Отзыв ведущей организации (1148307)
Текст из файла
«УТВЕРЖДАЮ»ДиректорИнститут славяноведения РАНДоктор исторических наукfe y * '?К.В. Никифоров«05» апреля 2018 годаОТЗЫВ в е д у щ е йо р г а н и за ц и ио диссертации Мосинец Анастасии Геннадьевны «Сложные предложенияс придаточными цели и причины в болгарском языке (на фоне русскогоязыка)», представленной на соискание ученой степени кандидатафилологических наук по специальности 10.02.03 - Славянские языкиДиссертационноеобозначеннойисследованиетемы,А.Г.Мосинец,посвященокакэтопреимущественноследуетизсинтаксическимпроблемам. Однако автор обращается к ряду смежных научных проблем,относящихсяк сферефилософииязыка,целеполагания,семантикеслужебных слов, проблемам перевода. Особенно важно то, что в диссертациипоследовательно проводитсяпринцип сопоставления -сравниваютсяболгарские и русские союзы, их значение и употребление, место всложноподчиненном предложении, приводятся варианты альтернативных,бессоюзных, описательных соответствий перевода.
Всё это безусловносоставляетактуальностьсинтаксическиеиисследования,грамматическиеведьисследованиявпоследниеболгарскогогодыязыка,болгарско-русские сравнительно-типологические труды стали редкостью.А.Г.Мосинец указывает на «недостаточную разработанность темы» (с. 8). Вглобальном масштабе факт сокращения болгаристических исследований натрадиционные грамматические темы отмечает в своих публикацияхЕ.Мирчева, которая в библиографическом и историческом обзоре трудовИнститута болгарского языка БАН пишет о 60-80-х годах XX века как о«золотом периоде» болгаристики и славистики, когда исследований пограмматике и синтаксису было особенно много (Е. Мирчева. За създаването излатното време на Институт за български език // Наука.
Съюз на учените вБългария. София, 2012. Кн. 4, с. 71-75). Этот же факт фиксируется и нами прианализе трудов по болгаристике 50-90-х годов XX века (И.А. Седакова.Издания Института болгарского языка и развитие болгаристики в СССР иРоссии // Институт за български език «Проф. Любомир Андрейчин».Международна юбилейна конференция. 15 и 16 май 2017 г. Доклади. БАН,София, 2017. С. 204- 210).Проблематика диссертационного исследования А.Г.Мосинец носиттрадиционный характер, однако оно выполнено с учетом методики иинноваций XXI века. Последовательное обращение к языковым корпусам,особенно к параллельному корпусу болгарских и русских текстов (Успореденкорпус на руски и български текстове), подготовленному лингвистамиВеликотырновского университета св. Кирилла и Мефодия, свидетельствует оновизне работы.
Кроме того, следует указать на информативность этоготруда, поскольку А.Г.Мосинец, опираясь в своих материалах на языковыекорпусы, знакомит российских лингвистов со значительной деятельностьюболгарских коллег в области корпусной и компьютерной лингвистики(ИнститутболгарскогоязыкаБАН,Софийский,Великотырновский,Шуменский университеты и др. центры).Работа имеет четкую логическую структуру: введение, три главы,заключение и справочный аппарат. После обстоятельного введения, в которомопределены цели, задачи и методы исследования, обрисована история вопроса(с.
6-17), автор переходит к характеристике цели и причины каклингвистических категорий, без чего невозможен дальнейший анализ.Первая глава в своей теоретической части в основном базируется наисследованиях российских ученых (таких как Ю.Д. Апресян, Е.В. Падучева,Н.Д. Апресян, И.М. Богуславский, И.Б. Левонтина и др.), и это оправданно,потому что выводы этих языковедов отражают последние достижениялингвистической науки, во-первых, и во-вторых, основываются на детальномисследовании целеполагания и причинности в русском языке.
Таким образом,увеличиваются возможностидлясопоставительных болгарско-русскихсоответствий.А.Г.Мосинец расширяет свой материал и границы исследования,подробно останавливаясь на причинных целевых конструкциях в простыхпредложениях, указывая на примыкание в болгарском в противовеспредложно-падежным конструкциям в русском языке (с. 34 и далее). В этойчастиавтордиссертациивосновномопираетсянаисследованияА.А.Градинаровой. В целом, это соответствует традиции классическихболгарских грамматик и, безусловно, помогает раскрыть тему исследования.Столь близкие славянские языки значительно отличаются именно всинтаксисе, в строении предложений (в том числе и сложных) и в наборесоюзов, что автор показывает всем своим исследованием.
Да-конструкции,весьма частотные в болгарском языке в значении цели, в русском синтаксисене имеют такой семантики, поэтому перевод требует подбора специальнойлексики и особых грамматических трансформаций (с. 156, 272). Забегаявперед, заметим, что ^-конструкциям А.Г.Мосинец обоснованно отводитзначительное место в диссертации, раскрывая история их становления,способность к изменению семантики и пр.Вторая глава, посвященная сложным предложениям с придаточнымцели в болгарском языке в сопоставлении с русским, последовательнораскрывает специфику употребления целевых союзов, общие структурныеособенности сложных предложений с целевым придаточным в болгарскомязыке и русские соответствия болгарским целевым союзам. Особенноинтересным и новаторским представляется последний параграф второй главы,повествующийопредложенияхнесобственно-целевойинецелевойсемантикой в болгарском и русском языках, с выделением переосмысленияцелевого значения (с.
198-216). Автор приводит данные по использованиюцелевых союзов совершенно с иной прагматикой (с. 202). Важным выводомздесь (и в ряде других случаев)представляется семантика главногопредложения и ограниченность контекстов употребления союзов в ином,нецелевом значении. Релевантна тут и некоторая «смычка» целевых ипричинно-следственных значений, что вызывает сложности при овладении иболгарским, и русским языками (с. 206-207).
В конце диссертациии, взаключении А.Г.Мосинец, обобщая свои наблюдения о пересечении понятийцели и причины, пишет о перспективности дальнейшей разработки этойсложной темы (с. 293).Фрагменты диссертации о трудностях различения некоторых союзов,уточнения семантики предложений с обоснованием действий, будь то цельили причина, выделяются своей проработанностью.Этот языковой фактсуществен как для собственно болгарского языка (в целом и для любогоязыка), так и для сопоставления с русским языком. Даже носителямболгарского языка порой трудно выбрать, какой из двух союзов цели (да илиза да) употребить для правильного построения сложноподчиненногопредложения (с. 82-102).
Очень важной идеей А.Г.Мосинец следует считатьнеобходимость различения ситуаций использования двух союзов исходя издвух параметров (семантика предиката главной части и семантикосинтаксическая соотнесенность между частями сложного предложения (с. 12,136).Третья глава, характеризующая сложные предложения с придаточнымпричины в современном болгарском языке в сопоставлении с русским,казалось бы, симметрична второй, но имеет свои особенности в силуисследуемого предмета. Именно здесь акцентируются такие моменты, какассертивный статус пропозиции, вводимой союзами защото, понеже, тъйкато (с.
239-243).Безусловный интерес имеет отдельный параграф,посвященный болгарскому союзу че, который имеет множество значений ифункций в сложных предложениях, в том числе и причинный.Выводы, которыми завершает каждую главу автор, основательны,логичны и хорошо аргументированы, они подкрепляются статистическимиданными (в работе представлены три таблицы).В Заключении суммируются основные итоги работы в областисемантики, грамматики, прагматики союзов цели и причины и сложныхпредложений с их употреблением.Автор диссертации демонстрирует хорошее знание научной литературы,методики современных исследований с привлечением корпусных данных.
Онав меру и всегда к месту дает цитаты из работ самых видных ученых,специализирующих в области синтаксиса. В диссертации очень удачно безизлишних сведений приводятся формулировки из толковых словарей,показывающих специфику союзов цели и причины в болгарском и русскомязыках.Диссертационныйтруднаписанхорошимнаучнымязыком,терминология не вызывает никаких возражений. Уже в первой главе намеченопоследовательное логическое раскрытие теоретических и практическихположений, которое потом соблюдается по всему тексту.А.Г.Мосинец имеет значительное количество публикаций (10, из нихчетыре в изданиях по списку ВАК).
Эти статьи отмечаются интереснойпостановкой проблемы и имеют самостоятельное значение.Из замечаний отметим несколько:Используемыйматериалхудожественной прозы,относитсякавторскимкак указывает А.Г.Мосинец(с.9).текстамОднакохарактеризуя объект исследования А.Г.Мосинец не отмечает эту специфику.Представляется, что это положение - акцент наболгарских авторскихписательских конструкциях и их переводных соответствиях должно бытьосвещено подробнее. Из того, что это письменная литературная речь, следуетряд важных выводов, в частности об отличии синтаксиса устной и письменнойречи(особеннохудожественнойпрозы)впланеупотреблениясложноподчиненных предложений, а также использования стилистическиразличающихся предлогов (болг.
понеже и че, например). Автор приводитпримеры из «Грамматики современного болгарского литературного языка» (с.249), из которых видно, что союз че носит отчасти разговорный характер, онне столь типичен для авторских художественных текстов. Здесь же возникаетвопрос -встречаются лив художественных текстах турецкиепопроисхождению союзы причины и цели (и усилительные маркеры,существенные для семантики пересказа, обоснования цели и причины), атакже диалектные союзы.В диссертацию всё же «просится» собственный полевой языковойматериалавтора,темболее,чтодиссертациядоказывает,чтоисследовательница хорошо владеет болгарским языком. Для этого можнобыло бы провести опрос или составить анкету для носителей болгарскогоязыка (в том числе русистов), чтобы описать живое состояние ифункционирование сложных предложений с придаточными цели и причины.Это замечание коррелирует с первым нашим замечанием о недостаточномобъяснении специфики материала, использованного для диссертации, и того,что именно такие языковые данные дают для раскрытия темы.В Библиографии заметно отсутствие такого автора как Р.Ницолова,наблюдения которой по важнейшим проблемам болгарской грамматики былибы очень ценными для данной диссертации.
Также необоснованным кажетсяотсутствие ссылок на монументальный труд Н.Котовой и М. Янакиева«Грамматика болгарского языка для владеющих русским языком» М.:издательство МГУ, 2001. Эта новаторская работа содержит немало ценныхположений, которые расширяют возможности для сопоставления болгарскогои русского языков с точки зрения каузации (см., например, параграфы«Каузаторные лексы», «О так называемых соотносительных словах» и«Каузации», с.
797-799). Котова и Янакиев дают обратную перспективу,показывая, что болгарам трудно усвоить различия каузации в ответ на«почему» и «зачем» и «за что» (последнее смешивается с болгарскимвопросительным словом защо). Полезными бы для данного исследованияА.Г.Мосинец были и выводы авторов грамматики о разнообразных функцияхчастицы да, а также о болгарских монологических сообщениях (с. 791- 793),в которых важен источник. Укажем, что важность источника информации(пересказ, эвиденциальность) для сложных предложений А.Г.Мосинец как разподчеркивает в своих разысканиях (с.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.