Диссертация (1148304), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Интерпозиции придаточной части незафиксировано.Русские соответствияПри переводе предложений необходимого основания на русскийязык в 75% случаях используется такая же конструкция – модальныйглагол долженствования в главной части и союз чтобы в качестве средствасвязи: Сега човек трябва да лети, за да отиде някъде (ПВ-1). – Сейчас,чтобы попасть куда-нибудь, надо иметь крылья (пер. Л. Лихачевой);Юлияна трябваше да се върне малко на заден ход, за да заобиколиширокото ремарке (ПВ-1).
– Юлиане нужно было немного податьсяназад, чтобы объехать неуклюжий прицеп (пер. Л. Лихачевой); За дапарирам бойкота, ми трябва тъкмо една солидна фирма (БР-2). – Чтобыпаpиpовать бойкот, мне нужна солидная фиpма (пер. А. Собковича).Зафиксированы также примеры перевода тех конструкций, гдецелевое значение сохраняется в большей степени, с помощью бессоюзныхсоединений, которые в русском языке могут передавать целевое значение[Русская грамматика 1980: 648]: Трябва да се видя с тоя тип, за да серазберем веднаж завинаги (БР-1). – Мне придется встретиться с темтипом – раз и навсегда выяснить с ним отношения (пер. А. Собковича);Ще трябва да дойдеш, за да направим протокола (БР-1). – Идем, надопротокол составить (пер. А.
Собковича).Предложения, где целевое значение практически утрачено, могутбыть переведены с помощью сложных предложений с временнымпридаточным,такимобразом,передаетсятольковременнаяпоследовательность действий главной и придаточной части: Трябва дамине време, и то много време, за да се разбере, че вашите часовници саевтини, без да са долнокачествени (БР-2).
– Нужно, чтоб пpошло вpемя,176пpитом много вpемени, пока он поймет, что ваши часы не только дешевы,но и неплохие (пер. А. Собковича); Трябвало е да напусна апартамента си,за да си дам сметка, че той е бил нареден от Бистра точно спорединтериора на Беба (БР-1). – Убранство Бебиной квартиры для меня неновость, но только после того, как я покинул свою квартиру, до менядоходит, что Бистра обставила ее точно по образцу этого интерьера(пер. А.
Собковича).В последнем примере событие придаточной части представляетсякак осуществленное, поэтому на первый план в предложении выходят нецелевые, а условно-временные отношения, что делает возможным такойперевод.Вединичномслучаезафиксированпереводподобногопредложения, где событие придаточной части является осуществленным, спомощью фразеологизированной конструкции стоило… как, выражающейусловно-временные или условно-следственные отношения [Кустова 2013:242]: Трябваше да я произнесе тая дума, за да се сетя, че всъщност подиртолкова срещи, шляене и бъбрене не знам нищичко за биографията му (БР1) – Стоило ему сказать это слово, как мне стало ясно, что кроме нашейработы, кроме прогулок и застолий с их болтовней я тем не менее ничегоне знаю о его жизни (пер. А.
Собковича).5.1.2 Конструкции достаточного основанияВ нашем корпусе зафиксировано 3% предложений достаточногооснования. Предложения достаточного основания строятся с помощьюконструкции достатъчно е … за да в болгарском языке и достаточно …чтобы (и, как) в русском языке. Лексема достаточности в главномпредложении не имеет количественного значения и приближается, помнению Г.
И. Кустовой, к модальному: Достаточно было слабого порываветра, чтобы дерево рухнуло. – Нужен лишь слабый порыв ветра, чтобыдерево рухнуло. – Если будет порыв ветра, дерево рухнет [Кустова 2013:242]. Целевой союз в данной конструкции также не передает целевого177значения. Отношения обусловленности в предложениях достаточногооснования совмещены со значением непосредственного временногоследования [Русская грамматика 1980: 598], чего не наблюдается впредложениях необходимого основания, рассмотренных выше. Благодаряэтому значению во второй части предложения может быть указана иреально осуществившаяся ситуация [Кустова 2013: 242]. Целевое значениев предложениях достаточного основания может актуализироваться припрепозиции придаточной части: Чтобы клетки восстановили своифункции, достаточно создать нормальные условия температуры ипитания [Русская грамматика 1980: 601, см. также Степанюк 1976: 77].Целевое значение проявляется и в случае, если в первой частипредложения представлен инфинитив глагола несовершенного вида:Достаточно по разу в месяц подливать в водоем керосина, чтобы в немпропаловсекомариноепотомство(Бианки);отношениенепосредственного следования при этом утрачивается [Русская грамматика1980: 601].ПонаблюдениюС.
Петровой,впредложенияхдостаточногооснования в болгарском языке значение цели в значительной степенисохраняется, когда придаточная часть вводится союзом за да: Достатъчное да се прочетат няколко негови стихотворения, за да се прочувствуваведнага една основна тяхна особеност (П. Данчев) [Петрова 1975: 306].В нашем корпусе зафиксированы две синтаксические разновидностиданных построений:1) достатъчно е да V, за да… Лексема достаточности в данныхпредложениях имеет предикативную функцию, вводя придаточную часть,указывающую на действие, цель которого вводится в последующемцелевом предложении: Защото достатъчно е да разгледате повнимателно картината, за да разберете епилога: този бял кораб нанадеждата не е никакво спасение, а само трагичен мираж (БР-1);1782) N е достатъчен, за да… В единичных случаях лексемадостаточности представлена предикативным словом достатъчен приподлежащем с количественным значением: А тоя взрив се трупа и трупа— от една страна, озлоблението, от друга — страхът, и когато тия дваелемента пренаситят планетата до критичната точка, ще бъдедостатъчна само една дребна искра, за да се разрази катастрофата (БР1).В предложениях достаточного основания представлено не простодостаточное, а минимальное основание для осуществления действияпридаточной части.
Такое значение достатъчно отражается и втолкованииданногословакакиспользуемогодляобозначениянеобходимого минимума условий для совершения действия [Речник набългарския език 2012]. (ср. в русском языке минимальное условие вподобных предложениях может подчеркиваться и характерной лексикойтипа малейший, один [Кустова 2013: 242]). Наш корпус демонстрирует вэтой функции такие лексемы, как подчеркнутые далее: Достатъчно еведнаж да надзърнеш при секретарката на Еванс и веднаж да разгледашфасадата, за да се убедиш (БР-2); Само това било достатъчно да издигнесеньората като светица в обществото (santa mujer) пред очите на всичкиблагородни семейства в Испания независимо от другите й подвизи (ДД-1).Предложениядостаточногооснованиявсобранномкорпусепримеров являются предложениями несвободной структуры: придаточнаячасть во всех зафиксированных случаях находится в постпозиции кглавной.
Придаточная часть вводится союзом за да, в единичных случаях –союзом да.Русские соответствияНа русский язык данные предложения в основном передаютсяпредложениями достаточного основания, то есть конструкциями слексемой достаточно и инфинитивом или прилагательным в родительномпадеже и союзами чтобы, как, и [Русская грамматика 1980: 600; Кустова1792013: 242]. В нашем корпусе в качестве союзного средства при переводевыступает в основном союз чтобы, в единичном случае зафиксированоупотребление союза и: Ако го слушам, бих могъл да повярвам, чедостатъчно е да ми отрежат жлъчката, за да видя отново света тъйпрекрасен, както съм го виждал някога, когато бях на двайсет години(БР-1).
– Если верить этому человеку, то достаточно удалить мнежелчный пузырь, чтобы мир в моих глазах стал таким же прекрасным,каким я видел его в свои двадцать лет (пер. А. Собковича); Достатъчно еда й дам няколко бегли указания, за да ги съставя сама, и то доста подобре от мен (БР-2). – Достаточно сказать, о чем pечь, и она самасоставит их, пpитом значительно лучше меня (пер.
А. Собковича).Зафиксирован также единичный случай перевода болгарскогопредложения достаточного основания с помощью конструкции стоит…как.Такаявозможностьпереводаобусловленатем,чтоданнаяконструкция также относится к фразеологизированным построениямобусловленности и соотносима с предложениями с достаточно… как[Русская грамматика 1980: 597–598]: Достатъчно ми бе да си представякак се озърташ по ъглите, за да ме облее студена пот (БР-2). – Стоитмне пpедставить, как ты озиpаешься на пеpекpестках, как я заливаюсьхолодным потом (пер. А.
Собковича).Вкорпусеотмеченыинемногочисленныеслучаипереводапредложений достаточного основания на русский язык с помощьювременных конструкций со значением непосредственного следования:Достатъчно е да се върнете в родината си, за да почувствуватенеразрушимата сила на миналото (ДД-3). – Но как только вы вернетесьна родину, вы сразу почувствуете несокрушимую силу прежнего(пер. Н. Попова); Достатъчно бе Бистра прекалено да ме отегчи спаричните си въпроси или главният да ме нахока нещо, за да се видя какпрепускам с колата по австрийските шосета, додето в нозете ми севъргаля чантата с долари (БР-1).
– Чуть только Бистра, испытывая180денежные затруднения, начинала есть меня поедом или Главныйустраивал мне выволочку, как я уже мчался в машине по дорогам Австриии в ногах у меня переваливался с боку на бок портфель с долларами (пер.А. Собковича). Отношения непосредственного временного следованияподчеркиваются в русском переводе в первом примере и с помощьюобстоятельства времени сразу.Вединичномслучаезафиксированпереводпредложениядостаточного основания с помощью условного предложения: Обаче достае някой отново да прояви интерес към него, за да изчезнат и този някой, исамият Моранди с цел брутално, но ефикасно да се пресече дирята (БР-2).– Но если кто-то снова пpоявит к нему интеpес, как тут же исчезнети этот кто-то, и сам Моpанди, и пусть гpубо, зато надежно следыбудут заметены (пер. А.