Диссертация (1146742), страница 6
Текст из файла (страница 6)
по: Есильбаева 2011, с. 253).S. D. Sauerbier предлагает различать корреляции между вербальным ивизуальным частями в зависимости от их референтной соотнесенности:1)параллельнаякорреляция,отражающаяполноесовпадениеизобразительной и вербальной части;2) комплементарная корреляция, при которой содержание иконической ивербальной частей частично перекрывают друг друга;3) субститутивная корреляция, при которой иконическая информациязамещает вербальную информацию;4) интерпретативная корреляция, при которой между содержаниемвербальной и иконической частей нет прямых точек соприкосновения, и этасвязь устанавливается на ассоциативной основе (Sauerbier 1978).Е.Е. Анисимова разделяет поликодовые тексты на три основные группы взависимости от наличия/отсутствия изображения и характера его связи свербальной частью:1) тексты с нулевой креолизацией (изображение не представлено и неимеет значения для их организации);2) тексты с частичной креолизацией (вербальная часть отличаетсяотносительной автономностью и независимостью от изображения).
В результате,междувербальнымиизобразительнымикомпонентамискладываютсяавтосемантические отношения. В таких текстах изобразительный компонентявляется факультативным элементом в организации текста;3). тексты с полной креолизацией (вербальная часть не можетсуществовать автономно, независимо от изобразительной части – между обоимикомпонентами устанавливаются синсемантические отношения). Вербальнаячасть ориентирована на изображение или отсылает к нему, а изображениеявляется обязательным элементом текста данной структуры (Анисимова 2003, с.15).33СоглашаясьсЕ.Е.Анисимовой,А.А.Бернацкаяпредлагаетклассифицировать корреляции вербальной и невербальной части в зависимостиот степени их креолизации и выделяет:1) сильную, отличающуюся взаимной синсемантией участвующих систем;2) умеренную, проявляющуюся в явном доминировании одной системы ивспомогательной роли другой;3) слабую – когда речь идет о традиционных параязыковых средствахкоммуникации (фонационных, кинетических, графических) (Бернацкая 2000).Ю.А.рекламногоГордеев,рассматриваясообщения,установилособенностиследующиегазетно-журнальноготипывзаимодействиявербального и невербального компонентов:1) «текст-иллюстрация» (смысловое доминирование текста, фотоснимок –наглядное пояснение к нему);2)«изображение–вербальныйкомментарий»(обеуказанныеразновидности соединения компонентов предполагают их взаимосвязь);3) ассоциативная связь изображения и текста (предполагает координациюкомпонентов, их равноправие, сотрудничество) (Гордеев 2001, c.116).Согласно точке зрения Е.В.
Воробьевой, в рекламном поликодовом текстевозможны два типа вербально-визуальных отношений:1) прямая связь, при которой оба элемента рекламного текста являютсяравноправными;2) косвеннаясвязь, при которой изображение выстраиваетсявсоответствие с тем, что заявлено вербально с учетом имеющихся у целевойаудитории стереотипов, символов и архетипов (Воробьева 2009, с. 57–58).О.В. Пойманова предлагает классифицировать поликодовые3 тексты покритериям «соотношение объема информации, которая передается вербальными невербальным компонентом» и «роль изображения»:1) репетиционные: изображение в основном повторяет вербальный текст;3В терминологии автора «видеовербальные тексты».342) аддитивные: изображение привносит значительную дополнительнуюинформацию;3)выделительные:изображение«подчеркивает»какой-тоаспектвербальной информации, которая по своему объему значительно превосходитневербальную;4) оппозиционные: содержание, переданное картинкой, вступает впротиворечивые с вербальной информацией, на основе чего часто возникаеткомический эффект;5) интегративные: изображение встроено в вербальный текст иливербальный текст дополняет изображение в интересах совместной передачиинформации.6) изобразительно-центрические: тексты с ведущей ролью изображения, вкоторых вербальная часть лишь поясняет и конкретизирует его (Пойманова 1997).Л.В.
Головина, опираясь на специфику восприятия поликодовых(креолизованных) текстов, разграничивает тексты, в которых1) содержание изображения и вербального текста полностью совпадает,перекрывает друг друга, что возможно при «параллельном» и синонимичномвосприятии;2) иконическая информация частично перекрывает, дополняет, расширяетсодержание вербальной информации, что характерно для дополнительного или«комплементарного» восприятия (Головина 1986).Как считают В.В. Сазонов и К.Ш.
Шошников, существует 4 типакорреляциймеждувербальными(статическими)иневербальными(динамическими) компонентами, что обусловлено свойствами и признаками,приписываемымиобъектупосредствомвербальныхиневербальныхкомпонентов:1) воспроизведение (свойства и признаки, приписываемые объекту ввербальном и визуальном сообщении, полностью совпадают);352) дополнение (свойства, приписываемые объекту, не совпадают в двухтипах сообщений; они дополняют друг друга, расширяют представление обобъекте; противопоставление отсутствует);3) противопоставление (свойства, характеризующие объект, не совпадаюти могут противопоставляться в разных типах сообщений);4) выделение (число свойств, приписанных объекту в изображении,составляет лишь часть свойств, описывающих объект вербально) (Сазонов,Шошников 1975, с. 378–379).М.Б.Ворошиловараспространенныепредпринялаклассификациипопыткукорреляций,обобщитьатакженаиболеепредложиласобственную:1) параллельная корреляция: семантика, прагматический потенциалвербального (В) и невербального (Н) компонента совпадают практическиполностью;2) перекрестная корреляция: семантический, прагматический потенциалвербального и невербального компонента частично перекрывают друг друга;3) оппозитивная корреляция: содержание, переданное невербальнымисредствами, вступает в противоречие с вербальной информацией, вследствиечего возникает комический эффект;4) интерпретативная корреляция: между содержанием вербального иневербального компонентов связь устанавливается не прямо, а на ассоциативной основе;5)поддерживающаякорреляция:одинкомпонентдополняет,поддерживает семантику второго в интересах совместной передачи информации,ставя некий важный акцент (Ворошилова 2013, с.
35–37).Несмотря на множество моделей, которые описывают связи, возникающиев результате отношений между частями поликодового текста, в большинствеслучаев исследователи исходят именно из роли и значения невербального(иконического) компонента в процессе его взаимодействия с вербальнымкомпонентом поликодового текста.36Основываясь на рассмотренных выше работах, мы предлагаем выделятьпятьтиповкорреляции,представленныхвбольшинствевизуальныхполикодовых текстов, которые, на наш взгляд, могут эффективно использоватьсяпри обучении иностранных учащихся русскому языку:1.
Тексты с вербально-доминирующей корреляцией, для которыххарактерна автономность вербальной части, ее независимость от невербальной.В текстах такого типа невербальная составляющая является вторичной,факультативной,усиливающийвстречатьсядополняющей,вербальныйвтакихвспомогательной,компонент.типахКорреляциитекстов,какиллюстрирующейтакоготипаимогутгазетно-публицистические,художественные, научные и научно-популярные тексты с иллюстрациями,объявления и т.д.Рассмотрим некоторые поликодовые тексты с данным типом корреляции,которые могут использоваться при формировании грамматических навыков:1.
Впишите нужные формы и слова в рецепт.1. (Класть/положить) ________________ вмиску муку и дрожжи, (добавлять-добавить)________________соль, тёплую воду иоливковое масло. (Размешивать/ размешать)___________________ все ингредиенты.2. Замешивать/замесить)________________ мягкое тесто и(оставлять/оставить)_________________егонемного «отдохнуть» .3. (Брать/взять)______________тесто и(класть/положить)_______________ его на стол.4. (Раскатывать/раскатать)__________________ тестоскалкой, затем(формировать/сформировать) _________________ тонкийкруг из теста.372. Прочитайте советы для успешного прохождениясобеседования.Не делайте так:Не курите и не пейтеалкогольные напиткиперед собеседованием.Не опаздывайте насобеседование.Не оставляйте звук телефона включённым.Не спрашивайте сразу о зарплате.Не обманывайте.Не говорите плохо о бывшем работодателе.________________________________________________________________________3.
а) Прочитайте объявления.ОбъявлениеТребуются переводчики для сайта туристическойфирмы.Ищем квалифицированных переводчиков с различныхязыков для нового туристического проекта. Задача –письменный перевод текстов туристической тематики.Обязательные требования – отличное знаниеиностранных языков (С1 или С2) и минимальный опытработы.Контактный телефон: 34897097. Дмитрий.б) Какое объявление Вас заинтересовало? Почему?в) Объясните использование полной и краткой формы прилагательного.2. Тексты с невербально-доминирующей корреляцией, отличающиесядоминированием невербального компонента, который несет основной смысл.Вербальный элемент дополняет, поясняет невербальную часть. К текстам такоготипа относятся рисунки, фотографии, графики, схемы с подписями, надписями ит.д.
Приведем примеры использования текстов с данным типом корреляции.381. Посмотрите фотографии, прочитайте подписи к ним и сравните.Люди идут по ýзкой дороге.Дорога узкá для двух машин.2. Познакомьтесь с новой лексикой.У Ивана насморк.чихает.ОнУ Натальи кашель.Она кашляет.полоскать горлоск → щ (он/а полóщет)3. Напишите пожелания Вашим русским друзьям.3. Тексты со взаимозависимой корреляцией, в которых как вербальный, таки невербальный компонент настолько взаимосвязаны, что не могут существоватьизолированно.Толькопосредствомихгармоничноговзаимодействиядостигается формирование заданного общего смысла, что приводит к39необходимому воздействию на реципиента.
Подобные корреляции можнонаблюдать в печатных и интернет-комиксах, рекламе, плакатах, карикатурах,интернет-текстах (мэм-эдвайсах, демотиваторах и др.). Рассмотрим несколькопримеров использования поликодовых текстов со взаимозависимой корреляциейвербальной и невербальной составляющей:1. Прочитайте советы. Какой совет Вам нравится больше всего?2. Посоветуйте другу/подруге (см. зад.
1), если Катя вчера потеряла телефон; Денис – пессимист; Николаю не нравится его работа, но он боится, что если уйдёт, то не найдётдругую; Олег не знает, чем заняться в свободное время; У Вики нет друзей.3. а) Прочитайте совет, какприготовить русскиеблины.б) Замените глаголыформами императива.в) Как Вы посоветуетебыстро приготовитьблины?404.