Диссертация (1148304), страница 29
Текст из файла (страница 29)
– Время от времени одна из теток приходилаее навестить, гладила ее тонкие волосики и пускала слезу (пер.Л. Лихачевой); На Фани се стори, че чува името си като насън или че сенамира в театрален салон и тъкмо когато бе най-много погълната отпредставлението, я викат да излезе навън (ДД-1). — Фани показалось,что она слышит свое имя во сне или что она сидит в театре, всяпоглощенная спектаклем, и вдруг ее просят выйти из зала (пер.Т.
Рузской); Излъгах, че съм взела веднаж пръстена да го понося, но съмго загубила (БР-1). – Я сказала, будто взяла перстень поносить ипотеряла (пер. А. Собковича).Наличие данныхусловийделаетиспользованиебессоюзногоинфинитива при переводе целевых предложений с союзом да возможным,однаконеобязательным,ср.примерыссоюзнымицелевымипридаточными: Добре, ако разрешите ще седна да напиша смъртния акт153— каза лекарят (ПВ-1). — Хорошо. Если позволите, я сяду, чтобынаписать свидетельство о смерти, – сказал врач (пер. Л. Лихачевой);Обикаляме алеите, но и това занимание се изчерпва, защото градината нее безкрайна, и аз в прилив на находчивост пращам децата да си купятбонбони от лавката при входа (БР-1). — Мы прогуливаемся вдоль аллеек,но это занятие скоро надоедает, и я в приливе изобретательностиотсылаю детей к палатке у входа в сквер, чтобы они купили себе конфет(пер.
А. Собковича).Бессоюзный целевой инфинитив не может выступать соответствиемпридаточным предложениям с союзом да после глаголов речи и передачисообщения, глаголов создания, восприятия. В таком случае используетсясоюз чтобы или грамматические трансформации (как в последнемпримере): Казвам ти, да го знаеш (БА). – Предупреждаю, чтобы ты знал(пер.
Е. Андреевой); Чувството бе толкова непоносимо, че притвори очида не вижда (ПВ-1). – Чувство это было настолько невыносимым, что онзакрыл глаза, чтоб ничего не видеть (пер. Л. Лихачевой);Като луддраскам да стигна поне до "белите коне" – не върви и не върви (ПВ-1). –Пишу как бешеный, хочу сделать что-нибудь вроде "Белых коней" – невыходит и не выходит (пер.
Л. Лихачевой).Большая доля перевода целевых предложений с союзом дабессоюзным целевым инфинитивом может объясняться несколькимифакторами: 1) союз да, в основном, вводит целевые предложения послеглаголов движения, перемещения в пространстве, которые в русском языкеспособны присоединять целевой инфинитив, в то время как союз за да, какбыло показано выше, в основном употребляется после глаголов речи,передачи сообщения, после которых целевой инфинитив употребляться неможет; 2) целевая инфинитивная клауза в русском языке, являясьактантом, связана с матричным предикатом, а не относится ко всейситуации в целом (см. [Тестелец 2001; Пекелис 2014; Стойнова (впечати)]), такая отнесенность, как было показано в п.
3.3, характерна для154союза да, но не для союза за да, ср.: Навярно се бяха подгрели другаде,сега идваха тук да си допият (ПВ-1). – Видно, они уже подзарядилисьгде-то в другом месте, а сюда пришли допивать (пер. Л. Лихачевой);Дойдох чак тука, за да те измъкна от тази ужасна мисис Хорн, докторе!...
– бързо каза жената на френски (ДД-1). – Я приехала за вами прямосюда, чтобы вырвать вас у этой ужасной миссис Хорн, доктор!.. –быстро проговорила женщина по-французски (пер. Т. Рузской) (ср. *Яприехала за вами прямо сюда вырвать вас у этой ужасной миссис Хорн);3) инфинитивная клауза не может употребляться в препозиции квершинному слову, что характерно и для союза да, в то время как союз зада довольно часто, как было показано, употребляется в препозиции.Обобщаявыявленнуюсоотнесенностьрусскогоцелевогоинфинитива с болгарским целевым да-предложением, сопоставим ихнаиболее характерные черты сходств и различий, используя наблюденияН.
М. Стойновой [Стойнова (в печати)] над свойствами русского целевогоинфинитива. В качестве наиболее характерных расхождений выступаютследующие:1) независимость целевых да-предложений от контроля референции(хотя однореферентные конструкции преобладают);2) возможность выражения да-конструкцией таких положений дел,где целевая ситуация совпадает по времени с ситуацией-посылкой (ср.Чувството бе толкова непоносимо, че притвори очи да не вижда (ПВ-1) ирус.
*прикрыл глаза не видеть);3)бо́льшаясвободапостановкиотрицаниявболгарскихконструкциях (см раздел 3.7), то есть допустимость отрицания припредикате придаточной части (‘чтобы не V’), как в примере выше.В то же время бессоюзный целевой инфинитив и да-конструкциясовпадают в большей части семантических ограничений:1) не выражают значения цели образа действия;2) не выражают значения агентивного следствия (косвенной цели);1553) не могут выражать антицелевое значение, хотя, по-видимому, длярусского бессоюзного инфинитива эти ограничения более строги, см.болгарские конструкции с причинно-следственным значением: Кажи мидокога ще бягаш от къщи да тревожиш всички? (БА) (ср. рус. *До какихпор ты будешь сбегать из дома волновать всех).Обратим внимание, что да-предложения способны, в отличие отрусского бессоюзного инфинитива, выражать то значение, которое уА.
Б. Летучего при исследовании чтобы-предложений названо значением«недопустимой ситуации» и рассматривается в рамках независимыхпредложений: Квартирмейстер, вскинув руки, воскликнул: ― Чтобы я дакому-нибудь сказал! Могила! (А. С. Новиков-Прибой) [Летучий, в печати].Данное употребление, как отмечает автор, скорее всего, содержит чтобыкак частицу. Ср. возможность использования да в близких по семантикеконтекстах: Пък и защо да го буди, само да кашля и хърка в тоалетната(ПВ-1). – Да и к чему его будить, чтоб только кашлял да харкал в уборной.Русский бессоюзный инфинитив мог бы быть употреблен только привыражении «нормальной» цели: Она разбудила его поесть.В то же время болгарское да-предложение, как и русскийбессоюзный инфинитив, может употребляться в случаях, когда приматричном глаголе движения сказуемое в целевом расширении имеетинтерпретационный характер: Дори не съм излизал от къщи, ако не сесмятат краткотрайните прескачания до фурната и бакалницата вдните, когато чистачката идва да ми досажда (БР-1).4.5 Перевод болгарских целевых предложений с помощьюграмматических трансформацийКак показано в таблице, при переводе болгарских целевыхпредложений на русский язык достаточно часто применяются различныеграмматические трансформации.
Мы попытались выделить основные видыданных преобразований, насколько это возможно, так как «трансформации156редко встречаются в чистом виде и представляют собой, как правило,комплексные преобразования» [Алексеева 2004: 159].A.Замена целевой придаточной части на словосочетание сцелевым предлогом. В нашем материале зафиксированы случаи переводацелевой придаточной части словосочетаниями с целевыми предлогамиради, для, за, с целью, к, на.
Значение цели, таким образом, сохраняется, ноее грамматическое выражение переносится на другой синтаксическийуровень: вместо сентенциального сирконстанта в русском переводевыступает несентенциальный:И после, може ли да упражнява професията си само за да печелипари? (ДД-3) — И потом, сможет ли он заниматься врачебнойдеятельностью только ради денег? (пер.
Н. Попова); Това не пречиобедът наистина да почне без настроение. Не мисля обаче да се изправямна ръце, за да го оживявам (БР-2). — Однако обед действительноначинается скучновато. И все же я не спешу делать на pуках стойку сцелью оживить свою паpтнеpшу (пер. А.
Собковича); Може би стреляхавойнишките постове, за да се обаждат един на друг. Може би стреляшенощният обход, за да си дава кураж (ПВ-1). – Может быть, этопостреливали солдаты на постах, чтобы дать о себе знать друг другу, аможет,ночныепатрули–простотак,дляхрабрости(пер.Л. Лихачевой); Не се бой, Рамонсита! – утеши я другата. – Господарятизпрати Хоселито да повика цивилната гвардия (ДД-1).– Не бойся,Рамонсита! – утешала ее другая, постарше. – Хозяин послал Хоселито загражданской гвардией (пер. Т. Рузской); Когато влязоха в трапезариятада вечерят, Бенц забеляза ужасната съсипаност, която бе променилалицето й за два часа (ДД-3).
– Тем не менее, когда они спустились встоловую к ужину, Бенц заметил, как сильно осунулась она за эти двачаса (пер. Н. Попова); След като дадоха три часа срок на населението дасе изтегли, червените атакуваха и превзеха града (ДД-1). – Предоставивнаселению три часа на эвакуацию, красные атаковали и взяли город157(пер. Т. Рузской). Такой способ перевода обусловлен тем, что в русскомязыке указанные предлоги менее многозначны, чем в болгарском языке.В нашем корпусе зафиксированы также немногочисленные случаипередачицелевыхпредложенийсловосочетаниямиснецелевымипредлогами.