Диссертация (1148304), страница 31
Текст из файла (страница 31)
–Хозяин приложил газету к животу (словно давая и животу возможностьчто-то прочесть!), глядя не на меня, а на дверь, явно намекая, что мнепора выметаться (пер. А. Собковича).Выборданногоспособапереводаобуславливаетсяналичиемсравнительной частицы перед целевым союзом в болгарском предложении.При переводе, таким образом, сохраняется только семантика сравнения.Русские союзы словно и будто выражают семантику недостоверногосравнения, то есть описывают предполагаемую, воображаемую ситуацию,не имеющую место в действительности. Такая семанитка отвечаетирреальной модальности целевых придаточных, где ситуация придаточнойчасти, как уже говорилось, только намечается к осуществлению и не имеетзначения реального факта.При переводе болгарских целевых придаточных с частицей сякаш,като че перед союзом возможно и сохранение обоих смыслов – сравненияи цели – в таком случае к целевому союзу в русском языке добавляетсясоотносительное слово:Тя си въобразяваше, че само трябваше да отиде в Пеня Ронда и дапротегне ръката си, за да го улови, след като предварително с цинична164откровеност му бе признала любовта си, сякаш за да спести едно празноотиване (ДД-1).
– Она воображала, что достаточно поехать в ПеньяРонду и протянуть руку, чтобы завладеть им, и предварительно сциничной откровенностью призналась ему в своей любви, словно затем,чтобы не ездить туда зря (пер. Т. Рузской); Бауер замълчава, като че зада даде време на внушението да навлезе по-дълбоко в мозъка ми (БР-2). –Бауэp замолкает словно для того, чтобы внушение пpоникло в мой мозгкак можно глубже (пер. А. Собковича).G.Добавление лексем со значением желания, стремления. Внашем материале зафиксированы случаи добавления при переводе лексемсо значением желания и стремления (хотеть, желать, собираться,стремиться и др.), что происходит при использовании грамматическихтрансформаций, при которых целевое значение утрачивается. Напомним,что смыслы желания и стремления входят в понятие цель.
Добавлениеподобных лексем, таким образом, позволяет сохранить целевой оттенок. Восновном такой прием зафиксирован при переводе целевых придаточныхпредложений с помощью деепричастия:И за да умилостивя чернокосата екзотика, поемам галантнокуфарчето й (БР-2). – И, желая умилостивить экзотическую бpюнеткусвоей галантностью, я беpу у нее чемоданчик (пер. А. Собковича); Доотворената врата се натрупаха хора, някои се повдигаха на пръсти, за дапогледнат какво става в залата (ПВ-1). – У открытой двери толпилисьлюди, некоторые поднимались на цыпочки, стремясь увидеть, чтопроисходит в зале (пер. Л. Лихачевой); Стария подгъна нозе, сякаш си еизпуснал нещо и се навежда да го вземе, но само изохка и се сгърчи напрага (БР-2). – У стаpика подкосились ноги, он склонился, будто собиpаясьчто-то поднять, пpостонал и pухнул, скоpчившись, на поpог (пер.А.
Собковича); Качиха се на стария форд таунус с хиляди предпазливостида не би отнякъде да ги зърнат органите на КАТ (ПВ-1). – С тысячьюпредосторожностей они уселись в старый «форд таунус», стараясь не165попасться на глаза представителям автомобильной инспекции (пер.Л. Лихачевой).Сампредикатпридаточногопредложения,такимобразом,передается инфинитивной формой, а деепричастие со значением желания истремления передает оттенок цели.Подобный прием зафиксирован также при передаче сложныхцелевых предожений с помощью простого предложения с составнымглагольным сказуемым, где вспомогательная часть представлена глаголомсо значением стремления, желания:Казвате това, за да ме оскърбите ли? (ДД-1).
–Вы хотитеоскорбить меня? (пер. Т. Рузской); Фани заяви важно, че търси отеца, зада го види и поговори с него, и че нейното име му е известно (ДД-1). –Фани заявила важно, что она хочет увидеться с отцом и поговорить сним и что ее имя ему известно (пер. Т. Рузской); Ударът бе предназначенвсъщност за шията на Луис, който отиде да изтръгне любовницата сиот ръцете на пияния грубиян (ДД-1).
– Собственно, удар предназначалсядля шеи Луиса, который хотел вырвать свою любовницу из рук пьяногогрубияна (пер. Т. Рузской);а также при переводе с помощью инфинитива в функциинесогласованногоопределения(какследствиедобавлениясуществительного желание):Ако приех да не оспорвам пред анкетната комисия вашата версия,то не беше от наивност, а просто за да не изнасяме напоказ семейнитескандали... (БР-3). – Если я решил не опровергать вашей версии передпроверочной комиссией, то это было с моей стороны не наивностью, апросто желанием не выставлять напоказ наши семейные ссоры... (пер.С.
Никоненко).В единичном случае при добавлении предиката желания впридаточную часть перевод осуществляется с помощью придаточногопредложения причины: И тя почувства признателно, че той се преструва166на дръвник, за да не я стеснява с учудването си (ДД-1). – И Фани спризнательностью подумала, что Робинзон притворяется болваном,потому что не хочет раздражать ее своим удивлением (пер.
Т. Рузской).Благодаря добавлению предиката хотеть, речь идет о мотиве действия, ане его цели, что и обуславливает перевод с помощью причинногопридаточного.H.Перевод с помощью лексем с семантикой опасения. В нашемкорпусе зафиксированы случаи перевода предложений с союзами да не бида, за да с последующим отрицанием и та да (единичный случай) спомощью лексических средств, имеющих семантику опасения.
Союз да неби да, как уже отмечалось, имеет оттенок опасения благодаря входящей вего состав апрехенсивной частице да не би, что обуславливает переводпутем добавления дополнительных лексических средств, передающихданнуюсемантику.Семантикаопасенияможетвыражатьсяиотрицательными целевыми конструкциями [см.
Добрушина 2006], чтоделает возможным подобный прием и при переводе отрицательныхпредложений с союзом за да.В нашем материале зафиксировано добавление лексем со значениемопасения, отсутствующих в болгарском предложении: деепричастий боясь,опасаясь при передаче целевого придаточного с помощью деепричастия сзависимыми словами: Никога не го правеше, за да не събуди жена си (ПВ1). – Он никогда этого не делал, боясь разбудить жену (пер.Л. Лихачевой); Урумов едва не притаи дъх, за да не смути своя събеседник(ПВ-1).
– Урумов затаил дыхание, опасаясь спугнуть собеседника (пер.Л. Лихачевой); а также оборота чего доброго, выражающего апрехенсивноезначение: Вашата фактура не е нищо повече от един лист. Аз имамнужда не от хартия, а от… – … от резервни части – подсказва Райън, зада не би в раздразнението си да изтърва нещо излишно (БР-2). – Вашафактура не больше, чем лист бумаги. Мне не нужна не бумажонка, а... –...запасные части, – подсказывает Райен, чтоб я, чего доброго, не167сболтнул лишнего (пер.
А. Собковича); частицы вдруг (которая такжеможет выражать апрехенсивную семантику [Иванова 2014а]): А да неговорим за момчетата, които съвсем са се разглезили и дори не смеят даотидат в лятната къпалия, за да не срещнат случайно някоя гола жена(ПВ-1). – А о ребятах и говорить нечего, те совершенно избаловались ибоятся даже ходить в купальню, вдруг встретят там случайно голуюженщину (пер. Л. Лихачевой).В нашем корпусе встретились примерыпереводов целевыхпредложений с помощью предложений альтернативной мотивации ссоюзом а то, также способным выражать апрехенсивную семантику всоответствующем контексте [Иванова 2014а: 146].
Данный союз вводитуказание на нежелательное событие [Левонтина 2013: 451], что делаетвозможным перевод целевых предложений в следующих примерах: И да сеопиташ да изцедиш някоя фраза от главата си, за да не седим катоглухонеми (БР-2). — И было бы неплохо, если бы и ты выжал из себя дватpи словечка, а то мы с тобой сидим, как глухонемые (пер. А. Собковича);Не плачи, за да не почна и аз (ПВ).
– Не плачь, а то я тоже разревусь закомпанию; Тая жена не е знаела предварително, че ще ви срещне, та да сепази за вас (БР-1). — Не могла ведь эта женщина заранее знать, чтовстретится с вами, верно? А то непременно поберегла бы себя для вас(пер. А. Собковича).Предложения с союзом а то в одном из его значений близкипредложениям с союзом иначе. В нашем корпусе в единичном случаезафиксирован перевод целевого придаточного с отрицанием с помощьютакого предожения: Потопът, който връхлита отгоре ми, е тъй обилен,че бързам да спусна стъкления капак, за да не превърна ателието наПитер в аквариум (БР-2).
– На меня обpушивается такой потоп, что ятоpоплюсь скоpее закpыть стеклянную кpышу, иначе ателье Питеpаможет пpевpатиться в акваpиум (пер. А. Собковича).168Зафиксированы также случаи перевода целевых придаточных спомощью конструкции как бы не + глагол совершенного вида в формепрошедшего времени или инфинитива, которая является показателемапрехенсива в русском языке [Добрушина 2006]: Прибрах се малко предидесет часа, окуражен от алкохола.
Доста добре го бях смесил с лимоновсок, за да не разбере, че съм пил (ПВ-2). – Я вернулся раньше десяти,ободренный водкой, которую смешал с большим количеством лимонногосока, опасаясь, как бы Доротея не заметила, что я пил (пер.М. Тарасовой)(вданномслучаеимеетместо также добавлениедеепричастия опасаясь); Вие очевидно сте доста в течение на работитеоколо Еванс. Мисълта ми беше, че трябва да внимавате, за да не би и виеда се „самоубиете“ (БР-2). — Вы, очевидно, уже многое знаете из того,что связано с Эвансом. Мне хочется пpедупpедить вас, чтобы вы былипоостоpожней, а то как бы и у вас дело не дошло до самоубийства (пер.А.
Собковича)(здесь значение апрехенсиваусиливается благодаряиспользованию союза а то).Целевоезначениеприуказанныхприемахпереводанивелируется, уступая место семантике опасения. Отношения цели впримерах нашего корпуса сохраняются только в единичном примере: привведении в целевое предложение с союзом чтобы оборота чего доброго,однако подобные русские обороты имеют серьезные стилистическиеограничения и не всегда могут быть использованы при переводе (см.[Иванова 2014а]).1695.
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С НЕСОБСТВЕННО-ЦЕЛЕВОЙ ИНЕЦЕЛЕВОЙ СЕМАНТИКОЙ В БОЛГАРСКОМ И РУССКОМЯЗЫКАХ5.1 Несвободные конструкции с несобственно-целевойсемантикой в болгарском и русском языкахВнесвободныхконструкцияхотходотцелевогозначениясопровождается появлением в предложении добавочных структурныхэлементов: лексем со значением долженствования или достаточности,чрезмерностипризнака,обязательногоотрицания,фиксированногопорядка частей. Придаточная часть подобных предложений заключает всебе значение ирреального следствия, разновидностью которого можносчитать и цель [Кустова 2013: 240]. Далее рассмотримтипы такихпредложений, зафиксированные в анализируемом корпусе примеров.5.1.1 Конструкции необходимого основанияК предложениям необходимого основания относятся предложения, всостав главной части которых входитмодальное слово со значениемнеобходимости,целом,долженствования.Вданныепредложениясохраняют связь с целевым значением.