Диссертация (792913), страница 42
Текст из файла (страница 42)
У носителя языка действительность разделена на две связанныедруг с другом стороны: материальный мир вещей и мир абстрактных понятий иявлений.У каждой отдельной категории в лексическом составе есть определенныйлексико-семантический набор2. В большом количестве лексические единицыпредставлены в собственно категориях «политика», а также категориях, в которыевходят лексические единицы, обозначающие следующие понятия: «власть»,«война», «выборы», «государство», «демократия», «закон».
Значимую группувнутри политических афоризмов составляют такие лексемы, как правитель,правительство, руководство, руководитель, управление и другие, находящиесявнутри семантической структуры «руководство»: Leaders lead but in the end it’s thepeople who deliver (T. Blair). Представление нации в политических афоризмахвыражается в виде этнической общности людей и в виде синонима к базовому1См.: Антипов Г.А., Донская О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А.
Текст как явлениекультуры. – Новосибирск, 1989. – С. 75.2См.: Бажалкина Н.С. Лексико-семантические составляющие политических афоризмов (наматериале английского и русского языков) / Н.С. Бажалкина // Вестник МОПУ. – 2009. – С. 1423.243слову-концепту «государство»: Аmerica is great because Americans are good(B.Obama). Государство же в подавляющей массе политических афоризмоврассматривается в виде формы организации общества, а также в форме отдельнойдержавы: Distance this country and you may find it’s a long way back (T. Blair).Стоит отметить, что особенности мировосприятия при построенииполитических афоризмов не обусловливаются прямым использованием вконструкциях афоризмов и афоризмах-выражениях вышеуказанных лексическихтерминов.
Эти слова помогают нам определить те концепты, которые фокусируютна себе внимание политиков, выступающих авторами афоризмов. Богатаякультура каждой нации, без всякого сомнения, находит свое отражение вафоризмах. Частота использования определенных лексем показывает нам, чтоспецифика восприятия мира политиков выступает неотъемлемой составляющей всоздании имиджа политического деятеля и государства.3.6.2 Особенности деловой коммуникации в глобальном мире инациональных бизнес моделейЗа последние годы профессиональная межкультурная коммуникацияиспытала на себе драматические изменения вследствие комбинации социальныхмега тенденций, то есть процесса глобализации, гигантских скачков в технологияхкоммуникации и возникновения новых типов бизнес- структур.
В современномсложном бизнес-сообществе значение межкультурной коммуникации являетсябезусловно признанным и важным в функционировании бизнеса в целом, при этомрольмежкультурноймеждународногокоммуникацииделовогообщениястановитсявсвязисфундаментальнойвозрастаниемдлясложностивзаимодействий. В связи с этим глобальная профессиональная межкультурнаякоммуникация требует новый вид глобальной коммуникативной деловой244компетентности, которая рассматривалась с различных точек зрения. Дж.
Мелтон,в частности, фокусируется на взаимопонимании в деловых встречах, предоставляяинтересные кейсы по локализации; он делает вывод о большой роли построенияотношений в современном бизнесе, зачастую речь идет о виртуальныхмежкультурных отношениях1. Дж. Улиин, А. Линке и И. Каракайе исследуютвлияниезаочных(неличных)средствкоммуникациинамежкультурныепереговоры. Они утверждают, что эмпатия или построение заинтересованности впереговорах с помощью сообщений является возможным, однако это требуетособых усилий от коммуникаторов, таких как особая эксплицитность через метакоммуникативные действия2.Одновременно глобализация дала стимул к исследованиям менеджмента, вкоторых также изучаются контекст и требования к глобальной коммуникации,например, в работах российских и американских ученых3.
ОбразовательнаяперспективабылапредложенаХ.Ию,выполнившимэтнографическоеисследование, изучившее потребность в техническом образовании в системеобразования Китая4. Х. Ию принимает американскую концепцию техническойкоммуникации, в основе которой использование американского английского вкачестве исходного пункта, и утверждает, что техническое образование —1См.: J.Melton, “Going global: A case study of rhetorical invention, packaging, delivery, and feedbackcollection,” IEEE Transactions on Professional Communication, vol.
52, no. 3, 2009. – Р. 229–242.2См.: Ulijn J.M., Lincke A., and Karakaya Y. Non-face-to-face international business negotiation:How is national culture reflected in this medium? // IEEE Transactions on ProfessionalCommunication, vol. 44, no. 2, 2001. – Р. 126–137.3См.: Matveev A.V. and Nelson P.E. Cross cultural communication competence and multiculturalteam performance: Perceptions of American and Russian managers // International Journal of CrossCultural Management, vol. 4, no.2, 2004.
– Р. 253-271.4См.: Yu H. Developing technical communication education for Chinese industry professionals:Preliminary findings and suggestions// IEEE Transactions on Professional Communication, vol. 53, no.2, 2010. – Р. 102 –115.245чрезвычайно важно для китайских специалистов. Интересным является и тот факт,что определенные требования варьируются в зависимости от ситуации, например,некоторые компании не ожидают совершенного письма на английском языке отсвоих служащих1.Несмотря на то, что стремительные перемены в деловом окружении усилилинеобходимость более глубоких знаний отдельных элементов, составляющихмежкультурнуюкоммуникативнуюкомпетентностьвглобальныхбизнескоммуникациях, язык, используемый в таких коммуникациях, казалось, былпроигнорирован. Например, хотяДж.
Мелтон и Дж. Улиин применяют такиеконцепты, как эмпатия, выстраивание взаимоотношений, сильно зависимые отиспользованияязыка,итакжеисследовалисимуляциюпереговороввмногонациональной группе, выбор языка и последствия этого выбора брались какнечто данное без дальнейшего обсуждения этой проблемы.Другими словами, в концептуализации коммуникативной компетентностиначальные исследования строились на онтологическом и гносеологическомпонятии языка, который существует и используется в коммуникативном процессе.При этом роль и природа языка не рассматриваются и не подвергаются болеедетальному изучению. Это происходит по двум причинам.
Во-первых, когда,например,обсуждаетсямежкультурнаякоммуникативнаякомпетентностьносителей языка, нет необходимости отдельно касаться проблемы языка. Вовторых, если мы говорим о межкультурной коммуникативной компетентности неносителей, то есть индивидов, изучающих данный язык, ролевой моделью для нихавтоматически станет гипотетический носитель языка, чей язык он пытаетсяосвоить, чтобы использовать для общения с носителями языка в особыхкультурных контекстах.1Там же.246В сегодняшнем глобальном деловом окружении статус английского языкасильно изменился, так как он не может далее восприниматься как простоиностранный язык наравне с немецким, китайским, французским языками,которые изучаются с целью общаться с носителями этих языков. Английский вбольшей степени применяется как совместный ресурс с другими не носителямиязыка.
Следовательно, язык, широко используемый для профессиональногообщения в нынешней деловой коммуникации, - это English lingua franca (ELF),роль которого в формировании глобальной коммуникативной компетентностинедостаточно изучена1. Таким образом, можно выдвинуть гипотезу о том, чтоодним из последствий и одновременно пререквизитов глобализации являетсяширокомасштабное использование английского языка в качестве lingua francaсреди международных коммуникаторов, поэтому роли английского языка вформировании глобальной коммуникативной компетентности должно бытьуделено большее внимание.Мы рассмотрим профессиональную коммуникацию в современном миремеждународного бизнеса и предложим концептуальную модель того, чтосоставляет глобальную коммуникативную компетентность.
Цель — сделать вкладвсуществующее,однакоограниченноезнаниеэлементовглобальнойкоммуникативной компетентности, берущей свое начало в более широкомкультурномириторическомконтексте2.Дляисследованияглобальнойпрофессиональной коммуникации мы будем опираться на подходы в рамкахмеждународнойделовойкоммуникации(IBC-InternationalBusiness1См.: Charles M. Language matters in global communication // Journal of Business Communication,vol. 44, no.3, 2007. – Р. 260-282.2См.: Melton J.
Going global: A case study of rhetorical invention, packaging, delivery, and feedbackcollection // IEEE Transactions on Professional Communication, vol. 52, no. 3, 2009. – Р. 229 –242.247Communication). Она отлична от широко распространенных американскихтеоретических подходов и возникла в недрах Европейской Бизнес Школы.В международной деловой коммуникации основное внимание при изученииотводится двум уровням международных коммерческих предприятий. На макро уровне анализируются формальные, функциональные коммуникации организациив целом, на микро - уровне — коммуникации между отдельными служащими,существующие на кросс- культурном уровне в ежедневном рабочем режиме.Являясь относительно новой областью исследования, тема международнойделовой коммуникации получила продолжение наряду с развитием глобализации,однако еще многое предстоит сделать в этой области. По словам М.
Чарльза,необходимо исследование, которое поможет лучше понять сложный процесс того,как люди взаимодействуют через языковые барьеры1.Важно отметить, что макро и микроявления международной деловойкоммуникации ни в коем случае не разделимы, а скорее, наоборот, оба уровнятесно связаны и составляют целостное, глобальное коммуникативное окружениемеждународного предприятия. Например, ежедневные коммуникации междуспециалистами международных организаций и их бизнес партнерами по всемумира создают корпоративный имидж этой организации.
Зачастую этот процесспроисходит автоматически. В качестве концепта корпоративный имидж относитсяк макроуровню, однако, на него может оказать влияние макроуровеньпроисхождения и микроуровень ежедневного делового общения. Вопросы языкаактуальны на обоих уровнях, например, многонациональные компании должныучитывать проблему корпоративного языка, а отдельные служащие могутиспользовать разнообразные языки для выполнения повседневных задач.1См.: Charles M. Language matters in global communication // Journal of Business Communication,vol. 44, no.3, 2007.