Диссертация (1148304), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Бараковой, может возникатьомонимия между целевыми и нецелевыми предложениями. Например,предложение Влизам в стаята, за да установя, че го няма может бытьпонято и как целевое ‘Кто-то мне сказал, что его нет, и я вхожу в комнату сцелью в этом удостовериться’, и как нецелевое ‘Вхожу в комнату и вижу,что его нет’ [Баракова 1982: 445–446]. При наличии контролируемогодействия в главной части целевое или нецелевое значение выводитсялогически.
Например, в следующем примере в главной части содержитсяглагол контролируемого действия, которое производится намеренно иосознанно: Разменяме още някоя и друга празна приказка и си тръгваметъкмо навреме, за да използуваме паузата между две превалявания (БР-2).Ситуации главной и придаточной части случайно совпадают по времени(что подчеркивается наречием тъкмо навреме).
Цель действия главнойчасти остается неизвестной. См. также: Аз също се прибирам. Тъкмонавреме, за да чуя внимателното затваряне на резето от обратнатастрана на вратата (БР-2). Таким образом, в предложениях антицели вовторой части указана не цель действия главной части, а ситуация, его212сменяющая, ср. нецелевые и целевые предложения: <…> почуквам навратата на килера и като чувам обичайното „Тони, вие ли сте?“, влизам,за да заваря Лиза в не твърде официален вид (БР-1). – Влизам в единресторант, за да опитам местната кухня и да убия времето (БР-1);Споменатият Марио прави крачка напред и свойски хваща жената презкръста, но тя за приличие му отмества ръката и двамата тръгват подноса ми към дъното на улицата, за да спрат на ъгъла в оживен разговор(БР-2).
– След половин час влакът бе готов и Бенц тръгна към водачитена бунтовниците, за да изпълни намерението си (ДД-3).Кроме глаголов контролируемого и неконтролируемого действия, вглавной части предложений антицели также зафиксированы глаголы,обозначающие в принципе контролируемые повседневные действия, целькоторых, как правило, специально не эксплицируется [Арутюнова 1992:21], например, вдигам слушалка, поглеждам часовника, отварям врата,прибирам се вкъщи: Телефонът зазвънява.
Вдигам слушалката, за даустановя, че насреща е онзи от милицията (БР-1). Типичная цельдействия (ответить на звонок) опускается, и во второй части представленаситуация, следующая за ее осуществлением. Ср. нецелевое и целевоепредложения: После поглеждам часовника си, за да установя, че времетоедва се влачи, и тръгвам по обратния път (БР-1). – За да дам добавъчнахрана на адмирацията ѝ, аз изваждам грижливо опакованите мостри итърговските си книжа, поставям всичко в елегантната кожена чанта,поглеждам часовника на ръката си — един автентичен „Хронос“ — ипредлагам <…> (БР-2). В первом (антицелевом) предложении типичнаяцель действия (узнать время) опускается, и во второй части представленаситуация, следующая за ее осуществлением. Второй пример являетсяцелевым предложением, где цель действия нестандартна – вызватьвосхищениедорогимичасами,ипоэтомуэксплицируетсявпрепозиционном придаточном предложении.213Перевод антицелевых предложений на русский язык.
На русскийязык предложения антицели передаются в основном с помощьюантицелевых предложений с союзом чтобы:Кажи ми, Урумов, какъв смисъл да отхвърлим една диктатура, зада си нахлузим на врата нова, още по-кървава и кошмарна (ПВ-1). –Скажи мне, Урумов, есть ли смысл сбрасывать одну диктатуру, чтобытут же обречь себя на новую, еще более кошмарную и кровавую (пер.Л. Лихачевой);Вляво от мене мостът бавно се възема от нивото на шосето, за дапродължи вдясно високо над жп линии и по-нататък над морето катоедна бяла черта, дълга и права, опната върху синьозелената шир наводата (БР-2).
– Слева от меня мост плавно поднимается над шоссе,чтоб вдpуг взлететь над железнодоpожными линиями и дальше, надмоpем, этакой белой лентой, длинной и пpямой, натянутой повеpх синезеленой водной шиpи (пер. А. Собковича);Саможивата и целомъдрена весталка на науката бе изгоряла вживота, за да се превърне в любовница, която обичаше лукса, парите,удоволствията… (ДД-2). – Замкнутая целомудренная весталка из храманаукисожгласебя,чтобыпревратитьсявлюбовницу,весьманеравнодушную к роскоши, деньгам, развлечениям… (пер.
И. Марченко,А. Собковича).Кроме того, при переводе антицелевых предложений на русскийязык зафиксированы различные грамматические трансформации:1. Перевод с помощью простого предложения с однороднымисказумыми (в основном, для предложений с семантикой следования приусловии моносубъектности частей) – в 24% примеров:А накрая девойката изчезна, за да се появи два дни по-късно смалкото си момченце (БР-1). – Девушка внезапно исчезает, а через два дняснова появляется на стройке – но не одна, а со своим сынишкой (пер.А.
Собковича); Андерсон бързо повдигна главата си, за да погледне първо214Хиршфогел и после ротмистър Петрашев (ДД-3). – Андерсон вскинулголову, выразительно посмотрел на Гиршфогеля, а затем на Петрашева(пер. Н. Попова).2. Выражение действия первой или второй части предложения спомощью деепричастия или деепричастия с зависимыми словами (приусловии моносубъектности частей) – в 23 % примеров:Ала в този миг тя съзна, че гневът от лицето му изчезваше, за дастори място на съсредоточена загриженост (ДД-2). – Вдруг Ириназаметила, что гнев исчез с лица Павла, уступив место сосредоточеннойозабоченности (пер.
И. Марченко, А. Собковича); Когато пристигаме,дъждът е спрял и вятърът омита тъмните като фабричен дим облаци,за да разкрие тук и там звучно синьо небе (БР-1). – Когда мы прибыли наместо, дождь перестал, и ветер принялся разметать темные тучи,похожие на дым заводских труб, открывая просветы звонкого голубогонеба (пер. А. Собковича); Отдолу долита двукратният призив на звънеца.Отварям, за да открия пред себе си познато лице (БР-1). –Снизудоносится двукратный зов звонка. Открыв, я вижу знакомое лицо (пер.А. Собковича); После поглеждам часовника си, за да установя, че времетоедва се влачи, и тръгвам по обратния път (БР-1).
– Взглянув на часы, язамечаю, что время почему-то течет очень медленно, и плетусь вобратном направлении (пер. А. Собковича).3. В немногочисленных случаях зафиксирован перевод болгарскихпредложений антицели с помощью сложносочиненных предложений ссоюзами а, и – при разносубъектности частей русского предложения:Да – продължи Андерсон със същия равен глас, но малко по-нисък, –тя е удивително интелигентна и същевременно импулсивна.
Тя випоразява с това качество, за да ви разкрие след миг колко човешко има вличността си (ДД-3). – Да, – продолжал Андерсон прежним спокойнымтоном, только чуть тише, – она на редкость интеллигентная женщина ив то же время крайне экспансивна. Вначале она поражает именно этим, а215затем раскрывается все ее обаяние (пер. Н. Попова); После мама внезапноизчезна, за да дойде съобщението, че щъркелът наистина е донесълбратчето, или по-точно сестричето <…> (БР-1). – Потом мама вдругисчезла, и пришло сообщение, что аист и в самом деле принес мнебратика – точнее, сестренку: <…> (пер.
А. Собковича).2166. ВыводыНаш материал показал, что основными средствами связи вболгарских сложных предложениях с придаточным цели выступают союзыза да (в 59,2% собранных примеров целевых предложений) и да (в 35,8%).Употребление того или иного союза зависит от семантики предикатаглавной части предложения.Союз за да вводит придаточную часть в основном при глаголахдвижения и речевого действия – данные группы составляют 24,5% и 22,6%употреблений данного союза.
Менее многочисленными примерамипредставлены глаголы восприятия и обнаружения (5,9%), глаголыментального действия (7%), принятия положения и движения частей тела(5,9%), социальных и межличностных отношений (6,9%), донативныеглаголы(5,6%),глаголыфизическоговоздействия(5,1%)ицелеустремленной деятельности (5%) и некоторые другие группы.Союз да в подавляющем большинстве случаев употребляется послеглаголов движения – в 56,7% случаев, вторую по величине группусоставляют глаголы социальных отношений (15,4%).
Остальные группыглаголов представлены немногочисленными примерами, среди нихглаголы речи и передачи сообщения (5,1%), принятия положения (8,6%),восприятия и обнаружения (3,2%), донативного действия (3,5%), создания(2,2%) и некоторые другие группы глаголов.В целом, хотя некоторые классы предикатов совпадают для обоихсоюзов, союз за да вводит целевые придаточные после большего числасемантических групп глаголов, в том числе и после групп, находящихся напериферии акционального класса, в то время как основная доляупотребленийсоюзадаприходитсянагруппыглаголов,предусматривающих целевое расширение.Различия между двумя союзами связаны и с их синтаксическимисвойствами, а именно с отнесенностью к вершинному слову в главнойчасти предложения: для союза да характерна тесная связь именно с217предикатомглавнойчасти,чтоподчеркиваетсяпозиционно.Дляпредложений с союзом за да характерна отнесенность к ситуации главногопредложения в целом, он способен пояснять несколько действий,указанных в главной части предложения, а также проявлять сильную связьс некоторыми компонентами главной части помимо предиката –обстоятельством образа действия, что может быть подчеркнуто позициейпридаточной части или опущением предиката главного предложения;дополнением; определением.