Диссертация (1148304), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Целевая семантика в переводе, таким образом, утрачивается:И ето че точно в този момент вашият приятел сам подлага глава,за да бъде гилотиниран (БР-3). – И именно в этот миг ваш друг самкладет на гильотину свою голову (пер. С. Никоненко).Передача целевого придаточного с помощью деепричастия сB.зависимыми словами. В нашем корпусе зафиксированы случаи замены припереводецелевойпридаточнойклаузынадепепричастнуюсдеепричастием настоящего времени. Целевое значение при таком способеперевода утрачивается. Выбор деепричастия для перевода целевыхпредложений имеет синтаксические и семантические ограничения. Врусском языке обязательно совпадение субъектов действий, обозначенныхдеепричастием и глагольной формой, которую оно определяет [РусскаяГрамматика 1980: 672], поэтому данный способ перевода зафиксировантольковмоносубъектныхпредложениях.Вовременномпланедеепричастие от глагола несовершенного вида выражает одновременностьдействию, обозначенному финитной формой глагола [Биккулова 2011], вто время как ситуация, указанная в целевом придаточном, всегда следуетза действием главной части, поэтому такой способ перевода возможентолько для тех предложений, в которых указывается цель, следующаянепосредственно за действием, указанным в главной части, а неотдаленная от него на неопределенный срок, либо целевое предложениеимеет интерпретирующее значение:Тя поставя пръстена на безименния си пръст и отдалечава ръка, зада се полюбува на панорамата (БР-2).
– Она надевает кольцо набезымянный палец и отдаляет pуку, любуясь им (пер. А. Собковича) (букв.‘чтобы полюбоваться’); За да се изфука, Мимето започна да опитва158вината, правеше нещо с езиче по небцето, тъй че дори големите й ушистарателно се размърдваха (ПВ-1). – Слегка рисуясь перед гостьей, Мимипринялась дегустировать вина, как-то по-особенному трогая языкомнёбо, так что даже большие ее уши старательно шевелились(пер. Л.
Лихачевой) (букв. ‘чтобы порисоваться перед гостьей’); Бенцупотреби големи усилия да убеди Елена, че раната не е опасна (ДД-3). –Бенцу пришлось употребить немало усилий, убеждая Елену в том, чторана не опасна (пер. Н. Попова) (букв. ‘чтобы убедить Елену’); Това, че всделката ще има трети, наистина усложнява нещата, – казвам, колкотода маркирам известна загриженост (БР-2). – То, что к операциипричастно третье лицо, усложняет дело, – говорю я, делая озабоченныйвид(букв.‘чтобхотькак-тообозначитьозабоченность’)(пер.С.
Никоненко).В нашем материале зафиксированы и обратные случаи – когдадеепричастиемпередаетсяглавноедействие,анепридаточноепредложение: Нищо чудно, ако се има пред вид състоянието ти –промърморва секретарката ми и става да се облича (БР-2). – Неудивительно, если учесть твое состояние, – отвечает секpетаpша и,поднявшись, начинает одеваться (пер. А. Собковича) (букв. ‘встаетодеваться’)C.Перевод с помощью сложного бессоюзного предложения.
Внашем корпусе зафиксирован перевод целевых предложений с помощьюбессоюзных соединений:Той ме поглежда, за да провери добре ли съм го разбрал, сетнеотново приближава до масичката, взима кофичката за лед, колкото даустанови, че ледът вече се е превърнал на вода, и накрая примирен отпиваот чашата си (БР-3). – Он смотрит на меня: хорошо ли я его понял? (пер.С. Никоненко).При таком способе перевода целевое значение сохраняется далеко невсегда, так как оно в целом не характерно для бессоюзных соединений159[Русская грамматика 1980: 648]. В примере выше имеют место отношенияпричины и обоснования, которые обычно маркируются двоеточием[Кустова 2013: 285].Бессоюзные соединения имеют целевое значение в тех случаях,когда в них присутствует форма повелительного наклонения в обеихчастях предложения или только в одной из них, а также когда во второйчастиприсутствуетформасослагательногонаклонения[Русскаяграмматика 1980: 648–649], как в следующих примерах:Сега ще ядеш прегорели сарми, та да ти дойде умът в главата!(ПВ-1) — Вот накормлю тебя горелыми голубцами, в следующий разбудешь умнее (пер.
Л. Лихачевой); Не мога, викам, да гледам в една точкакато хипнотизирана. А той: щом не можеш, сложи поне едни тъмниочила, та да не виждат хората накъде гледаш (БР-1). — Не могу же ясмотреть в одну точку, словно загипнотизированная. А он: раз неможешь, надень темные очки, пускай хоть люди этого не видят (пер.А. Собковича); Бебче, я се разопаковай, че да ги елиминираш всичките(БР-1). — Давай-ка, Бебочка, распаковывайся, ты их тут всех затмишь!(пер.
А. Собковича)Переводспомощьюсложныхбессоюзныхпредложенийзафиксирован в основном в предложениях с союзами та да и че да.Согласно А. А. Градинаровой, русские бессоюзные сложные предложенияявляются одним из основных соответствий болгарским предложениям ссоюзами та да и че да [Градинарова 2010: 107], что подтверждаетсянашим материалом. Напомним, что союзы та да и че да вносят в целевоепредложения следственный оттенок, поэтому при их переводе с помощьюцелевых предложений с союзом чтобы значение следствия утрачивается.Бессоюзные же соединения в русском языке способны выражать такжеследственное значение (часто при наличии частиц типа так, вот во второйчасти) [Кустова 2013: 286]: И го знам още от баба си: накарай мързеливияна работа, та на ум да те научи. – Мне известно другое! – снова160повышает голос шеф (БР-1).
– Об этом еще моя бабушка толковала:заставь ленивого работать, так он тебя уму-разуму научит (пер.А. Собковича); что обуславливает адекватность такого способа переводана русский язык предложений с союзами та да и че да.D.Перевод с помощью простого предложения с однороднымисказуемыми.Внашемкорпусезафиксированынемногочисленныепримеры, когда целевое придаточное предложение передается на русскийязык с помощью простого предложения с однородными скауземыми, гдепервое сказуемое обозначает действие главной части оригинальногопредложения, второе – придаточной. Целевые отношения при подобнойсинтаксической замене нивелируются, сохраняются только таксисныеотношения (действие придаточной части следует за действием главной):Криста отново започна да трие сълзите си.
Двама от съседнатамаса се обърнаха да ги погледнат (ПВ-1). – Криста опять приняласьтереть глаза. Двое за соседним столиком обернулись и посмотрели на них(пер. Л. Лихачевой); Мокси се спущаше по неравния склон, заобикаляшехрастите и с удоволствие се вмъкваше под сенките на дърветата,където забавяше крачките си, за да се наслаждава на хладината (БА). –Мокси спускался по неровному склону, обходил кусты и с удовольствиемвходил в тень деревьев, где замедлял шаги и явно наслаждался прохладой(пер. Е.
Андреевой); Изминала е цяла седмица, когато най-сетне едназаран секретарката на Бауер позвънява, за да ме покани на очакванатасреща (БР-2). — В ожидании пpоходит целая неделя. Наконец в однопpекpасноеутpозвонитсекpетаpшаБауэpаипpиглашаетнадолгожданную встpечу (пер. А. Собковича); Сега нека и тая маймунапрекара без него една вечер, та да разбере дали е хубаво (ПВ-1). – Пустька эта мартышка проведет без него один вечер и узнает, насколько этоприятно (пер. Л. Лихачевой).E.Перевод с помощью определительных клауз. Кроме переводацелевых придаточных предложений с помощью русского целевого161инфинитива(чтобылорассмотреновыше),внашемкорпусезафиксированы немногочисленные случаи перевода целевых придаточныхпредложений с помощью определительного инфинитива, например:Тъкмо време, за да се отправя без бързане към установеното място(БР-2).
– Самое вpемя отпpавиться не спеша к условленному месту (пер.А. Собковича); Били с обичайния рефлекс на телохранител насочвапистолета към Сеймур, удобен момент, за да го сграбча за ръката и тъйстремително да я извия, че пистолетът се търкулва на пода (БР-3). –Билли машинально наводит пистолет на Сеймура. Очень удобный моментсхватить его за руку, и пистолет падает на пол (пер. С. Никоненко);Отец Ередиа не само че не обръщаше внимание на нея, но дори опитите,които тя правеше да влезе във връзка с кой да е от хората му, излизаханесполучливи (ДД-1).
– Отец Эредиа не только не обращал на неевнимания, но даже ее попытки связаться с кем-нибудь из его персоналатерпели неудачу (пер. Т. Рузской).Данный прием перевода наиболее характерен для придаточных,вводимыхсоюзомзада,благодаряегоспособностипояснятьсуществительное в главной части предложения и таким образом совмещатьцелевые отношения с определительными, как было показано в п.
3.3.Случаи перевода целевого придаточного предложения, вводимого союзомда, с помощью определительного, а не целевого инфинитива единичны:Той идва бавно насам, като гледа разсеяно витрините подаркадата, сякаш е тръгнал да убива времето (БР-2). – Он нетоpопливоидет к кафе, pассеянно глядя на витpину, будто у него одна забота –убить вpемя (пер. А. Собковича). В данном примере определительнаяфункция инфинитива обусловлена лексической заменой глагола тръгна висходном предложении на существительное забота в русском.В некоторых случаях перевод с помощью определительногоинфинитива обусловлен изменением структуры предложения в переводе:Предприятието "Хронос" е по-близо до Лозана, отколкото до Женева, и162понеже собственикът на предприятието ми е определил среща едвапривечер, използувам паузата, за да хвърля един поглед на родните места(БР-2).
– Пpедпpиятие "Хpонос" ближе к Лозанне, чем к Женеве, и,поскольку встpеча, назначенная мне владельцем пpедпpиятия, состоитсятолько под вечеp, у меня есть возможность окинуть беглым взглядомpодные места (пер. А. Собковича).Кромепереводаспомощьюопределительногоинфинитива,зафиксированы случаи передачи целевых предложений, проявляющихтеснуюсвязьссуществительным,спомощьюопределительныхпридаточных: Останаха и доста пари, за да живее, без да работи (ПВ-1).– После отца остались деньги, на которые можно было жить, неработая (пер. Л. Лихачевой); Главата дали не в обикновена фурна, а внякакъв ресторант, за да я приготвят, както трябва (ПВ-1).
– Голову онотдал запекать не в обычную пекарню, а в ресторан, где ее должны былиприготовить, как полагается (пер. Л. Лихачевой); Още тая заран съм сеспоразумял с Питер да остави тук ключа, за да мога да използувамателието му вечерта за малка галантна среща <…> (БР-2). – Утpом ядоговоpился с Питеpом, что он оставит здесь ключ от своего ателье,котоpым я смогу воспользоваться для интимной встpечи <…> (пер.А.
Собковича).Связь целевого придаточного предложения с существительнымобуславливает возможность перевода с помощью определительногоинфинитива или определительных придаточных, однако не делает такойперевод обязательным, ср.: Само че това просто са мечти, за да минававремето. (БР-2). – Только это все пустые мечты, чтобы коротать время(пер. А. Собковича); Какво да си говорим? — Най-обикновени разговори.Да минава времето… (БА). – О чем мы будем говорить? – О чем угодно,чтобы убить время... (пер. Е. Андреевой)F.Переводспомощьюсравнительныхпридаточныхпредложений. В нашем материале зафиксированы случаи перевода163предложений с союзами за да и да с помощью сравнительныхпридаточных предложений с союзами словно, будто:Той замълчава, примигва, сякаш за да очисти окото си отдосадната прашинка, сетне казва спокойно: <…> (БР-3).
– Он умолкает,моргает глазом, будто туда попала соринка, потом спокойно произносит<…> (пер. С. Никоненко); Дъждът закапва плахо, сякаш просто да опитакак ще върви, после изведнаж се засилва и почва да бие гърбовете ни вгъсти полегати черти (БР-2). – Дождь начинает pобко, будто пpобует,что получится (пер. А. Собковича); Домакинът е поставил вестникавърху корема си, сякаш за да даде възможност и на корема да попрочетенещо, и погледът му е отправен не към мене, а към вратата, сякаш за дами внуши, че е време да отворя най-сетне тая врата и да изчезна (БР-1).