Диссертация (1148304), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Собковича); Някой си беше казал, че ако се движиш заедно состаналите, никога няма да ги изпревариш. Мене обаче друго ме евълнувало: какво да направя, че да не се движа с останалите, без да семоря, да ги изпреварвам (БР-1). – Кто-то сказал: если движешься вместесо всеми, тебе никогда никого не обогнать. Меня, однако, волновалодругое: как бы так ухитриться, чтобы не двигаться вместе со всеми,чтобы не было надобности их обгонять? (пер. А. Собковича).Наибольшийпроцентпереводовспомощьюпридаточныхпредложений, вводимых союзом чтобы, показывают предложения ссоюзом за да.
При данном союзе перевод с помощью чтобы с сохранениемграмматическойструктурыпредложениявнашемматериалепредпочтительней грамматических трансформаций. Исходя из данныхнашего корпуса, союз чтобы можно считать основным соответствиемболгарскому союзу за да. Придаточные с данными союзами разделяют рядсвойств: способность употребляться и в постпозиции, и в препозиции кглавной части; способность к парцелляции; отнесенность не только кматричному предикату, но и к его распространителям; способностьвыполнять функцию, близкую определительной (как в последнемпримере): Но сега се обадих предварително по телефона, за да подготвяпочвата (ПВ-2).
– Но на сей раз я предварительно позвонил по телефону,чтобы подготовить почву (пер. М. Тарасовой); И за да не ме обиди снедоверието си, добавя: – После ще ти обясня (БР-2). – И чтобы необидеть меня, добавляет: – Потом я тебе все объясню (пер.А. Собковича); Вие сте ме натопили с лечебна цел. За да ме събудите…(БР-1) – Вы меня в это втравили с лечебной целью. Чтобырастормошить… (пер.
А. Собковича); Прибра се в къщи много тихичко,за да не събуди майка си (ПВ-1). – К себе он пробрался очень тихо, чтобыне разбудить мать (пер. Л. Лихачевой); Само че това просто са мечти,за да минава времето (БР-2). – Только это все пустые мечты, чтобыкоротать время (пер. А. Собковича). Тем не менее, данные союзы не143могут считаться полными эквивалентами, так как между ними имеетсясущественое отличие: союз за да в болгарском языке является союзомдифференцированного значения и однозначно указывает на целевыеотношения, в то время как русский союз чтобы является многозначным.Для союза да перевод с помощью союза чтобы и целевогоинфинитива одинаково частотен, кроме того, союз да показываетзначительный процент перевода с помощью различных грамматическихтрансформаций,поэтомуданныесоюзымогутсчитатьсялишьвариантными соответствиями.Составные союзы, образованные на основе чтобы, в нашем корпусевыступают в расчленном виде – как соотносительное слово в главнойчасти и союз чтобы в придаточной, в то время как в болгарскомпредложении соотносительные слова отсутствуют, например:Разберете, че не ви пращаме — засега поне — да действувате, апросто да присъствувате като око и ухо (БР-2).
— Поймите, мы васпосылаем не для того, чтобы вы пpедпpинимали какие-то действия, покpайней меpе в настоящий момент, а пpосто pади того, чтобы иметьтам свои глаза и уши (пер. А. Собковича); И ще ви направя още еднопризнание — продължи тя. — Аз казах на Кисьов да ви повика на нашатамаса…— Наистина ли? Може би за да разберете какво е останало отмен? (ПВ-1) – Сделаю вам еще одно признание, – проговорила она. – Это явелела Кисеву пригласить вас к нашему столику… — В самом деле?Может быть, затем, чтобы посмотреть, что от меня осталось? (пер.Л. Лихачевой). Членение составных целевых союзов обязательно приупотреблении при нем ограничительных, сравнительных и других частицили вводных слов [Валгина 2003: 329]: в наших примерах членение союза,как правило, обусловлено наличием при целевом придаточном отрицания(в первом примере) и модальных слов (может быть в последнемпримере).144Зафиксирован единичный случай перевода целевого придаточного ссоюзом за да придаточным предложением с составным союзом с темчтобы: Бях пристигнал във Венеция съвсем рано тая сутрин, именно за данабарам господин Антонио Тоци, преди да е излязъл от дома си (БР-2).
–Я пpиехал сегодня в Венецию утpом pано, с тем чтобы Антонио Тоццизастать дома (пер. А. Собковича).Союзы для того чтобы, с тем чтобы, затем чтобы являютсясинонимами союза чтобы, что обусловливает их выбор при переводе, приэтом два последних союза характерны для книжной речи, а союз затемчтобы имеет официальный оттенок [Апресян, Пекелис 2012].Союз ради того чтобы имеет некоторые семантические особенности– как правило, он подразумевает некоторую жертву со стороны субъектадля достижения цели; цель при этом рассматривается как нечто оченьважное [Апресян В.
1995: 23], как в следующих примерах: Досега миповтаряхте, че шефът е мнителен човек, а изведнаж излиза, че същияттози мнителен човек е готов да се самоизобличи просто за да ни направиудоволствие (БР-2). – До сего времени вы мне втолковывали, что шеф –недоверчивый человек, и вдруг выходит, что этот недоверчивый человекготов саморазоблачиться просто ради того, чтобы сделать мнеприятное (пер.
С. Никоненко); Между тях имаше престарели ветераниот Карлистката война, привърженици на дон Карлос или дон Алфонс отминалия век, старци, които едвам се крепяха на краката си, но бяхазапасали патрондаши и стари пистолети и бяха дошли ей така, за слава,за да преживеят още веднъж възбудата на младините си и да насърчатсиновете си да се бият по-добре за краля (ДД-1). – Среди них былипрестарелые ветераны карлистской войны, приверженцы дона Карлосаили дона Альфонса из прошлого века, старцы, которые с трудомпередвигали ноги, но надели патронташи, вооружились стариннымипистолетами и пришли просто так, ради славы, ради того, чтобыпережить еще раз пылкие чувства своей молодости, чтобы вдохновить145своих сыновей на битву за короля (пер.
Т. Рузской). В данных примерахвыбор союза ради того чтобы обусловлен контекстом главной части,подразумевающим жертвенность – готовность разоблачить себя в первомпримере и уход на войну во втором.Кроме того, союз ради того чтобы способен выражать цель, котораядостигается косвенным образом [Апресян В. 1995: 25], что обуславливаетвыбор данного союза для перевода придаточного предложения с союзомколкото да в следующем примере: Зачетох го [сборника] просто колкотода видя какво представлява тая велика тайна — сценарият (БР-1). –Читая его [сборник] просто ради того, чтобы понять, что жепредставляет собой эта великая тайна – сценарий, я установил нечтодовольно любопытное (пер.
А. Собковича).В нашем корпусе зафиксирован перевод целевых предложений ссоюзом колкото дас помощью предложений с союзом чтобы илисоставными союзами. Так как союз чтобы не передает дополнительногосемантического оттенка формально совершаемого действия, присущегосоюзу колкото да, то он, как правило, выступает с дополнительнымилексическим средствами, такими как частицы только, просто, как бы,отсутствующими в болгарском оригинале: Ще се видим утре към десет –каза той. – Колкото да уточним програмата (ПВ-1). – Увидимся завтра вдесять, – сказал он, – только чтобы уточнить программу (пер.Л.
Лихачевой); Особено впечатление ми направиха болните с технитепамучни райета и делови физиономии, сякаш не бяха хора, а овци, дошлитук, колкото да им острижат вълната и да си вървят след това отновопо своите работи (ПВ-2). – Особенно меня поразили больные в полосатыхбумазейных халатах, с таким видом, точно они были не люди, а овцы,которых привели только для того, чтобы состричь с них шерсть иотпустить (пер. М. Тарасовой); Мисля, че за един път бихме могли данарушим предписанията и да поделим самотата – забелязвам, колкотода се намирам на приказка (БР-3).
– Думаю, хоть раз мы могли бы146нарушить и инструкцию, и наше одиночество, – предлагаю я, чтобыпросточто-то сказать(пер.С Никоненко); Откъде знаеш,чеединственият вход на помещението е от кабинета на Еванс? – питам,колкото да се намирам на приказка (БР-2). – С чего ты взяла, что впомещение можно попасть лишь чеpез кабинет Эванса? – спpашиваю якак бы pади того, чтобы поддеpжать pазговоp (пер. А. Собковича).В анализируемом корпусе примеров зафиксированы случаи передачисоюза за да нецелевым союзом чтобы: Трябва да му се признае, че водиразпита умело, макар и твърде директно, и че прави всичко необходимо,за да не ми пресъхнат устата: секретарката внася бутилка скоч и на двапъти подновява запасите от лед и сода (БР-1).
— Надо пpизнать, допpосон ведет умело, хотя и не слишком гибко. Пpи этом заботится, чтоб уменя не пеpесохло во pту: секpетаpша пpиносит бутылку шотландскоговиски и дважды пополняет запасы льда и содовой (пер. А. Собковича). Вданном примере перевод с помощью изъяснительного союза обусловленлексической заменой вершинного слова в главной части. Однако целевыеотношения в данном примере в какой-то мере сохраняются.
СогласноН. Р. Добрушиной, союз чтобы в русском языке после предикатовдостижения, к которым принадлежит глагол заботиться (а такжепредикаты типа способствовать, следить, добиваться, стараться идругие) вводит сентенциальные актанты целевого типа, которые посемантическим свойствам близки целевым сирконстантам: «субъектомэтих предикатов обычно является человек, который стремится прийти кнекоторому результату, или ситуация, которая является причинойнаступлениядругой»[Добрушина2012а:155].Исследовательпредполагает, что дополнительные придаточные целевого типа моглиразвиться из целевых придаточных предложений [Добрушина 2012а: 159].В следующем примере перевод осуществляется с помощью местоименносоюзного соотносительного придаточного, что обусловлено наличиемнаречия толкова в главной части болгарского предложения: Тук в147съседствонай-сетнесаимузеите,хотелите,кафенетата,ресторантите, нощните заведения, изобщо всичко, създадено с толковалюбов и старание, за да направи краткия ви престой удобен, приятен исъдържателен (БР-3).
– По соседству есть и музеи, гостиницы, кафе,рестораны, ночные заведения – все это задумано и сооружено так, чтобсделать кратковременное пребывание тут приятным и содержательным(пер. С. Никоненко). Данные придаточные предложения в русском языкесохраняют целевое значение – цель в них передается через указание наобраз действия [Кустова 2013: 204].Зафиксирован также случай передачи нецелевым чтобы союза да неби да, например: Мод не отговаря, втренчила поглед в камиона пред нас –една алуминиева грамада със зелената фирма на Саламандър. Тя отдавнаби могла да го задмине, ала предпазливо изчаква, за да не би някоя идващаотзад кола да я дублира в критичния момент (БР-3). – Мод не отвечает,уставив глаза в грузовую машину, едущую впереди, – алюминиевуюгромаду с зелеными буквами фирмы "Саламандра".