Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148304), страница 30

Файл №1148304 Диссертация (Сложные предложения с придаточными цели и причины в болгарском языке (на фоне русского языка)) 30 страницаДиссертация (1148304) страница 302019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

Целевая семантика в переводе, таким образом, утрачивается:И ето че точно в този момент вашият приятел сам подлага глава,за да бъде гилотиниран (БР-3). – И именно в этот миг ваш друг самкладет на гильотину свою голову (пер. С. Никоненко).Передача целевого придаточного с помощью деепричастия сB.зависимыми словами. В нашем корпусе зафиксированы случаи замены припереводецелевойпридаточнойклаузынадепепричастнуюсдеепричастием настоящего времени. Целевое значение при таком способеперевода утрачивается. Выбор деепричастия для перевода целевыхпредложений имеет синтаксические и семантические ограничения. Врусском языке обязательно совпадение субъектов действий, обозначенныхдеепричастием и глагольной формой, которую оно определяет [РусскаяГрамматика 1980: 672], поэтому данный способ перевода зафиксировантольковмоносубъектныхпредложениях.Вовременномпланедеепричастие от глагола несовершенного вида выражает одновременностьдействию, обозначенному финитной формой глагола [Биккулова 2011], вто время как ситуация, указанная в целевом придаточном, всегда следуетза действием главной части, поэтому такой способ перевода возможентолько для тех предложений, в которых указывается цель, следующаянепосредственно за действием, указанным в главной части, а неотдаленная от него на неопределенный срок, либо целевое предложениеимеет интерпретирующее значение:Тя поставя пръстена на безименния си пръст и отдалечава ръка, зада се полюбува на панорамата (БР-2).

– Она надевает кольцо набезымянный палец и отдаляет pуку, любуясь им (пер. А. Собковича) (букв.‘чтобы полюбоваться’); За да се изфука, Мимето започна да опитва158вината, правеше нещо с езиче по небцето, тъй че дори големите й ушистарателно се размърдваха (ПВ-1). – Слегка рисуясь перед гостьей, Мимипринялась дегустировать вина, как-то по-особенному трогая языкомнёбо, так что даже большие ее уши старательно шевелились(пер. Л.

Лихачевой) (букв. ‘чтобы порисоваться перед гостьей’); Бенцупотреби големи усилия да убеди Елена, че раната не е опасна (ДД-3). –Бенцу пришлось употребить немало усилий, убеждая Елену в том, чторана не опасна (пер. Н. Попова) (букв. ‘чтобы убедить Елену’); Това, че всделката ще има трети, наистина усложнява нещата, – казвам, колкотода маркирам известна загриженост (БР-2). – То, что к операциипричастно третье лицо, усложняет дело, – говорю я, делая озабоченныйвид(букв.‘чтобхотькак-тообозначитьозабоченность’)(пер.С.

Никоненко).В нашем материале зафиксированы и обратные случаи – когдадеепричастиемпередаетсяглавноедействие,анепридаточноепредложение: Нищо чудно, ако се има пред вид състоянието ти –промърморва секретарката ми и става да се облича (БР-2). – Неудивительно, если учесть твое состояние, – отвечает секpетаpша и,поднявшись, начинает одеваться (пер. А. Собковича) (букв. ‘встаетодеваться’)C.Перевод с помощью сложного бессоюзного предложения.

Внашем корпусе зафиксирован перевод целевых предложений с помощьюбессоюзных соединений:Той ме поглежда, за да провери добре ли съм го разбрал, сетнеотново приближава до масичката, взима кофичката за лед, колкото даустанови, че ледът вече се е превърнал на вода, и накрая примирен отпиваот чашата си (БР-3). – Он смотрит на меня: хорошо ли я его понял? (пер.С. Никоненко).При таком способе перевода целевое значение сохраняется далеко невсегда, так как оно в целом не характерно для бессоюзных соединений159[Русская грамматика 1980: 648]. В примере выше имеют место отношенияпричины и обоснования, которые обычно маркируются двоеточием[Кустова 2013: 285].Бессоюзные соединения имеют целевое значение в тех случаях,когда в них присутствует форма повелительного наклонения в обеихчастях предложения или только в одной из них, а также когда во второйчастиприсутствуетформасослагательногонаклонения[Русскаяграмматика 1980: 648–649], как в следующих примерах:Сега ще ядеш прегорели сарми, та да ти дойде умът в главата!(ПВ-1) — Вот накормлю тебя горелыми голубцами, в следующий разбудешь умнее (пер.

Л. Лихачевой); Не мога, викам, да гледам в една точкакато хипнотизирана. А той: щом не можеш, сложи поне едни тъмниочила, та да не виждат хората накъде гледаш (БР-1). — Не могу же ясмотреть в одну точку, словно загипнотизированная. А он: раз неможешь, надень темные очки, пускай хоть люди этого не видят (пер.А. Собковича); Бебче, я се разопаковай, че да ги елиминираш всичките(БР-1). — Давай-ка, Бебочка, распаковывайся, ты их тут всех затмишь!(пер.

А. Собковича)Переводспомощьюсложныхбессоюзныхпредложенийзафиксирован в основном в предложениях с союзами та да и че да.Согласно А. А. Градинаровой, русские бессоюзные сложные предложенияявляются одним из основных соответствий болгарским предложениям ссоюзами та да и че да [Градинарова 2010: 107], что подтверждаетсянашим материалом. Напомним, что союзы та да и че да вносят в целевоепредложения следственный оттенок, поэтому при их переводе с помощьюцелевых предложений с союзом чтобы значение следствия утрачивается.Бессоюзные же соединения в русском языке способны выражать такжеследственное значение (часто при наличии частиц типа так, вот во второйчасти) [Кустова 2013: 286]: И го знам още от баба си: накарай мързеливияна работа, та на ум да те научи. – Мне известно другое! – снова160повышает голос шеф (БР-1).

– Об этом еще моя бабушка толковала:заставь ленивого работать, так он тебя уму-разуму научит (пер.А. Собковича); что обуславливает адекватность такого способа переводана русский язык предложений с союзами та да и че да.D.Перевод с помощью простого предложения с однороднымисказуемыми.Внашемкорпусезафиксированынемногочисленныепримеры, когда целевое придаточное предложение передается на русскийязык с помощью простого предложения с однородными скауземыми, гдепервое сказуемое обозначает действие главной части оригинальногопредложения, второе – придаточной. Целевые отношения при подобнойсинтаксической замене нивелируются, сохраняются только таксисныеотношения (действие придаточной части следует за действием главной):Криста отново започна да трие сълзите си.

Двама от съседнатамаса се обърнаха да ги погледнат (ПВ-1). – Криста опять приняласьтереть глаза. Двое за соседним столиком обернулись и посмотрели на них(пер. Л. Лихачевой); Мокси се спущаше по неравния склон, заобикаляшехрастите и с удоволствие се вмъкваше под сенките на дърветата,където забавяше крачките си, за да се наслаждава на хладината (БА). –Мокси спускался по неровному склону, обходил кусты и с удовольствиемвходил в тень деревьев, где замедлял шаги и явно наслаждался прохладой(пер. Е.

Андреевой); Изминала е цяла седмица, когато най-сетне едназаран секретарката на Бауер позвънява, за да ме покани на очакванатасреща (БР-2). — В ожидании пpоходит целая неделя. Наконец в однопpекpасноеутpозвонитсекpетаpшаБауэpаипpиглашаетнадолгожданную встpечу (пер. А. Собковича); Сега нека и тая маймунапрекара без него една вечер, та да разбере дали е хубаво (ПВ-1). – Пустька эта мартышка проведет без него один вечер и узнает, насколько этоприятно (пер. Л. Лихачевой).E.Перевод с помощью определительных клауз. Кроме переводацелевых придаточных предложений с помощью русского целевого161инфинитива(чтобылорассмотреновыше),внашемкорпусезафиксированы немногочисленные случаи перевода целевых придаточныхпредложений с помощью определительного инфинитива, например:Тъкмо време, за да се отправя без бързане към установеното място(БР-2).

– Самое вpемя отпpавиться не спеша к условленному месту (пер.А. Собковича); Били с обичайния рефлекс на телохранител насочвапистолета към Сеймур, удобен момент, за да го сграбча за ръката и тъйстремително да я извия, че пистолетът се търкулва на пода (БР-3). –Билли машинально наводит пистолет на Сеймура. Очень удобный моментсхватить его за руку, и пистолет падает на пол (пер. С. Никоненко);Отец Ередиа не само че не обръщаше внимание на нея, но дори опитите,които тя правеше да влезе във връзка с кой да е от хората му, излизаханесполучливи (ДД-1).

– Отец Эредиа не только не обращал на неевнимания, но даже ее попытки связаться с кем-нибудь из его персоналатерпели неудачу (пер. Т. Рузской).Данный прием перевода наиболее характерен для придаточных,вводимыхсоюзомзада,благодаряегоспособностипояснятьсуществительное в главной части предложения и таким образом совмещатьцелевые отношения с определительными, как было показано в п.

3.3.Случаи перевода целевого придаточного предложения, вводимого союзомда, с помощью определительного, а не целевого инфинитива единичны:Той идва бавно насам, като гледа разсеяно витрините подаркадата, сякаш е тръгнал да убива времето (БР-2). – Он нетоpопливоидет к кафе, pассеянно глядя на витpину, будто у него одна забота –убить вpемя (пер. А. Собковича). В данном примере определительнаяфункция инфинитива обусловлена лексической заменой глагола тръгна висходном предложении на существительное забота в русском.В некоторых случаях перевод с помощью определительногоинфинитива обусловлен изменением структуры предложения в переводе:Предприятието "Хронос" е по-близо до Лозана, отколкото до Женева, и162понеже собственикът на предприятието ми е определил среща едвапривечер, използувам паузата, за да хвърля един поглед на родните места(БР-2).

– Пpедпpиятие "Хpонос" ближе к Лозанне, чем к Женеве, и,поскольку встpеча, назначенная мне владельцем пpедпpиятия, состоитсятолько под вечеp, у меня есть возможность окинуть беглым взглядомpодные места (пер. А. Собковича).Кромепереводаспомощьюопределительногоинфинитива,зафиксированы случаи передачи целевых предложений, проявляющихтеснуюсвязьссуществительным,спомощьюопределительныхпридаточных: Останаха и доста пари, за да живее, без да работи (ПВ-1).– После отца остались деньги, на которые можно было жить, неработая (пер. Л. Лихачевой); Главата дали не в обикновена фурна, а внякакъв ресторант, за да я приготвят, както трябва (ПВ-1).

– Голову онотдал запекать не в обычную пекарню, а в ресторан, где ее должны былиприготовить, как полагается (пер. Л. Лихачевой); Още тая заран съм сеспоразумял с Питер да остави тук ключа, за да мога да използувамателието му вечерта за малка галантна среща <…> (БР-2). – Утpом ядоговоpился с Питеpом, что он оставит здесь ключ от своего ателье,котоpым я смогу воспользоваться для интимной встpечи <…> (пер.А.

Собковича).Связь целевого придаточного предложения с существительнымобуславливает возможность перевода с помощью определительногоинфинитива или определительных придаточных, однако не делает такойперевод обязательным, ср.: Само че това просто са мечти, за да минававремето. (БР-2). – Только это все пустые мечты, чтобы коротать время(пер. А. Собковича); Какво да си говорим? — Най-обикновени разговори.Да минава времето… (БА). – О чем мы будем говорить? – О чем угодно,чтобы убить время... (пер. Е. Андреевой)F.Переводспомощьюсравнительныхпридаточныхпредложений. В нашем материале зафиксированы случаи перевода163предложений с союзами за да и да с помощью сравнительныхпридаточных предложений с союзами словно, будто:Той замълчава, примигва, сякаш за да очисти окото си отдосадната прашинка, сетне казва спокойно: <…> (БР-3).

– Он умолкает,моргает глазом, будто туда попала соринка, потом спокойно произносит<…> (пер. С. Никоненко); Дъждът закапва плахо, сякаш просто да опитакак ще върви, после изведнаж се засилва и почва да бие гърбовете ни вгъсти полегати черти (БР-2). – Дождь начинает pобко, будто пpобует,что получится (пер. А. Собковича); Домакинът е поставил вестникавърху корема си, сякаш за да даде възможност и на корема да попрочетенещо, и погледът му е отправен не към мене, а към вратата, сякаш за дами внуши, че е време да отворя най-сетне тая врата и да изчезна (БР-1).

Характеристики

Список файлов диссертации

Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее