Диссертация (792913), страница 48
Текст из файла (страница 48)
In G. Stocking (Ed). A Franz Boas Reader: The Shaping of U.S.Anthropology 1883-1911. Chicago: The University of Chicago Press. 1907. – 456 р.2См.: Jameson, D. Reconceptualizing culture identity and its role in intercultural businesscommunication. Journal of Business Communication, 44 (3), 2007. – Р.199-235.3См.: Hofstede, Geert Culture’s Consequences: International differences in work-related values(2nded.). Thousand Oaks, CA: Sage Publications. 2001. – 233 р.278Семиотика предлагает свой постмодернистский подход к национальнойкультуре как более всеобъемлющему понятию по сравнению с моделью Хофстеде.Схожесть знаков или концептов в аспекте возможности слов по отношению кнациональной культуре помогает объяснить то, как мы видим себя и членовдругих культур в качестве некой единообразности. Группы индивидов,объединенные в нацию, стремятся развить похожие характеристики иногда попризнаку географических особенностей, даже пищевых предпочтений, погодныхусловий и других внешних воздействий.
Эти сходства воплощаются в признанныетенденции или знаки, которые используются индивидами для объяснения сдругими.Пониманиесходствавзнакахделаетвозможнымпомещениенациональной культуры в модель межкультурной коммуникации.Третий элемент культуры, который отличается от других моделеймежкультурной коммуникации — это организационная культура или, в случаеделовой коммуникации, — деловая культура. Этот элемент развивается вкультурах по-разному и с определенной скоростью, потому что организации икомпании нуждаются в международной коммуникации на разных этапах развития.Д. Виктор разместил концепт международной деловой культуры в основаниисвоей модели LESCANT при перечислении аспектов культуры, влияющих накоммуникацию в деловых окружениях1. Стремление общаться на международномуровне, названное Дж.
Маттоком мотиватором, подталкивает компанию кмежкультурной коммуникации независимо от личности коммуникаторов, скоторыми она контактирует, от организационной иерархии и места в ней, языкаобщения и культуры оппонентов или партнеров по общению2. Г. Эммонс говорил1Victor, D. A. International business communication. New York, NY: Harper Collins Publishers Inc.1992. – 233 р.2Mattock, J. (Ed.) Cross-Cultural communication: The essential guide to international business (2-ndrev. ed.). Great Britain and the United States: Kogan Page Limited.
2003. – 455 р.279о местном контексте как «мотиваторе», встроенном в глобальную мировуюсистему1.В процессе глобализации успешно создаются практические деловые модели.Г. Эммонс добавляет, что корпоративная культура даже во многом превосходитнациональнуюкультуруичтоуспешныемеждународныекомпаниидемонстрируют схожесть в определенных стандартах и практиках. В глобальномделовомпространстветакиекомпании,ориентируясьнадостижениестратегических целей, демонстрируют очень высокую организационную культуру,нацеленную на достижение высоких результатов.
По словам К. Локера, когдаактор,подталкиваемый«мотиватором»,принимаетрешениеначатьмежкультурное общение, преодолевая границы культурного разнообразия, еголичнаякультура,национальнаякультураиорганизационнаякультурасовмещаются, чтобы сформировать культурную идентичность актора2.Продолжая рассматривать процесс построения модели, следует отметить,что после определения актора и того, что он включает в свое сообщение как некоецелое его личной, национальной и организационной культуры в качестве первогокомпонента модели, необходимо выявить и осмыслить второй элемент, в данномслучае - это динамизм.
Опыт межкультурной коммуникации изменяет личныйопыт актора, личный опыт коактора и природу самой коммуникации. Это можнопродемонстрировать на примере, когда актор получает ответ, не соответствующийтому посланию, которое он отправил. Семиотическое объяснение в данном случаеподходит больше всего. Были ли ошибочны сами знаки, некорректное отнесениеинформации или проблемы актора и коактора? Решить эти проблемы можно1Emmons, G. The new international style of management, Harvard Working Knowledge, 2005. – 123р.2См.: Locker, K. Business and administrative communication (7-th ed.). Boston: McGraw-Hill.
2004.– 234 р.280посредством обучения участников коммуникации; участники межкультурнойкоммуникации должны научиться управлять своим культурным воздействиемдруг на друга, правильным использованием знаков пока не будет достигнутополное понимание со стороны других участников коммуникации. В качествепримера можно говорить о корректном использовании отдельных слов илиречевых моделей, присутствующих в одних культурах повседневного и деловогообщения и отсутствующих в других.
Эпизоды непонимания являются своего родаобучающим опытом для участников коммуникации и схожесть этого опыта —результат электронной коммуникации и коммуникационных технологий. Этотпроцесс протекает очень быстро, поэтому любая усовершенствованная модельдолжна учитывать данные изменения. В частности, И. Варнер и Л.
Бимерподробно обсуждали схемы сближения культурного опыта, демонстрируядинамизм в модели международной межкультурной коммуникации1.Следует отметить, что особое место должно отводиться правильномуразмещению сообщения коммуниканта в спектре денотации и коннотации, то естьосновного и дополнительного смыслов. Как указывали П. Беднар и К.
Велч, самыеискренние желания предать правдивую и абсолютно нейтральную по формеинформацию могут привести к дезинформации и искажению смысла2.Некаяпредвзятость и необъективность в передаче информации заключается вограниченности человеческого разума в обработке скрытой, не лежащей наповерхностиинформации3.Человеческийразумимеетограниченные1См.: Varner, I. & Beamer, L. International communication in the global workplace (4th ed.).
NewYork: McGraw- Hill/Irwin. 2004. – 112 р.2См.: Bednar, P., & Welch, C. Bias, misinformation and the paradox of neutrality. Informing Science:the International Journal of an Emerging Transdiscipline, 11, 2008 – Р. 85-106.3См.: Maqsood, T., Finegan, A. D., & Walker, D. H. T. Biases and heuristics in judgment and decision-making: the dark side of tacit knowledge. Issues in Informing Science and Information Technology,1,295-301.
Retrieved April 8, 2008, from http://articles.iisit.org/050maqso.pdf 2004.281возможности по хранению, извлечению и обработке информации. Даже есликоммуникаторы предполагают, что они используют денотативную функцию,зачастую при этом они применяют и коннотативную функцию. В процессеобучения правильно использовать обе функции, необходимо вырабатыватьспособность считывать информацию с учетом привязки к контексту, сделаннойотправителем данной информации. Очевидно, что коммуникатор-отправительдействует в своих политических, экономических, технологических, социальных иструктурных контекстах в рамках своей личной, национальной и организационнойкультуры.
Очевидно, что эти контексты должны подвергаться изучению состороны получателя для их приспособления к контексту международногомежкультурного взаимодействия. Таким образом, в образовательном контентемежкультурной коммуникации должны содержаться знание коннотативной силыязыка и необходимость считывать и приспосабливать коннотации в сообщениях кнужному уровню понимания всех участников коммуникационного процесса.Процесс построения новой модели межкультурной коммуникации, котораяпозволила бы нам получить изображение международной и межкультурнойкоммуникации, начинается с анализа мира участников этого процесса, то естьактора и коактора межкультурной коммуникации. В связи с тем, что на акторавоздействуют три культурные силы, мы можем разместить эти воздействия вуглах треугольника и предположить, что они действуют относительно совместнодруг с другом. Этот треугольник представляет собойизображение культурногомира обоих коммуникантов — участников межкультурного общения.282Рис.