Диссертация (1146808), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Е.И. Пассов называет следующиехарактеристики взаимопонимания как цели и продукта диалога культур(Пассов, 2015):- социологический аспект, т.е. осознание обучающимся приобщенностико всем культурам и осознание их взаимозависимости;- социокультурный аспект, выражающийся в том, что каждый участникобщения имеет социокультурный статус субъекта;-аксиологическийаспект,подразумевающийпризнание чужихценностей и уважение к этим ценностям, даже если они не принимаются;-психологическийаспект,проявляющийсявотношенияхсотрудничества, сопереживания, эмпатии.Говоря об эффективности коммуникации, мы опираемся на мнениеВ.А.
Артемова, согласно которому успешная коммуникация завершается«поступочным звеном» (Артемов, 1971), т.е. проявляется в коммуникативномповедении слушающего. При этом, понимание дискурса может выражатьсякак во внутренних личностных изменениях слушающего, так и во внешнейречевой и неречевой деятельности.Однако, как отмечает М. Рост, не каждый способен стать эффективнымполиязыковым слушателем, так как помимо усилий и умений, необходимыхдля изучения основ иностранного языка, исследования показывают, чтоэффективное слушание требует особого типа мышления, который выходит зарамки базового владения языком. М.
Рост выделяет три типа психосоциальных областей, которые обеспечивают эффективное слушание:53стратегии в эмоциональной области, когнитивной области и межличностнойсфере. Первая область, эмоциональная является наиболее фундаментальной иописывает эмоции, с которыми изучающий иностранный язык относится кязыку и людям, на нем говорящим. Сюда же относится и адаптациясобственнойидентичностикязыкуикультуре.Порезультатамисследований, многие слушатели сообщали о проблемах с изменениемидентичности, из-за необходимости думать по-другому, чтобы понятьиностранный язык (Rost, 2014).
Эта способность связана не только с общимуровнем владения иностранным языком, но и с так называемым «эффектомслушателя». Данный термин был введен Дж. Дюбуа (J. DuBois) дляобозначенияцелогокоммуниканта,такихкомплексакакфакторов,личнаясвязанныхистория,схарактер,личностьюориентация,предрасположение, воображение и т.д., которые в совокупности определяютидентичностьличности.Вполикультурномобщениивосприятиефильтруется сквозь нашу идентичность, в значительной степени влияя наконечную ментальную репрезентацию услышанного, которая в результатеимеет личные и культурные оттенки (DuBois, 1980). Неслучайно замечаниеЕ.И.Пассова,что«способностьвосприниматьчужоенеявляетсяестественным свойством человека» (Пассов, 2015: 52). Как отмечает Г.В.Елизарова, восприятие иноязычной культуры может ранжироваться отполного неприятия и враждебного отношения до полного приятия ипринятия, при этом человек может быть билингвом, но не быть«бикультуралом» (Елизарова, 2001).
По мнению Н.В. Баграмовой, вполикультурном общении проблема сопереживания становится наиболееострой, поскольку общение на иностранном языке является дополнительнымфактором, затрудняющим правильную интерпретацию эмоционального икогнитивного состояния собеседника. Более того, коммуникант можетстолкнуться с тем, что «собственный образ мыслей воспринимаетсянеадекватно,врезультатечеголингвистическая,когнитивнаяиэмоциональная информация не достигают своей цели» (Баграмова, 2005: 21).54Таким образом, наибольшей трудностью для слушателя на иностранномязыке является отключение фильтра родного языка, через который проходитвосприятие.По мнению М.
Роста, данный процесс можно и нужно контролировать.Существуют механизмы создания как гармоничного, так и конфликтноговзаимодействия культур (Соломина, 2010). Слушающий не может избежатьинтертекстуальности (т.е. значений, которые относятся к другим событиям,людям, мимам (поведенческий или культурный стереотип, передающийся отпоколения к поколению не генетически, а имитационно), которые создаютдополнительное культурное измерение в устном дикурсе (Duff, 2010: 137,цит. по Rost, 2014).
Все идеи, которые мы слышим, «переводятся» через нашродной язык и культурный канал. По мнению М. Роста, антидотом дляподобного влияния является осознание. Слушающий должен осознать, вкакой степени родной язык имеет тенденцию влиять на понимание, и нетолько осязаемых людей, места и вещи, но и концепты, верования,отношения и ценности.Изучением того, какой смысл говорящий вкладывает в высказывание,каким образом выстраивает высказывание в зависимости от ситуацииобщения, и каким образом слушающий может прийти к той или инойинтерпретации, занимается прагматика (см. Yule, 1996).
Исследования вобластипрагматикиподтверждаютправомерностьтакогоподхода.Доказано, что на микро и макро уровнях прагматики, лингвистический выборговорящего зависит от системы ценностей, верований и отношений,разделяемых членами языкового сообщества (т.е. от их культуры). Осознаниесоциокультурных и социолингвистических переменных, лежащих в основекоммуникативногособытия,называетсянеобходимымусловиемдляуспешного формирования прагматической компетенции (Lenchuk, 2013).Как уже упоминалось выше, современные исследователи сходятся всвоем мнении о том, что обучать следует не языку, а культуре.
По нашемумнению, можно утверждать, что при этом объектом изучения должен быть55не язык как автономное образование, а дискурс как совокупность вербальныхиневербальныхкомплексоввопределенныхконтекстахобщения.Вследствие этого, результатом процесса восприятия и понимания речистановится представление о картине мира партнера по коммуникации.Важно отметить, что при обучении иностранному языку не следуетделать акцент на изучении иноязычной культуры как специфическойкомбинации верований, типичного поведения и убеждений, доминирующих вопределенном обществе.Во-первых, вслед за М. Байрамом (Byram, 1997), мы считаем, что ониотражают интересы лишь части данного общества.Во-вторых, следует помнить, что культура не статична во времени.Выбирая в качестве содержания обучения набор определенных сведений остране изучаемого языка, всегда есть риск создать очередной стереотип.Похожее мнение высказывает И.
Ленчук, описывая такие способы овладенияпрагматикой, как ознакомление учащихся с конверсационными формулами ипобуждение их к запоминанию этих формул, и ознакомление их с фактамикультуры, которая понимается как гомогенный конструкт. И. Ленчук считает,что хотя обобщения могут послужить хорошей стартовой точкой, такойподход может привести к упрощению и стереотипному взгляду на культуру,который скорее препятствует, чем способствует межкультурному пониманию(Lenchuk, 2013). Она рекомендует использовать материалы, повышающиеосознаниеучащимисясоциокультурныхисоциолингвистическихпеременных, влияющих на коммуникативное поведение собеседников,которые обеспечивали бы понимание учащимися тех решений, которые стоятза тем или иным лингвистическим выбором.Наконец, английский язык в настоящее время является языкоммежкультурного общения в мировом масштабе, и говорящий на английскомязыкеможетбытьпредставителемлюбойкультуры,необязательноанглийской.
Как следствие, мы полагаем, что целью обучения должно статьформирование умений, позволяющих взаимодействовать с носителем любой56культуры. С этой точки зрения, любая коммуникация потенциальноподразумевает различие в ценностях, взглядах, мнениях.Мы согласны сЮ.А. Комаровой, что способность по усвоениюнационально-культурногокомпонентабудетформироватьсяболееэффективно, если индивид будет субъектом своей деятельности по поиску исбору необходимой информации (Формирование билингвальной... 2012). Втаком случае, использование интерпретационного дискурс-анализа какметода обучения позволит достичь поставленные цели обучения.Анализируя и интерпретируя иноязычный дискурс как «паутинузначений», отражающую характеристики не только текста, но и автора, и егокультуры, обучающийсяприобретает способность распознавать, какимобразом социальные и культурные явления воздействуют на организацию иинтерпретацию общения.
Такой подход поможет обучающемуся осознать инаучиться контролировать «эффект слушателя», сохраняя при этом своюнационально-культурнуюидентичность.Умениеправильноинтерпретировать эмоциональное и когнитивное состояние собеседника,осознание и признание чужих ценностей и уважение к этим ценностям, дажеесли они не принимаются, позволит избежать стереотипного взгляда наиноязычную культуру и, как следствие, обеспечит настоящий «диалогкультур».1.2.3.