Диссертация (1146808), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Существуетточка зрения, когда под вербальной информацией понимаются слова, фразы,логика высказываний, звуковая инструментовка речи и экспрессивностьречи, а под невербальной мимика, жестика, таксика, пантомимика ипроксемика (Столяренко, 2001). Однако мы считаем данное мнениедискуссионным и предпочитаем точку зрения Г.М. Андреевой (Андреева,2002),котораярассматриваетвербальнуюкоммуникацию,какосуществляющуюся через естественный звуковой язык, т.е. системуфонетическихзнаков,включающуюдвапринципа:лексическийисинтаксический. В свою очередь, невербальная коммуникация строится натаких знаковых системах как:1) оптико-кинетическая;2) пара- и экстралингвистическая;3) организация пространства и времени коммуникативного процесса;4) визуальный контакт.77Данные системы служат для дополнения и/ или замещения речи, атакжедлярепрезентацииэмоциональныхсостоянийпартнёровпокоммуникативному процессу.Более того, установлено, что невербальная коммуникация являетсяприоритетной для человека как природного вида.
Дж. К. Бургун (J.K.Burgoon)заявляет, что невербальная коммуникация появилась ранеевербальной как в эволюционном развитии человека, так и в онтогенезе. Онаобнаружила, что примерно 70% значения в социальной ситуации кодируетсяв визуальном канале, в противовес вербальному, и это особенно подходитдля передачи социальных ключей, особенно если они соответствуютвербальному сообщению. Хотя собеседники разных культур, полов ииндивидуальностей могут быть сензитивны к разным ключам в разнойстепени, взрослые имеют тенденцию полагаться на них больше, чем навербальные (цит. по Batty, 2014). Экспериментальные данные показывают,что в ситуациях общения предварительно выраженный невербальныйкомпонент намного превосходит по частоте одновременно выраженныйвербальный и невербальный компоненты, т.е. вербальный компонентиспользуется только тогда, когда для понимания недостаточно тольконевербального компонента (Горелов, 2009).Оптико-кинетическая система знаков включает в себя жесты, мимику,пантомимику.
В изучении иностранного языка, а также при тестировании каксо стороны говорения, так и со стороны аудирования, жесты, взгляд имимика облегчают понимание (Ducasse, 2013). В современной литературе,жесты рассматриваются как, во-первых, играющие коммуникативную рольво взаимодействии собеседников, так и внутреннюю, когнитивную роль, вовторых, как тесно взаимосвязанные с языком и речью.
(McNeill, GoldinMeadow, Kendon) (Цит. по Gullberg, 2010).Исследователи сходятся во мнении, что жесты мультифункциональныи подвержены влиянию социальных, психологических, контекстуальных икультурных факторов, которые управляют человеческим взаимодействием,78практически в той же степени, что и речь. Эта совокупная выразительностьимеет межкультурные последствия.
В той же степени, в какой языкиотличаются относительно того, какое значение они выражают, и какимобразом оно закодировано лингвистически, в той же мере форма ираспределение жестов систематически отличается в различных языковыхобществах. Важно, что значение речи и жестов соотносится между собой.Межкультурные отличия, определяющие, как именно выражается значение,влияют на форму жестов, их временное согласование с речью, и,потенциально,нараспределениеинформациивмодальности.Припонимании, жесты влияют на интерпретацию и запоминание речи (Beattie,Shovelton, Kelly и др.). Например, доказано, что информация, закодированнаятолько в жестах, интегрируется с речью таким образом, что она впоследствиивключаетсявпересказ.Недавниенейро-когнитивныесвидетельствавысказывают предположение, что мозг обрабатывает речь и жесты таким жеобразом, как и только речь.
Таким образом, взгляд на речь, язык и жесты какна взаимосвязанную систему, в которой жесты имеют коммуникативную икогнитивную функции и отражают межкультурные отличия, выдвигаетжесты на ту же социо-когнитивную арену, что и речь (Gullberg, 2010).Паралингвистическая система отражает систему вокализации, то естькачество голоса, его диапазон, тональность. Экстралингвистическая системавключает в речь паузы, покашливание, плач, смех, темп речи.
По-мнениюГ.М. Андреевой, все эти дополнения увеличивают семантически значимуюинформацию, но не посредством дополнительных речевых включений, аоколоречевыми приёмами (Андреева, 2002).Организация пространства и времени коммуникативного процесса(проксемика)такженесетсмысловуюнагрузкукаккомпоненткоммуникативной ситуации.«Контакт глаз» как специфическая знаковая система, используемая вкоммуникативном процессе, является предметом как психологических, так илингводидактических исследований.
Так, Д. Кониам (D. Coniam,) приводит79данные тестирования, проводимого в Гонг-Конге, когда экзаменуемыевынуждены были сдавать устную часть экзамена в масках. Большая часть из145 участников посчитала, что сдали тест хуже, чем могли бы, так как невидели лица собеседника. В качестве компенсаторных стратегий, участникитестирования использовали пара- и экстралингвистические средства, такиекак замедление темпа речи, усиление громкости голоса, так и усиленноеиспользование контакта глаз (цит. по Batty, 2014).Таким образом, данные исследований подтверждают преимуществаиспользования аудиовизуальных средств по сравнению с аудиосредствамипри обучении иностранному языку.Относительно видов рекомендованных аудиовизуальных средств,мненияисследователейрасходятся.Существуетточказрения,чтоважнейшим из них является аутентичный художественный видеофильм(Баранова, 2001).
Как показывают исследования, тип аудиовизуальнойинформации имеет большее значение для развития коммуникативнойкомпетенции, чем время слушания. В связи с этим, в качестве источниковаутентичныхаудиоматериаловрекомендуетсяпросмотрфильмовиновостных передач (Bahrani, 2012). Кроме того, исследования показали, чтоналичие фоновых знаний о культуре оказывало незначительное влияние напонимание видеофрагмента, так как фоновая культурная информациянеизбежно была связана с содержанием видео лишь косвенным образом (Li,2013).Сущность и содержание перцептивной компетенции предопределилинашвыбораутентичногомультимедиавкачествеаудиовизуальнойнаглядности. Следует остановиться на понятии «аутентичность», так какмнения исследователей относительно того, какие материалы следует считатьаутентичными, расходятся.
Традиционно, под аутентичным текстом принятопонимать текст, созданный носителем языка и не предназначенный дляучебных целей. Преимущества таких материалов очевидно, поскольку они:80- отражают реальное функционирование языка в речи его носителей и вестественном социальном контексте;- отличаются разнообразием жанров и тематики;- стимулируют интерес учащихся;- активизируют процесс общения на иностранном языке;- готовят учащихся к восприятию языка в реальной языковой ситуации;- являются оптимальным средством знакомства с иноязычнойкультурой (Носонович, 1999).Так как наша методика обучения основана на интерпретационноманализе иноязычного дискурса, мы понимаем аутентичность в традиционномзначении, как материал, отражающий реальную ситуацию общения и непредназначенный первоначально для учебных целей.
Это позволяет намреализовать аутентичность в аутентичности задания, аутентичности языка, иаутентичности ситуации (в терминах Тейлора (Taylor, 2005)). Аутентичностьзадания обеспечивается тем, что при восприятии и интерпретациипредъявляемого дискурса обучаемый осуществляет процессы по обработкематериала, аналогичные процессам, осуществляемым участником общения.Аутентичность языка и ситуации обеспечиваются самими условиямисоздания материала.Согласно требованиям, предъявляемым к аутентичным материалам,разработанными Е.В.
Носонович и Г.П. Мильрудом, они должны:- соответствовать возрастным особенностям обучаемых;- обладать информационной ценностью;- демонстрировать разные формы речи;- иметь избыточные элементы информации;- представлять естественные ситуации, персонажи и обстоятельства;- вызвать ответный эмоциональный отклик;- обладать воспитательной ценностью (Носонович, 1999).81Помимо этого, также следует помнить о том, что при использованиимультимедиа следует соблюдать общие лингводидактические принципы,предъявляемые к информационно-компьютерным технологиям обучения:-принципобусловленности,предполагающийсоответствиеиспользуемой технологии целям, этапу обучения, возрастным особенностямобучаемых, используемой методике обучения;-принципнеобходимости,предусматривающийрациональноеиспользование ИКТ для повышения эффективности обучения за счетувеличения скорости усвоения материала, сокращения времени обучения,активизации учебной деятельности;-принципинформативности,основывающийсяприменения ИКТ с целью обеспечитьнатребованииучебный процесс необходимымисправочно-информационными материалами;-принципбезопасностииэргономичностипредусматриваетсоответствие используемых ИКТ требованиям личной физической ипсихической безопасности.