Диссертация (1148304), страница 35
Текст из файла (страница 35)
В[Синтаксис современного русского языка 2013; Современный русскийязык 2008; Кустова 2013] такие предложения рассматриваются какместоименно-союзные соотносительные, в которых значение степеникачества или меры количества сочетается со значением цели илиирреального следствия.В главной части данных предложений, как уже говорилось, какправило,указанакакая-либохарактеристикалица,выраженнаяприлагательным или причастием, реже существительным или глаголом (всемантике которых есть градуируемый компонент).
Это может бытьинтеллектуальное качество лица (глупав, наивен, неосведомен; оглупея): Танима последният бе тъй оглупял да не се сети коя е Фани и защо бе дошлав Пеня Ронда? (ДД-1); Не съм дотам неграмотен, Майкъл, че да не могада направя разбор на един разговор (БР-3); свойства характера (нахален,безчувствен; лицемер): Нима тя не му беше спасила живота, нима тойбеше толкова чудовищно безчувствен да не й е признателен за това? (ДД1) (в данном примере высокая степень проявления признак подчеркиваетсятакже наречием чудовищно); физические качества (слаб): Но донБартоломео не е толкова глупав, нито слаб, за да отстъпи отпринципите на борбата си за господ и за краля (ДД-1); описаниеполномочий (властен): Никой не е дотам властен да установи бойкот нацелия световен пазар (БР-2); материального бласостояния: <…> обачеЛазар каза, че това било изключено, откъде у тях толкова пари, за давърнат борча <…> (БР-1). Как следует из примеров выше, лексемы, ккоторым присоединяются соотносительные слова, как правило, содержатуказание на негативную характеристику субъекта (глупав, нахален, слаб,187неграмотен, лицемер и др.), однако это необязательно: Не съм дотамсвободен, драги, та да правя сбирка (БР-3).Кроме того, в немногочисленных случаях главная часть можетсодержать характеристику предмета: Черна грива, подстригана не дотамкъсо, че да противоречи на модата, но не и прекалено дълга, та да гооприличава на хипи (БР-4); или характеристику действия: Именно змийска,на едра, тлъста боа, която така ловко се бе увила около брат й, таказдраво го бе притиснала в своите коварни обятия, но не толкова силно, зада го умъртви (ПВ-1); Любима мелодия, която ме унася, но не дотам, чеда не забележа как Едит отдалеч следи действията ми въпрекивнимателното си участие към комплиментите на Еванс (БР-2).На русский язык данные предложения передаются аналогичнымиструктурами–предложениямимерыистепенисместоименно-соотносительным компонентом (настолько, столь) в главной части исоюзом чтобы в качестве союзного средства: Чакайте — казвам.
— Всепак не сте толкова наивна, за да не знаете какво търси от вас Миланов(БР-1). – Вы, надеюсь, все-таки не настолько наивны, чтобы не знать,чего он от вас ждет? (пер. А. Собковича); Разбира се, Фани не бе тъйнаивна да вярва безусловно в думите на набожния дон Алехандро (ДД-1). –Разумеется, Фани не была столь наивной, чтобы безусловно веритьсловам набожного дона Алехандро (пер. Т. Рузской). В единичном случаеперевод осуществлен с помощью предложения со значением высшейстепени качества или меры количества с союзом что, ситуацияпридаточного предложения, таким образом, представлена как реальноосуществленное следствие: Та нима последният [Сандовал] бе тъй оглупялда не се сети коя е Фани и защо бе дошла в Пеня Ронда? (ДД-1) – Неужелитот настолько поглупел, что не вспомнил, кто такая Фани, и недогадался, зачем она приехала в Пенья-Ронду? (пер.
Т. Рузской).Зафиксирован также единичный случай перевода на русский язык спомощью простого предложения с однородными сказуемыми: Това бе188наистина един чудесен генерал, преизпълнен с готовност да дава мъдрисъвети, но не тъй нахален като вас да ме уверява, че са непременно в мояполза (ДД-3). – Этот воистину чудесный генерал не скупился на мудрыесоветы, но в отличие от вас он не был столь циничен и не уверял меня,будто старается ради моей пользы (пер. Н.
Попова). В данном переводевосстанавливается подразумеваемое отрицание действия, указанного впридаточной части болгарского предложения.3)Предложения, построенные по схеме твърде <прекалено,много>… , за да. Данная группа составляет 22% от рассматриваемых вданном разделе предложений. Они выражают контрфактивное следствие:чрезмерно высокая степень проявления признака или интенсивностидействия, указанная в главной части, обусловливает невозможностьосуществление действия придаточной: <…> но тя бе твърде амбициозна,за да се задоволи с фасул <…> (БР-1).В работах [Захаревич, Крылова 1978; Иванова, Градинарова 2015]данные конструкции рассматриваются как предложения со значениемдостаточного основания в рамках целевых предложений.
В «Русскойграмматике» данные предложения рассмотрены дважды (как подклассопределительныхпредложений,гдеопределительныеотношениявыражаются с помощью указания на следствие, – предложения созначением достаточной, недостаточной, чрезмерной меры количества илистепени качества, а также как фразеологизированные конструкции созначением обусловленности) и относятся к предложениям со значениемчрезмерной степени качества или меры количества: Я слишком проста,чтобы понимать вас [Русская грамматика 1980: 505, 602]. Г. И. Кустоварассматривает их в рамках фразеологизированных конструкций созначением обусловленности, где придаточная часть выражает значениеследствия [Кустова 2013: 243].Обязательнымкомпонентомструктурыявляетсялексемасозначением избыточного проявления признака в главной части – в нашем189корпусе это наречия твърде, прекалено, а также в единичных случаяхизвънредно и съвършено, например: Въпросът е твърде директен, за дадам вид, че се отнася до шапката ми (БР-1); Това ѝ е хубавото на Беба, чее прекалено заета със себе си, за да ѝ остава време да те отегчава (БР-1);Аз, разбира се, извънредно ви уважавам, за да помисля подобно нещо (ПВ1).
Кроме того, в такой роли зафиксировано наречие много, в данныхпредложениях также подразумевающее избыточную степень проявлениякачества, несовместимую с ситуацией придаточной части, например: Азсъм много стар, за да дружа с летци (ДД-3). В качестве союзногосредства во всех зафиксированных предложениях выступает союз за да.В главной части указывается на чрезмерную степень проявленияпризнака: Думите прозвучаха в ушите му като подигравка, но бе твърдеуморен, за да реагира (ДД-3); Вилата изглежда твърде достъпна, за дасъдържа някакви големи секрети, а къщичката на градинаря —съвършено малка, за да служи за нещо повече от радиостанция (БР-2);[Истината] Много голяма е, за да се събере в няколко догми (БР-1).В единичных примерах в главной части указывается на чрезмернуюстепень интенсивности действия, как в примере далее.
Даже при наличииконтролируемого действия вглавной частипредложениятвърде<прекалено, много>… , за да не являются целевыми благодаря лексеме созначением черзмерности в главной части: <…> има хиляди хора, коитовсекидневно минават през площада на Пикадили, без да забележат, че тукима и статуя, понеже твърде бързат, за да се занимават със статуи(БР-6) (ср. целевое значение и иную обозначаемую ситуацию в отсутствиеданного элемента: понеже бързат, за да се занимават със статуи).На русский язык данные предложения передаются, по даннымнашего материала, соотносимой структурой – предложениями чрезмернойстепени качества или меры количества с наречием слишком в главнойчасти и союзом чтобы, вводящим придаточную часть: Думите на Фанибяха твърде остри, за да не го засегнат (ДД-1).
– Слова Фани были190слишком колючими, чтобы не задеть его (пер. Т. Рузской); Разбира се,мама бе твърде мекушава, за да скъса с леля, а просто все по-рядко ятърсеше (БР-1). – Конечно, мать слишком нерешительна, чтобы совсемпорватьстеткой,онапростостараетсяизбегатьее(пер.А. Собковича). Интересно, что в русском переводе наречие слишкомвыбирается даже при наличии наречия много в главной части болгарскогопредложения, так как русское очень (прямое соответствие болгарскомумного) обозначает только очень высокую степень признака, но нечрезмерную [Новый объяснительный словарь синонимов русского языка2003: 747], и не используется в предложениях чрезмерной степеникачества: Ти си много ленив, Тони, за да имаш цял харем — чувам да казваБеба (БР-1).
– Ты слишком ленив, Тони, чтобы иметь целый гарем, –слышу я голос Бебы (пер. А. Собковича).При переводе болгарского предложения с наречием съвършеноиспользуется прием грамматической трансформации, так как русскоесовершенно выражает полноту меры признака и противопоставленонаречиямрядаслишкомпошкалестепенипризнака[Новыйобъяснительный словарь синонимов русского языка 2003: 1072]: Вилатаизглежда твърде достъпна, за да съдържа някакви големи секрети, акъщичката на градинаря — съвършено малка, за да служи за нещо повечеот радиостанция (БР-2).