Диссертация (1148304), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Присохранении наречия достаточно в главной части восстанавливаетсяподразумеваемое отрицание в придаточной: Той не би могъл да прекара взатвора маса години по чисто технически причини, но аз съм достатъчновъзпитан, за да му го кажа (БР-2). – По чисто техническим пpичинаммного-много лет в тюpьме ему уже не пpосидеть, однако я достаточновоспитан, чтобы не напоминать ему об этом (пер.
А. Собковича);Смятам, че доста време прекарахме заедно, за да се съмнявате в това(БР-1). – Мы с вами достаточно прожили вместе, чтобы не сомневатьсяв этом (пер. А. Собковича). Кроме того, зафиксированы примеры, где припереводе в главной части используется наречие слишком, указывающее начрезмерную степень проявления признака: Само че това проклето петно едоста голямо, за да се прикрие с един календар, а два ще стоят многогрозно (БР-1). – Нo беда в том, что это проклятое пятно слишком велико,чтобы его можно было закрыть календарем, а вешать два слишкомнекрасиво (пер.
А. Собковича); [тая жена] Има си достатъчно занимания,за да държи прекалено на този или онзи (БР-1). – Она слишком занята,чтобы дорожить чем бы то ни было (пер. А. Собковича). Таким образом,перевод представляет собой предложение со значением чрезмерной, а недостаточной, степени качества или меры количества. Зафиксирован такжеединичный случай передачи подобной структуры на русский язык спомощью предложения со значением высшей степени качества или мерыколичества с союзом что, при этом восстанавливается опущенноеотрицание в придаточной части: Дали тия негативи ще стигнат, или не домоите хора, това е въпрос на подробности: важното е, че за основнатадейност на „Зодиак“ са изпратени, където трябва, предостатъчно196сведения, за да може тая фирма да продължава работата си по линия нашпионажа (БР-2).
– Попадут эти негативы в pуки моих людей, нет ли – нетак уж и важно. Важнее дpугое: о деятельности фиpмы "Зодиак"отпpавлено столько донесений, что по линии шпионажа ей больше неpаботать (пер. А. Собковича). В предложениях высшей степени качестваили меры количества в придаточной части указывается на следствиеситуации главной части [Русская грамматика 1980: 505], что иобусловливает возможность такого перевода.Предложения достатъчно <доста, предостатъчно>…, за да,имеющиегипотетическоезначение,передаютсянарусскийязыкпредложениями достаточной степени качества или меры количества снаречием достаточно в главной части: Тя е в бледосиня ленена рокля,достатъчно къса и достатъчно тясна, за да не скрива нищо,заслужаващо внимание (БР-2).
– Немного погодя из дома выходит АннаФеррари в льняном бледно-голубом платье, достаточно коротком идостаточно узком, чтобы не скрывать того, что достойно внимания(пер. А. Собковича).Зафиксирован единичный случай, где в переводе выступаетпредложение контрфактивного следствия: Всичко това ми звучи с две думикато „ти, драги, нямаш понятие от тия неща, но аз съм достатъчновъзпитан, за да не ти го кажа“ (БР-2). – Все это звучит дляменяпpимеpно так: "Ты, милый мой, ни чеpта в этом деле не смыслишь, но ядостаточно хоpошо воспитан, чтоб тебе это пpямо сказать" (пер.А. Собковича).
При этом в главной части добавляется наречие внешнейоценки хорошо, в придаточной – опускается отрицание. В нашем корпусегораздо более распространен обратный случай – когда при переводеболгарскогопредложенияконтрфактивногоследствияиспользуетсяпредложение гипотетического следствия в русском языке (см. выше).Изобщо гледах да го окуража достатъчно, за да се сети да сивърви, само че той не бързаше (БР-1). — Словом, я всячески стараюсь его197поддержать, только бы он поскорее ушел, но Илиев не обнаруживаеттакого желания… (пер. А.
Собковича).Во втором примере введение союза только бы провоцируетлексические изменения в главной части предложения – лексема ссемантикой достаточности (достатъчно) заменяется при переводе наслово со значением полного охвата (всячески), что является характернымконтекстом для употребления союзов только бы, лишь бы (см. гл. I п.2.3.2).Все предложения рассмотренных групп (не дотам…за да; не съм…зада; прекалено…за да; достатъчно…за да) связаны отношениямиобусловленности,нонецелевыми,апричинно-следственными.Использование целевых союзов в данном случае можно объяснить тем, чтоговорящий имеет в виду, что, если бы у субъекта была цель(предназначение), указанная в придаточном предложении, то он бы несмог (смог) ее осуществить из-за наличия (отсутствия) признака,указанного в главной части.5.2 Переосмысление целевого значенияНа предложения, где нейтрализация целевого значения обусловленане наличием дополнительного структурного элемента, а семантикойчастей, русские и болгарские исследователи обращали внимание ужедавно.
Например, в следующем примере, согласно С. В. Степанюк, вцелевой конструкции выражается не цель, а возможное, сопутствующееневыраженной цели обстоятельство: С ним отправились полмиллионалюдей с тем, чтоб в Венгерских и Булгарских областях и в Малой Азии отмеча принять кончину (Всеобщая История), так как принять кончину неможетбытьцельюсубъекта[Степанюк1976:76].Болгарскийисследователь С. Петрова пишет о самой большой «деформации» значенияцелевых предложений с союзом за да, когда этот союз употребляется в198предложениях типа: … две сълзи се отрониха от очите му, за да паднатвърху шифрованите редове (П.
Яворов) [Петрова 1975: 310], где, повыражению С. Петровой, невозможно говорить о подчинительной целевойсвязи,толькоо сочинительноймежду двумяпоследовательнымидействиями [Петрова 1975: 309].Такие предложения, оформленные как целевые, но не имеющиеданного значения, чаще всего называют антицелевыми, хотя в это понятиевкладывают несколько разный смысл: либо как любое переосмыслениецелевого значения, либо узко – в применении к предложениям снеожиданным результатом, противоположным ожидаемому. Антицелевыепредложения и в болгарском, и в русском языке соотносятся сосложносочиненными конструкциями, где связь между частями может бытьсоединительная или противительная [см.
Русская грамматика 1980;Малджиева 1985; Баракова 1982], ср. Напусна страната, за да не сезавърне никога. – Напусна страната и не се завърна никога; Разопакова сибагажа, за да го опакова след час отново. – Разопакова си багажа, нослед час го опакова отново [Малджиева 1985: 150].Этозамеченноеранееразличиемеждуразновидностямиантицелевых отношений (между разновидностями нецелевых отношенийпри целевом союзе) выражено наиболее удачно в [Русская грамматика1980: 595–596] (ср. подобное разделение и в [Малджиева 1985: 149]):1.В обеих частях представлены реальные ситуации, следующиедруг за другом и полностью друг друга сменяющие (при соединительныхотношениях): Временами он бывал озабочен, рассеян, даже озлоблен.
Втаких случаях он старался найти "козла отпущения", чтобы, сорвав нанем раздражение, вновь обрести внутреннее равновесие (А. Файко)[Русская грамматика 1980: 596].2.алогичная,Придаточнаячастьподчеркиваетсяпротивопоставляется«бессмысленность,главнойкакнежелательностьилинепредвиденность» ситуации придаточной части (при противительных199отношениях): Шестьдесят лет назад в такие же весенние дни по этимнабережным бродил поручик Лермонтов, чтоб, простившись с ними,сложить голову в грозовой кавказский полдень (И.
Преловская); Садоводлюбовно ухаживает за яблонькой, чтобы её сломал хулиган [Русскаяграмматика 1980: 596].Антицелевые предложения определяются Г. И. Кустовой черезсемантику придаточной части: в ней указывается событие, не являющеесяцелью субъекта и даже противоречащее его интересам: Всю жизнь собиралколлекцию, чтобы в один день все потерять [Кустова 2013: 224].
Также иболгарскийисследовательП. Бараковаопределяетантицелевыеконструкции как предложения, в которых результат действия отличаетсяот предполагаемого. В частности, действие придаточного предложенияможет делать действие главной части бессмысленным: Дойдох, за даустановя, че е заминал преди три дни, или действия главной ипридаточной частей могут быть противопоставлены: Заспах, за да сесъбудя след час от силни удари по вратата [Баракова 1982: 446].ВконцепцииГ.
И. Кустовой,кантицелевымотносятсяипредложения, где в качестве действующего субъекта главной частивыступает неодушевленный предмет или явление: Солнце на минутувыглядывает из-за тучи, чтобы тут же спрятаться вновь [Кустова 2013:224].В. А. Белошапковапонимаетантицелевыепредложениякак«передающие в главной части значение непроизвольного действия»: Его[лагеря] легкие постройки возникали по утрам, чтобы с заходом солнцаисчезнуть, оставив на песке городские отходы: увядшие дынные корки,яичную скорлупу и газетные лоскутья (Ильф и Петров) [Современныйрусский язык 1989: 755].Отсутствие у данных предложений целевого значения выражается ив невозможности номинализации придаточной части, в отличие отсобственно-целевых придаточных, которые часто возможно преобразоватьв обстоятельство цели, ср.: Той се появи вкъщи вчера, за да си вземе пари. –200Той се появи вкъщи вчера за пари.
Той се появи вкъщи вчера, за да исчезнеднес отново. – *Той се появи вкъщи вчера за изчезване днес [Малджиева1985: 150].Предложения антицели обычно несут дополнительную модальнуюнагрузку – элемент удивления, неожиданности или разочарования[Баракова 1982: 446]. По наблюдениям исследователей, в болгарском языкепредложения данного типа характерны для литературной речи, вособенности они широко употребляются в публицистическом и научномстиле [Малджиева 1985: 148], а также присутствуют в переводных текстах[Баракова 1982: 447]. Данные конструкции являются стилистическимприемом, благодаря которому предложение получает смысловую нагрузку,становится более экспрессивным благодаря неожиданному типу связи иозначает неизбежное следствие, неожиданный результат [Петрова 1975:309].Некоторые исследователи (см., например, [Петрова 1975; Данилова2010]) понимают термин «антицель» довольно широко, включая в негопредложениядостаточногоинеобходимогооснования,атакжепредложения с маркером чрезмерности (твърде, много) в главной части,например: И съм твърде възрастна, за да променям привичките си (БР);Тя (Милоската Венера) е много хубава и много съвършена, много извънживота, за да се смеси у тебе удивлението с по-топло чувство (И.