Диссертация (1146742), страница 20
Текст из файла (страница 20)
с предлогом В (в концерте)вместо формы предл. пад. с предлогом НА, вероятно, могла стать невернаяидентификация существительного концерт как места проведения мероприятия,а не самого мероприятия.Позиция 8: Русская актриса будет играть ... .На наш взгляд, выбор сущ. в вин. пад. (новый фильм) и в тв. пад. (ситальянским фильмом) связан с незнанием значения глагола играть ‘сниматьсягде?’ и непониманием общего смысла предложения.Позиция 12: Мы плыли ... 2 дня.Студенты, допустившие ошибку в этом предложении, выбрали вариант спредл. пад. (на Средиземном море).
Скорее всего, эта ошибка обусловленаопорой на итальянскую конструкцию: Abbiamo navigato nel mare Mediterraneo121per 2 giorni. В итальянском языке в предложениях такого типа употребляетсяпредлог nel = in+il, который переводится русскими предлогами В и НА. Нельзяисключить и понимание смысла предложения как ‘движение в определенномместе’. Студенты должны были обратить внимание на то, что в данном случае«предлог по+дат. падеж указывает на предмет, по поверхности которогопроисходит движение» (Алияри Шорехдели, Момени 2014, с. 1182).16Позиция 14: Давай встретимся ...Большинство ошибок в этом контексте связано с выбором вин.
пад. спредлогом В (в Русский музей). Незначительное количество ошибок – дат. пад. спредлогом К (к Русскому музею). Можно предположить, что причина ошибки –незнание управления возвратного глагола встречаться с существительными,обозначающими место встречи (в предложном падеже с предлогами В/НА или врод. пад. с предлогом У). Возможно влияние итальянского языка, в котором несуществуетграмматическихразличиймеждусуществительными,обозначающими место, где будет происходить какое-либо действие, исуществительными, обозначающими место, в сторону которого направленодвижение.Позиция 17: Как получить визу...?Бóльшая часть испытуемых предпочла вариант у российского консульства,опираясь на итальянский перевод: Come prendere il visto dal consolato russo? Воснове ошибочного выбора – соотнесенность с итальянской конструкцией взначении ‘получение документа из какого-то учреждения’, а не ‘в каком-либоучреждении’.
В зависимости от контекста предлог DA переводится ситальянского языка русскими предлогами ИЗ или У.Позиция 23: Мне надо поговорить... .Ошибки в этом высказывании (форма дат. пад. тебе) вызваны незнаниемправила употреблениясуществительногов тв. пад. с предлогомС,По мнению М. Н. Усачевой, «<…> предлог «по» выражает сочетание пролативнойориентации ‘перемещаясь через’ с концептами In ‘внутри’ и Super ‘на’. С помощью первогоконцепта описываются контексты <…> с существительными типа «подземелье»,обозначающими пространственные вместилища» (Усачева 2009, с. 500).16122обозначающего лицо, которое вовлечено в совместное действие (поговорить), иопорой на итальянский язык, в котором глагол поговорить – parlareупотребляется с существительным в дательном падеже: Ti devo parlare = Devoparlare a te.Позиция 38: Антон всегда опаздывает ...Наиболее частотной ошибкой оказался выбор предложно-падежнойконструкции ‘предлог НА + сущ.
в предл. пад.’ (на занятиях). Предполагаем, чтовыбор данного варианта связан с незнанием лексической сочетаемости глаголаопаздывать с существительными, обозначающими место или событие, в вин.пад. с предлогами В/НА (куда?). Стоит отметить также, что студенты моглиопиратьсянаитальянскуюконструкцию,вкоторойнесуществуетграмматических различий между местом, где происходит какое-либо действие,и местом, в сторону которого направлено некое действие или движение: Lostudente è sempre in ritardo per le lezioni.в) нарушение норм именного управленияПозиция 25: Принесите, пожалуйста, бутылку ...
.Студенты, допустившие ошибку в данном контексте, выбрали формувинительного падежа красное вино. Незнание функции родительного падежа вконструкции ‘сущ. + сущ.’, где второе существительное обозначает названиепродукта, привело к ошибке.Позиция 28: Ты знаешь, сколько ... в этом словаре?Все ошибки в данном предложении относятся к выбору формывинительного падежа слова́.
На наш взгляд, неполное усвоение правилаупотребленияродительногопадежамножественногочислапослевопросительного местоимения сколько (кого? чего?) вынуждает учащихсяориентироваться на итальянский вариант, в котором нет формы род. пад., ноимеется форма им. пад. множественного числа parole – ‘слова́’: Tu sai, quanteparole ci sono in questo dizionario?Позиция 29: Почему здесь только 2 ...?123Очевидно, что выбор форм существительного в род. пад. множественногочисла бокалов и в им.
пад. множественного числа бокалы объясняется не тольконезнаниемправилаупотребленияколичественно-именныхсочетаний(‘числительные 2, 3, 4 + сущ. в род. пад. ед. ч.’), но и влиянием грамматическихправил итальянского языка, требующих употребления формы множественногочисла со всеми числительными, кроме числительного 1: Perchè qui ci sono solo 2bicchieri?Позиция 31: Для перевода мне нужны ... .Многие испытуемые допустили ошибку, выбрав форму род.
пад. мн. ч.хороших словарей, что является доказательством несформированности навыкаупотребления модальной конструкции ‘дат. пад. + нужен (нужна, нужно,нужны) + сущ. в им. пад.’, а также попыткой воспользоваться переводом народной язык. В итальянском языке в подобных конструкциях требуетсяупотребление родительного падежа: Per la traduzione mi servono dei buonidizionari.Позиция 36: Мне нравятся лекции ...Бóльшая часть допущенных ошибок – выбор формы род. пад.
(русскойкультуры). Из-за отсутствия знаний о правилах употребления конструкции‘предлог ПО + дат. пад.’ для выражения лимитативных, ограничительныхотношений17студентыиспользовалиформурод.пад.взначениипринадлежности, которая, к тому же, полностью соответствует итальянскойконструкции: Mi piacciono le lezioni della cultura russa.Позиция 37: Нам нужно перевести текст ... .Для данной позиции некоторые испытуемые выбрали предложно-именнуюконструкцию ‘сущ. в тв.
пад. + предлог С’ (с экономикой России) ибеспредложную конструкцию с существительным в род. пад. (экономикиРоссии). Возможно, что эти ошибки обусловлены либо незнанием правила17См. Виноградов 2001, с. 563.124употребления именного словосочетания, в котором второе существительноеобозначает тему, либо неточным пониманием смысла предложения.Позиция 40: Я благодарна ...
за помощь.Ошибочный выбор формы существительного в вин. пад. (своих друзей)связан с неразличением краткого прилагательного благодарен (благодарна,благодарны) и глагола благодарить, имеющих разное управление. Витальянском языке они оба соответствуют глаголу ringrazare, с которымупотребляются существительные в вин. пад.: Ringrazio i miei amici per l’aiuto.2) Ошибки, связанные с искажением грамматической моделиПозиция 13: ... очень много лет.Большинство испытуемых ошибочно выбрали вариант у Исаакиевскогособора. Следует отметить, что конструкции такого рода представляют особыетрудности для итальянских студентов.
Выбор конструкции, выражающей‘наличие чего-л. у кого-л.’ с предлогом У – ошибка интерференционного типа. Витальянском языке эта фраза переводится как La Cattedrale di Sant’Isacco ha moltianni (конструкции, с помощью которых обозначается возраст, предполагаютиспользование глагола иметь – ‘avere’: кто имеет сколько лет), в то время какврусскойконструкциикому/чемускольколетлогическийсубъектупотребляется только в форме дательного падежа без предлога.Позиция 15: Давно открылась ...?Наиболеечастотнымиоказалисьошибки,связанныесвыборомсуществительного в вин. пад. (эту выставку).
Есть основания предполагать, чтовследствие незнания правила употребления некоторых возвратных глаголов ссубъектами, выраженными неодушевлёнными существительными, студентыперевели данное предложение на итальянский язык как неопределенно-личное,где существительное выставка выполняет роль объекта и, соответственно,употребляется в винительном падеже: E' da tanto tempo che hanno aperto questamostra? = Давно открыли эту выставку?Позиция 16: Я купила билеты ... .125Выбор винительного падежа с предлогом В (в самолет), по всейвидимости, – ошибка внутриязыковая, ошибка аналогии (ср.
билет в театр, вкино). В случае с выбором варианта к самолету имеет место опора наитальянский перевод: Ho comprato i biglietti per l'aereo. Предлог PER внекоторых значениях переводится русским предлогом К.Позиция 19: Мы слушали эту лекцию ... .Ошибки, связанные с выбором родительного падежа (огромного интереса) ипредложного падежа (об огромном интересе), на наш взгляд, вызваны стремлениемподобрать форму, выражающую тему лекции, и в результате этого произошлазамена грамматической модели слушать как? на слушать лекцию о чём?Позиция 27: Он начал работать с марта ...Некоторые испытуемые выбрали вариант с предложным падежом в 2010году, что связано с трудностями усвоения временных конструкций русскогоязыка. Вероятно, студенты, сделавшие ошибку, не обратили внимания наналичие существительного, называющего месяц, и использовали конструкцию,отвечающую на вопрос когда?/ в каком году?Позиция 30: ...
приятно получать подарки от детей.Замена дательного падежа (родителям) на именительный (родители)обусловлена незнанием безличной конструкции (приятно получать кому?) инеточным соответствием в итальянском языке: Genitori sono contenti di riceveri iregali dai figli. – Родители рады получать подарки от детей.Позиция 32: ... на римских улицах выступают артисты.Думается, что выбор формы предложного падежа множественного числа спредлогом В (в праздниках), связан с незнанием случаев употребления словапраздник в функции обстоятельства времени (вин. пад.), что приводит студентовк мысли использовать конструкции, которые употребляются в предложномпадеже (например, по аналогии с названиями месяцев).Позиция 34: Я никогда не ищу информацию ...Большинство учащихся, допустивших ошибку в данном предложении,выбрали форму существительного в род. пад.
с предлогом ИЗ: из рекламных126объявлений. Некоторые студенты предпочли форму существительного в род. пад.с предлогом У: у рекламных объявлений. Возможно, учащиеся опирались наитальянский эквивалент данной фразы, в результате чего глагол искать былзаменен на глагол prendere – брать, который в итальянском языке употребляетсяс предлогом DA – ИЗ, У, С: Non prendo mai informazioni dagli annunci pubblicitari.Этим можно объяснить замену грамматической модели ‘искать + предлог В/НА+ сущ. в предл. пад.’ (где?) на брать + предлог ИЗ + сущ. в род. пад.’ (откуда?).Такимобразом,анализграмматическихошибок,допущенныхитальянскими студентами при выполнении входного теста, показал, чтоосновными причинами таких ошибок являются:– межъязыковая интерференция;– внутриязыковая интерференция;– невысокий уровень сформированности грамматической компетенции;– неэффективные методические приемы обучения грамматике русского языка.3.2.3.