Диссертация (1146808), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Рекомендуются следующие характеристикипредъявления наглядных средств мультимедиа:- не менее одной единицы видеоряда на каждый модуль учебногоматериала;- соответствие изображения предлагаемой письменной или устнойинформации;- оптимальное время демонстрации и соответствие предъявляемойинформации;- продуманный алгоритм видеоряда изображений;- оптимальный размер изображения;- обеспечение поддержки логического мышления;- организация процесса получения нового знания;- реализация интерактивности как средства активного исследованияхарактеристик мультимедиа моделей изучаемых объектов или процессов(Аствацатуров; Соловов, 2002).82Подводя итог, можно сказать, что аутентичные мультимедийныеаудиовизуальныеформированиясредстваперцептивнойявляютсяоптимальнойкомпетенции,такосновойкакдляпозволяютпродемонстрировать все стороны дискурса в реальных коммуникативныхситуациях межкультурного общения, задействуя оба канала восприятия(аудиальный и визуальный).
В результате, бимодальное представлениеинформации обеспечивает возможность ее всестороннего анализа иинтерпретации, что соответствует поставленным целям обучения.83ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1Восприятие и понимание устной речи на иностранном языке являетсянеотъемлемой частью межкультурного общения. Обучение восприятию ипониманию устной иноязычной речи является одной из целей обученияиностранному языку. Отличаясь сложностью и многогранностью, процессвосприятия и понимания устной речи не раз становился объектомисследования российских и зарубежных ученых.Изучая позиции исследователей в диахроническом аспекте, можноувидеть, как с развитием психологии, когнитивной науки, социологии,лингвистики, педагогики и методики преподавания иностранных языковразвивались и трансформировались ключевые понятия: аудирование,механизмы аудирования, общение, восприятие, понимание.Процесс аудирования можно рассматривать с позиций информационнокодовойтеориикоммуникациикакпоследовательныйпроцессдекодирования акустического сигнала, с позиций инференционной моделикоммуникации, основанной на инференциях (выводах, делаемых слушающимобинтенцияхговорящего),испозицийинтеракционноймоделикоммуникации, где взаимодействие в конкретных социально-культурныхусловиях обусловлено внешним и внутренним контекстом коммуникантов итем, как они его интерпретируют.
При восприятии и понимании устной речислушающим могут использоваться такие когнитивные механизмы пообработке поступающей информации как кодирование-декодирование,конструкция-реконструкция, смена стадий, решение задач, построениементальных моделей, построение сценариев, параллельно распределеннаяобработка информации.Как показал проведенный анализ исследований последних лет,современные исследователи сходятся во мнении относительно того, чтопроцесс восприятия и понимания иноязычной устной речи не ограничиваетсяодносторонним пассивным декодированием потока звуковых сигналов,84целью которого является получение эксплицитной информации, выраженнойвербально. Напротив, этот процесс рассматривается как активный со стороныслушающего,требующийодновременнойобработкивербальныхиневербальных сигналов, интерпретируемых в ситуативном и культурномконтексте общения.Представляется закономерным предположение, что для адекватногопонимания при восприятии устной речи слушающий должен понять и учестьне только фактическую информацию, изложенную говорящим, но и целыйряд факторов, связанных с говорящим и ситуацией общения, которыеоказали влияние на создание устного иноязычного текста и на выбраннуюформу его представления.
Таким образом, мы пришли к выводу, что дляадекватного понимания при восприятии устной речи слушающий долженобладать перцептивной компетенцией, которую мы определяем какспособностькактивному восприятиюипониманиюдискурсакаксовокупности текста, ситуативного контекста, культурного контекста иинтерактивности, продуктом которой является представление о картине мирапартнера по общению, а результатом является коммуникативное поведениеслушающего. Владение перцептивной компетенцией обеспечивает успешноемежкультурное общение в поликультурном обществе.Рассматриваяперцептивнуюкомпетенциюкакспособностьквосприятию и пониманию дискурса, мы проанализировали существующиеподходы к пониманию данного многозначного термина.В данномисследовании под дискурсом мы понимаем коммуникативное событие,реализующееся в процессе взаимодействия участников коммуникациипосредством вербальных и невербальных знаков в определенных контекстахобщения, регламентированного социокультурными кодами, отражающегоили формирующего картину мира человека.
Это позволило нам выделитьследующиекомпонентыкоммуникативныйдискурса:(ситуативный)уровень,лингвистическийсоциокультурныйуровень,уровень,психолингвистический уровень, прагматический уровень. Мы пришли к85выводу, что полнота и глубина понимания иноязычной устной речиопределяютсядискурса.полнотой и глубиной понимания на каждом из уровнейСледовательно,задачамиобучениявосприятиюустнойиноязычной речи является обучение пониманию на всех уровнях дискурса сцелью формирования перцептивной компетенции.Структура и содержание перцептивной компетенции отражают еесущность и обусловлены такими характеристиками как динамическийхарактер,активность,(комплексность),культурно-ситуативнаяличностнаяобусловленностьобусловленность,релятивность,коммуникативный характер (реактивность).
С процессуальной стороны,перцептивная компетенция включает в себя восприятие дискурса, егонтерпретацию и реакцию (коммуникативное поведение слушающего). Сточки зрения формируемых умений, структура и содержание перцептивнойкомпетенции соответствуют выделенным уровням дискурса и включают всебяперцептивныекоммуникативныеперцептивныеумения.Слингвистическиеумения,перцептивныепсихолингвистическиеточкизренияирезультата,умения,перцептивныесоциокультурныеперцептивныеперцептивнаяумения,прагматическиекомпетенцияхарактеризуется полнотой, точностью и глубиной.Таким образом, дискурс-ориентированный подход представляет собойметодологическую базу обучения восприятию на слух иноязычной речи,позволяющую учесть все факторы, которые оказывают влияние напонимание иноязычного дискурса, и которые влияют на коммуникативноеповедение слушающего.
Рассмотрев существующие подходы к анализудискурса, мы сделали вывод, что интерпретационный анализ дискурса внаибольшей степени соответствует психолингвистическим особенностямвосприятия и понимания устной речи. Интерпретационный анализ долженвключать в себя анализ лингвистического, ситуативного, социокультурного,психо-эмоционального и прагматического уровней дискурса. Как результат,способность распознавать, каким образом социальные и культурные явления86воздействуютнаорганизациюиинтерпретациюобщенияпоможетобучающемуся осознать и научиться контролировать «эффект слушателя» иобеспечит «диалог культур».Также мы пришли к выводу, что в наибольшей степени воплотитьдискурс-ориентированный подход к обучению восприятию и пониманиюустной речи возможно на основе мультимедийных аудиовизуальных средств,которые позволяют продемонстрировать все стороны дискурса в реальныхкоммуникативных ситуациях межкультурного общения, задействуя обаканалавосприятияаудиовизуальные(аудиальныйсредстваинаиболеевизуальный).эффективныМультимедийныедляпредставленияневербальной информации, которая является приоритетной для человека ивключаетвсебяэкстралингвистическуюоптико-кинетическую,знаковыесистемы,апаралингвистическую,такжеорганизациюпространства и времени коммуникативного процесса и визуальный контакт.87ГЛАВА 2МЕТОДИЧЕСКИЕ ОСНОВЫФОРМИРОВАНИЯ ПЕРЦЕПТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ2.1.Психолого-педагогическаяхарактеристикаусловийформирования перцептивной компетенции у студентов–лингвистов.Сцельюопределенияусловийформированияперцептивнойкомпетенции следует рассмотреть характеристики субъектов обучения –студентов-лингвистов 1 курса, и объекта обучения – курса, направленного наформирование перцептивной компетенции.
Для достижения поставленнойцели представляется важным определить, в какой степени студентылингвисты владеют перцептивной компетенцией, а также произвести анализсуществующих учебно-методических комплексов, чтобы определить, в какоймере они способствуют формированию необходимых умений.В 1 главе мы определили, что понимание устного иноязычногодискурса предполагает владение умениями восприятия, понимания иинтерпретациидискурсавсовокупноститекста,ситуативного,социокультурного, психо-эмоционального контекста и интерактивности.
Какследствие, при обучении пониманию устной иноязычной речи следуетформировать перцептивную компетенцию, включающую соответствующиеумения понимания дискурса на всех уровнях.Однако как отмечается многими исследователями (например, Агапова,2004; Бойцова, 2007; Потемкина, 2010), при обучении аудированию основноевнимание, как правило, сосредоточено больше на обучении пониманиюглобальнойидетальнойфактическойинформации,выраженнойэксплицитно.