Диссертация (1148304), страница 28
Текст из файла (страница 28)
Она давно уже моглабы обогнать ее, но боится, чтобы какой-нибудь автомобиль сзади нестукнул нас в самый ответственный момент (пер. С. Никоненко).Изменение значение чтобы связано с введением предиката бояться вглавноепредложение.утрачиваются,уступаяЦелевыеместоотношенияприизъяснительным,данномоднакопереводепередаетсяапрехенсивное значение болгарского союза, которое потерялось бы прииспользовании русского целевого предложения со чтобы.Союз чтобы также не передает добавочного оттенка следствия,четко выражаемого союзами та да и че да в болгарском языке, например:Първата ми реакция, разбира се, е да го издъня с два ритника, та да муотнема за цял живот възможността да върши зло (БР-1).
– Первое, чтобы я сделал, – это дал бы ему два-три пинка, чтобы у него навсегдапропала охота творить зло (пер. А. Собковича). В данном примерерусское придаточное предложение имеет чисто целевое значение. Для148более полной передачи семантики союзов та да и че да используютсядругиесредства(аименносложныебессоюзныепредложения,см. [Градинарова 2010: 107]), чем объясняется невысокий процентперевода предложений с данными союзами с помощью предложений ссоюзом чтобы (для союза че да зафиксирован лишь единичный случайтакого перевода).4.2 Предложения с союзом дабы как соответствие болгарскимцелевым придаточнымСоюз дабы, книжный синоним союзу чтобы, свойственныйвысокому стилю речи, выступает в немногочисленных случаях в качествевариантного соответствия союзу за да.
В основном союз дабы выбираетсяв соответстующем возвышенном контексте – при разговорах о религии,высшей воле или искусстве:Но божията милост го [баща] прибра, за да не гледа безчестиятана дъщеря си (ДД-3). – Но бог прибрал его [отца] своей милостью, дабы онне видел бесчестия дочери (пер. Н. Попова); И двамата братя запазихаполовин минута тъжно мълчание, за да подчертаят един пред другскръбта си за Рикардо йезуита (ДД-1).
– И братья с полминуты хранилигрустное молчание, дабы подчеркнуть друг перед другом свою скорбь оРикардо-иезуите (пер. Т. Рузской); Ала и тая небрежност, ако не нагений, поне на истински талант, Фани долови трагичното усилие намаестрото, който бе забравил анатомията и критиците, за да изразимисията си на философ (ДД-1). – Но в этой небрежности если не гения,то настоящего таланта Фани уловила муки мастера, забывшегоанатомию и критиков, дабы выразить свою мысль философа (пер.Т. Рузской).В единичных случаях союз дабы употребляется вне данногоконтекста, иронически: Утре може да се яви някоя по-важна и по-сигурнаулика от сведенията на тоя случаен информатор, който не е изключено149да е пратен нарочно, за да те хване на буксир (БР-2).
– А вдpуг всплыветболее весомая и веpная улика из сведений этого случайного инфоpматоpа,хотя не исключено, что он подослан, дабы отбуксиpовать тебя кудаследует (пер. А. Собковича); что отвечает частому употреблению союзадабы как шутливого в современном языке [Апресян, Пекелис 2012].4.3 Предложения с союзами только бы и лишь бы как соответствиеболгарским целевым придаточнымНаш материал демонстрирует и такой способ передачи болгарскихцелевых предложений на русский язык, как предложения с союзами лишьбы и только бы.
Союз лишь бы в нашем материале зафиксирован припереводе предложений с союзами за да, да и колкото да; союз только бызафиксирован при переводе предложений с союзом за да в 0,3% примеров(2 случая).Как уже упоминалось, оба союза – лишь бы и только бы – способнывыражать высокозначимую цель, ради достижения которой субъект готовприложить максимум усилий. Данное значение в болгарском языке можетвыражаться в предложениях с союзами за да и да, например:Трябва да призная, че в момента не разполагам с пари. Ако имах, бихги хвърлила веднага в лицето ти, за да се отърва от чакал като тебе!...(ДД-1) — Должна признаться, что в данный момент я не располагаюденьгами. Будь у меня деньги, я бы швырнула их тебе в лицо, лишь быпоскорее избавиться от такого шакала, как ты!..
(пер. Т. Рузской);Струваше ми се, че бих дала всичко да го видя унизен или безпомощен предкоя да е жена (ДД-3). — Мне казалось, я отдала бы все на свете, лишь быувидеть его униженным и беспомощным перед какой-нибудь женщиной(пер. Н. Попова); Изобщо гледах да го окуража достатъчно, за да се сетида си върви, само че той не бързаше. Словом, я всячески стараюсь егоподдержать, только бы он поскорее ушел, но Илиев не обнаруживаеттакого желания <…> (пер. А. Собковича).150В первых двух примерах говорится не просто о высокозначимойцели, но о готовности пожертвовать чем-то важным для субъекта, чтобыполучить нечто еще более важное, что является важным компонентомзначения союзов лишь бы и только бы в русском языке [Новыйобъяснительный словарь синонимов русского языка 2003: 1163].
Во второмпримере выбор союза лишь бы обусловлен также лексемой со значениемполного охвата всичко (рус. все), что является типичным контекстомупотребления данных союзов в русском языке [см. Новый объяснительныйсловарь синонимов русского языка 2003: 1164; Кустова 2013: 222]. Той жепричиной обусловлен выбор союза только бы в третьем примере, где припереводе болг. наречие достатъчно заменяется на рус.
всячески, длякоторого характерно сочетание с только бы и лишь бы.Союз лишь бы в русском языке имеет и второе употребление. Какбыло отмечено, он выражает тот минимум, которым субъект готовудовлетвориться [Новый объяснительный словарь синонимов русскогоязыка 2003: 1163]. Это значение союза лишь бы используется при переводепридаточныхпредложенийссоюзомколкотодаинекоторыхпредложений с союзом за да, где контекст предполагает невысокуюзначимость цели:Скучаех адски и чаках кога най-сетне ще тръгне за редакцията.
Ипонеже се случваше дълго да чакам, започнах да вземам тая или онаякнига от етажерката, колкото за да убия времето (БР-1). – Я адскискучал, с нетерпением ожидая его ухода в редакцию, а поскольку ждатьиногда приходилось долго, брал с полки первую попавшуюся книгу и читал,лишь бы убить время (пер. А. Собковича); Какво приготвяш — запитвамсестричето, колкото да почна разговор (БР-1). – Что ты там готовишь?– обращаюсь я к девочке, лишь бы начать разговор (пер. А. Собковича);Така ли спазва приемния ден? — запитвам, колкото да се намирам наприказка (БР-1). – Так-то соблюдаются приемные дни? – спрашиваю я,лишь бы не молчать (пер.
А. Собковича); Ти просто я разглеждаш, за да151убиваш времето (БР-1). – Было бы еще простительно, если б я писалроман, но просто рассматривать ее – от скуки, лишь бы убить время –это никуда не годится… (пер. А. Собковича). В последнем примерезначение минимума и невысокой значимости действия подчеркиваетсяограничительной частицей просто в главной части предожения исловосочетанием от скуки, что способствует выбору союза лишь бы вкачестве переводческого соответствия союзу за да в данном предложении.В нашем материале зафиксировано также употребление союзатолько бы в подобном контексте: Аз също не съм очаквал, че ще серазкисне така заради някакъв си пръстен, който бях взел оная вечер въввилата от Жорж само за да ми се махне от главата (БР-1).
– Я тоже неожидал, что она способна так раскиснуть из-за перстенька, который якупил в тот вечер у Жоржа, только бы он отвязался (пер. А. Собковича).Данный способ перевода может быть обусловлен употреблением частицысамо (рус. только) перед целевым союзом в болгарском языке.Остальные болгарские целевые союзы, как показал наш материал, непередаются русскими союзами только бы, лишь бы. Это объясняется тем,что данные два союза вносят в предложение значение высокой значимостицели или минимума, которым субъект готов удовлетвориться, в то времякак болгарские да не би да, та да и че да имеют иные семантическиеоттенки.4.4 Бессоюзный целевой инфинитив как соответствиеболгарским целевым придаточнымКак видно из таблицы, русский бессоюзный целевой инфинитивявляется одним из основных соответствий болгарским придаточнымпредложениям, вводимых союзом да (24,9%), при том что практически невыбирается в качестве соответствия союзу за да (1,9%): Събуди се към петчаса и слезе в бара да пие кафе (ДД-1).
— Проснулся он около пяти исошел в бар выпить кофе (пер. Т. Рузской); Ако си дошъл тук, за да спиш,152трябваше да си донесеш и завивка — чувам в ухото си ласкавия глас наЕдит (БР-2). – Если ты шел сюда спать, надо было пpихватить одеяло, –ласково шепчет мне на ухо Эдит (пер. А. Собковича). Болгарские целевыесоюзы,осложненныедополнительнымимодальнымиоттенками,спомощью целевого инфинитива в нашем материале не передаются.Русский целевой инфинитив может выступать соответствиемболгарским целевым придаточным предложениям после ограниченногокруга глаголов: это глаголы движения, перемещения в пространстве,изменения положения, глаголы с семантикой приобретения и давания,каузации перемещения. Кроме того, у употребления инфинитива есть иследующие ограничения: «осуществление названного им действия илисостояния предполагается в конечной точке перемещения субъекта илиобъекта матричного глагола, причем нулевое подлежащее целевогооборотадолжноконтролироватьсяподлежащимилидополнением(пациенсом/ адресатом) главной клаузы» [Градинарова 2010: 98–100]: Еднаот лелите й идваше да я навести от време на време, галеше тънката йкосица, поплакваше (ПВ-1).