Диссертация (1148304), страница 26
Текст из файла (страница 26)
В нашем материаленаиболее распространено сочетание указанных целевых союзов с частицейсякаш: И сякаш за да избегне това нараняване, тя се приближи до Павел исложи бавно ръката си върху рамото му (ДД-2); Когато Урумов влезе,Добози хвана ръката му с двете си месести ръчички и я разтърси така,сякаш да пробва дали е закачена добре за ставата (ПВ-1); зафиксировантакже единичный случай употребления частицы уж при союзе да ичастицы като че при союзе за да: Но това безцелно пътуване из Испания,което предприе, уж да забрави Ередиа, екзалтира още по-силно любовтай. Толкова неща я караха отново да мисли за него! (ДД-1); Бауерзамълчава, като че за да даде време на внушението да навлезе по-дълбоков мозъка ми (БР-2).Употребление при союзе данных модальных частиц выражаетмнимость или неистинность предполагаемой цели [см.
также Захаревич,Крылова 1978: 66]. Обратим внимание на то, что оценка цели как мнимойдается как со стороны субъекта речи (агенса главного предложения), так исо стороны автора, ведущего повествование, отличного от агенса, ср.соответственно следующие примеры: И тя ме поглежда малко попродължително от необходимото, като че за да ми подскаже, ченаистина държи на свиждането и че разговорът помежду ни не еприключил (БР-4) и Но това безцелно пътуване из Испания, коетопредприе, уж да забрави Ередиа, екзалтира още по-силно любовта й (ДД1).138Употребление вводно-модальных слов навярно, вероятно, може бипри союзе подчеркивают предположение говорящего, неуверенность, чтодействие совершается именно с такой целью. В нашем корпусезафиксированы предложения с модальным словом вероятно перед союзомза да (1,5%), а также единичные случаи со словом навярно в соположениис союзом за да и союзом да, а также може би с союзом за да: Едно уютножилище с неуловимия дъх на необитаемост.
Вероятно за да прогони тоядъх, Сеймур пали цигара и прави няколко бавни крачки към прозореца,сякаш забравил, че има гост (БР-3); Жената не забелязва Лазар или дававид, че не го забелязва, изобщо опитва се да го подмине, запътена навярнода купи шише мляко на Димов (БР-1); Аз казах на Кисьов да ви повика нанашата маса… Още докато се колебаехте на входа. Той съвсем сеобърка: — Наистина ли? Може би за да разберете какво е останало отмен?(ПВ-1).Впоследнемпримеренеуверенностьговорящегоподчеркивается и оформлением целевого предложения как вопроса.Внашемкорпусевводно-модальныеслованеобязательнорасполагаются в контактной позиции с союзом. Сфера действия вводномодальных слов, помещенных в главной части, может распространяться надействие придаточной. В следующих примерах модальные слова може бии вероятно помещены в главную часть предложения, однако под их сферудействия попадает именно придаточная часть: Може би си дошъл даизпием по чашка кафе? (БА); Колкото до Несторов, какво друго може дасе очаква от един борец, освен да ви дойде в зелена риза със запретнатиръкави, вероятно тъй здраво запретнати, за да може по-свободно даповдига каиша върху немирния си корем (БР-1).
В данных примерахвлияние модальных слов не распространяется на главную часть, так какона здесь является презумпцией, а на презумпцию действие модальныхоператоров не распространяется [см. Падучева 2011б]. То есть в данныхпримерах информация главной части (приход собеседника, засученные139рукава) являются бесспорным фактом для говорящего и не могутподвергаться сомнению, не уверен он только в цели данных событий.Связь модальных слов с придаточной частью подтверждается и тем,что при переставлении частей предложение сохраняет исходный смыслтолько при постановке модального слова перед придаточной частью:Вероятно за да може по-свободно да повдига каиша върху немирния сикорем, ръкавите са тъй здраво запретнати.В нашем корпусе сфера действия модального слова определяетсяконтекстом.
Например, в следующих предложениях може би указывает наналичие неуверенности, предположения в главной части о том, кто именнопроизводит действие, и относится только к подлежащему главной части:Може би стреляха войнишките постове, за да се обаждат един на друг.Може би стреляше нощният обход, за да си дава кураж (ПВ-1).В примере Контролът на пътищата от днес следобед е вдигнат, аутре вероятно по някое време ще дойде и Мод, за да ви изведе (БР-3)действие модального оператора распространяется на обе части, вероятно,из-за семантики ожидания, как и в случаях с отрицанием, рассмотренныхвыше.Вследующемпримеребезпредтекстасложноопределить,распространяется ли действие модального слова на обе части или жетолько на придаточную: Янков се е изнесъл и вероятно е взел отпуск, за даможе насаме да си оближе раните (БР-1).
Данное предложение возможнопонять как ‘Я узнал, что он взял отпуск. Я предполагаю, он сделал это длятого, чтобы зализать раны’ или же ‘Я предполагаю, что он взял отпуск.Если он это сделал, то с целью зализать раны’.В немногочисленных примерах с союзом за да с модальным словомв главной части целевая семантика предложения преобразуется всемантику обоснования. Это происходит, когда главная часть являетсяассерцией, а действие, указанное в придаточной, не подвергаетсясомнению: Навярно съм вкопчен в надеждна хватка, за да ми се140доверяват такива подробности (БР-3). Придаточная часть здесь служитдоказательством логического вывода главной (см. подробнее о такихконструкциях в гл. III п.
2.8).4. Русские соответствия болгарским целевым предложениямПри анализе способов перевода на русский язык болгарскихсложных предложений с придаточным цели, вводимых различнымицелевыми союзами, в нашем корпусе примеров были получены следующиестатистические данные:Таблица 2. Русские соответствия болгарским целевым союзамза дадаче да25,7%(за) да не та даби да40%25%2,5%колкото(за) да44,4%чтобы (чтоб)968,7%дабы1,1 %-----только бы0,3%-----лишь бы0,8%0,3%---11,2%целевойинфинитивграмматическиетрансформации2,9%24,9%----26,2%49,1%60%75%97,5%44,4%Из приведенной выше таблицы следует, что при переводе болгарскихсложныхпредложенийпредложенияосновнымцелиссохранениемпереводческимструктурысоответствием10целевогоболгарскимцелевым предложениям являются русские предложения с целевым чтобы,остальные союзы показывают лишь единичные примеры употребления.Кроме того, собранный материал показывает большую распространенность9Включая и составные союзы, образованные на основе союза чтобы.10Здесь и далее мы будем использовать термин «переводческое соответствие»: «Единица языкаперевода, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка, называетсяпереводческим соответствием этой единицы исходного языка» [Комиссаров 1999].141различных грамматических трансформаций при переводе болгарскихцелевых предложений на русский язык, в частности распространенностьперевода с помощью целевого инфинитива.
В работе А. А. Градинаровой вкачестве функциональных соответствий в русском языке болгарскомуцелевому придаточному указан бессоюзный инфинитивный оборот,целевое придаточное с союзом чтобы, а также клауза с глагольнойформой, дублирующей личную форму матричного глагола движения илиположения в пространстве [Градинарова 2010: 97]. Переводчик, такимобразом, волен выбирать ту конструкцию, которую считает наиболееприемлемой по стилистическим или каким-либо иным соображениям, ивыбранная конструкция не обязательно будет являться грамматическимсоответствием болгарской.Далеерассмотримособенностипередачинарусскийязыкболгарских целевых придаточных предложений, вводимых различнымисоюзами.4.1 Предложения с союзом чтобы как соответствие болгарскимцелевым придаточнымКак видно из приведенной выше таблицы, среди русских целевыхсоюзов союз чтобы (мы включаем сюда и его разговорный вариант чтоб)выступает в качестве переводческого соответствия для всех болгарскихцелевых союзов:Кажете го по български, за да ви разбера (БР-1).
– Говорите поболгарски, чтобы вас можно было понять (пер. А. Собковича); Отивал дапрекара мъничката си отпуска в София (ДД-1). – Он возвращался изставки, чтобы провести в Софии кратковременный отпуск (пер.Н. Попов); Ако можех да насека и себе си на десетина парчета, та дабъда навсякъде едновременно – всичко щеше да се нареди (БР-2). – Вотесли б можно было раздробить и себя на десяток частей, чтободновременно быть везде, – тогда все было бы хорошо (пер.142А.