word webs (сети слов), topic webs(тематическиесетки)),clustering(кластеризация);лингвистическая,пространственная, зрительная мнемоника и др.).Эмотивно-когнитивные стратегии в основном связаны с чтениемэмотивных текстов. Важным условием работы над текстами в рамках даннойконцепцииявляетсяпереключениевниманиясинформативностинаэмотивность.
Это совсем не означает игнорирование таких важных операцийкак осмысление, понимание, переработка, извлечение информации и т.д., ноконцентрацию на эмотивной стороне текста, оценке героев, их поступков,событий, построении субъективных мнений как отражения творческогомышленияобучающихсядлявыстраиванияболееполнойкартиныпроисходящего в сознании. Сформированные у старшеклассников навыкиработы с текстом при обучении четырем видам чтения, принятым вотечественной (просмотровое, поисковое, изучающее, ознакомительное) илитрем видам (scimming, scanning, readingfordetail) в зарубежной методике,выступаютосновойдлядальнейшейработы.Указанныестратегииосуществляются через работу с эмотивными текстами, в основе которой лежитметод проникающего изучения категории эмотивности (ПИКЕ), предложенный119О.Е.
Филимоновой. Данный метод включает 7 этапов, к которым относятсясканированиетекста(выявлениеэмоционально-заряженныхединицврезультате беглого просматривания текста); тестирование (реконструированиеэмотивной ситуации и выявление ее участников); спецификация (определениеэмотивных, равноправных полярных тем текста и т. д.); стратификация(выявление эмотивных единиц разных типов); дескрипция (выявлениеэмотивно-прагматических установок участников через лексико-грамматическиесредства);анимация(стилистическаяинтерпретацияфункционированияэмотивных единиц); интеграция (интерпретация, оценка роли эмотивныхединиц в общей структуре текста) [Филимонова, 2007].
Необходимо отметить,чтоавторуказываетнавозможностьпараллельногорассмотрениявышеназванных этапов, за исключением первого и последнего. В рамкахшкольного обучения мы вынуждены руководствоваться исключительнонесколькими этапами данного метода в их видоизмененном варианте с учетомраcхожести целей его применения. Итак, работа с эмотивными текстами будетвключать сканирование текста, целенаправленный поиск эмотивов, анализ ирассуждение, перевод, перенос, сопоставительный анализ английских и русскихлексических единиц (фразеологизмов и т.