Диссертация (1146742), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Само понятие, стоящее за словом закаляться, т.е. укреплять здоровье спомощью физических упражнений, водных процедур10 почти неизвестно инепонятно иностранцу в силу различия менталитета.Невербальная составляющаяМажорнаяритмичнаямузыка,стимулирующаяквыполнениюгимнастических движений, усиливает вербальную часть и положительновоздействует на эмоциональную сферу реципиента.Песня «Странник» (исполнитель – В. Пресняков; продолжительность – 4минуты 24 секунды)Вербальная составляющаяФонетический уровень10https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%8C%D1%81%D1%8F)94К фонетическим средствам выразительности следует отнести рифму: Я неангел, я не бес, я усталый странник.
Я вернулся, я воскрес и в дом твой постучал.Ты открыла очи мне сонным утром ранним. Прислонился я к стене и шепотомсказал. Повторы припева также усиливают воздействие на слушателя.Голосисполнителядостаточновысокий(альт),нетипичныйзапоминающийся, поскольку отличается от распространенногоинизкогомужского тембра.Лексико-грамматические особенностиСреди лексических единиц данного звучащего текста можно выделитьобщеупотребительные (вернулся, дом, постучал, открыла, спать, годы и т.д.),разговорные (вдоволь, с дороги), книжные (странник, таить, путник и т.д.), устаревшие(очи, водицы), а также относящиеся к религиозной сфере (ангел, бес, воскрес).С позиции лингводидактики к грамматическим особенностям следуетотнести следующие:– использование глаголов прошедшего времени совершенного вида взначении ‘завершенность действия’, ‘результативность’, ‘последовательностьзавершенных действий’: вернулся, воскрес, постучал, открыла, прислонился,сказал, пришел, пережила;–употреблениеимперативныхформглаголовсовершенногоинесовершенного вида: дай, расскажи, уложи, не таи, прости.– частотность прилагательных: усталый, сонным, ранним, чистой, былое.Невербальная составляющаяМедленный напевный ритм минорной музыки передает общее настроение,гармоничнодополняетвербальнуючастьиусиливаетэмоционально-эстетическое воздействие на адресата.Песня «Под небом голубым» (автор – Анри Волохонский, исполнитель – Б.Гребенщиков; продолжительность – 2 мин.
33 сек.)Вербальная составляющаяФонетический уровень95К выразительным фонетическим средствам можно отнести рифму: Поднебом голубым, есть город золотой с прозрачными воротами и ясною звездой...и т.д. Не менее важное значение имеют повторы припева, позволяющиепрослушать текст несколько раз.Среди интонационных компонентов особую роль играет приятныймужской тембр голоса, который запоминается небольшим дрожанием,гармонично сочетающимся с размеренным плавным ритмом вербального текста.Лексико-грамматические особенностиОбщеупотребительная лексика данного звучащего текста отличаетсякнижным характером (исполненный, ангел, звезда), встречаются такжеустаревшие слова (очи, краса, светел).Для данного поликодового текста характерно частотное употреблениеприлагательных в полной форме: невиданная, небесный, незабываемый, дивный.Особую роль, на наш взгляд, играют прилагательные со значением цвета,формирующим в сознании реципиента разноцветные образы, активизирующиефантазию и синтетическое восприятие текста посредством цветовой гаммы:голубой, золотой, светел, огнегривый.Невербальная составляющаяНеторопливое инструментальное напевное музыкальное сопровождениеусиливает воздействие вербальной составляющей, формируя в сознанииреципиента образ сказочной многоцветной страны, придавая ей музыкальнуюформу и объем.Фрагмент адажио из балета «Лебединое озеро» П.И.
Чайковского(Продолжительность – 8 минут 9 секунд)Отсутствие вербальной составляющей в данном полисенсорном текстекомпенсируется звуковыми и визуальными составляющими невербального компонента.Искусство создает для человека мир жизненных переживаний, выраженныхспециальнымиобразно-символическимисредствами.«Лебединоеозеро»представляет собой поэму о величии и вечности любви, не боящейся смерти.96Центральной составляющей видеоряда является кинетический компонент,выражающийся в виде классического балетного танца.
Изучение танца какобразно-знаковой системы позволяет полнее и глубже взглянуть на спецификутанцевального языка в аспекте смысловой содержательности.способствуетвозникновениюузрителяопределенногоТанецоценочного,эмоционально-окрашенному отношению совместно с чувством эстетическогоудовольствия. «Специфика танцевального языка заключается в отсутствиислова, что является его достоинством, благодаря которому развиваетсяпластическая выразительность движений и воплощаются состояния, словутруднодоступные или недоступные совсем» (Фокин 1981, с. 88).
М. Фокинсправедливо отмечает, что «иногда танец может выразить то, что бессильносказать словом» (Там же. С. 214).В связи с отсутствием вербального компонента танец «воплощает мыслькосвенно, опосредованно, при этом мысль сколь угодно глубокую (Голейзовский 1964,с.12). «Язык танца как основа хореографии рождает собственное значение,воплощает интеллектуальное содержание, идейные концепции не в меньшеймере, чем любые другие бессловесные искусства» (Гевленко 2009, с. 89).Классический балет, в отличие от иных искусств обладает следующимиособенностями:– семиотическая насыщенность и одухотворенность движения илидоминированиетелесно-пластическогоначалавсозданииипередачехудожественного образа – особый смысл пластики человеческого тела, прикотором сама суть движения, танца оказывается одновременно и зрелищем, ихудожественным языком;– диффузное, но ограниченное соединение различных искусств – именно вбалете синтез хореографии и музыки, движения и его, по сути, музыкальногосопровождения лишен выделенного доминирующего начала, представаяравнозначными (и равновеликими) категориями (Терентьева 2014, с.13–14).Балет включает в себя не только танец и музыку, но и драматургию.Наличиедраматургии,заключеннойвтанцевальномдействии,также97способствует передаче основного смысла и содержания танца.
К этомудобавляетсяосмысленностьситуаций,конфликтовисобытийхореографического действия, формирующими основу для передачи мысли втанцевальном искусстве.Что касается фрагмента балета «Лебединое озеро», то в центре вниманиязрителя оказывается балетная партия танцоров, отражающая трепетную, нежнуюи светлую любовь принца и принцессы, а также передающая некоторуютрагичность и безвыходность ситуации, страх перед невозможностью разрушитьзлые чары волшебства.Зооморфия персонажей также нагружена символически.
Так, лебедьявляется символом чистоты, целомудрия, гордого одиночества, благородства.Сочетая в себе две стихии: воздуха и воды, лебедь является птицей жизни, и в тоже время может олицетворяет смерть.Синкретизм балета проявляется в его неразрывной связи с музыкой, безкоторой его существование невозможно. Музыкальный компонент облегчаетпередачу эмоционально-чувственного содержания, подчеркивая, с однойстороны, радость встречи влюбленных, с другой стороны, выражая их тревогу ипечаль, быстротечность прекрасных мгновений, проведенных вместе.Социокультурный компонентПопулярность балетного искусства в мире связана с тем, что оно не требуетперевода и понятно всем людям, независимо от их места проживания и языка.«Танец – большая часть культурного достояния народа. Рассматривая танец вконтексте культуры, сохраняющей национальные духовные ценности, мыотмечаем, что знаки и знаковые системы в культуре выполняют роль идеальныхобразов и символов, хранят знания, которые составляют совокупныйисторический опыт» (Гевленко 2009).Следует подчеркнуть особое культурное значение балета для носителейрусской культуры, который является эстетической ″визитной карточкой″русского искусства.
А музыкальное творчество П.И. Чайковского являетсявеликим достоянием русской культуры и высоко ценится во всем мире.98Видеофрагменты балета или танца можно использовать на занятиях порусскому языку как иностранному для закрепления навыков употребленияглаголов движения (идти, ходить, входить, выходить, бежать и т. д.), а такжеприлагательных в превосходной степени (величайший, самый красивый,тончайший и т. д.).2.2.2. Графические учебные поликодовые тексты.Нами был проанализирован 31 графический учебный поликодовый текст сцельювыявленияихлингводидактическогопотенциаладляобученияиностранных студентов русской грамматике.В качестве примера приведем некоторые из них, характеризующиесяразными типами корреляции вербального и невербального компонентов.Текст 1.Se non conoscete ancora la cucinaitaliana, siamo lieti di invitarvi nellanostra trattoria “il Mandolino” !Siete affamati? siete felici? sietetristi? Noi siamo sempre pronti acucinare qualcosa di sfizioso especiale per tutti!Siamo aperti tutti i giorni, tranne illunedì!_________________________________________________________________________________________________________________________mandolino – мандолинаqualcosa – что-нибудьsfizioso – очень вкусныйspeciale – особенныйtrattoria – трактир____________________________________________________________В данном обучающем графическом поликодовом тексте представленвербально-доминирующий тип корреляции.Этот поликодовый текст состоит из трех текстов, один из которых являетсяаутентичным, и два – учебными.Вербальная составляющая99Лексико-грамматические особенностиПервый текст – реклама итальянского ресторана-трактира на итальянскомязыке.
Основной особенностью данного текста является частотное употреблениеприлагательных, для правильного перевода которых итальянским учащимсянужно знать следующие русские краткие прилагательные: знакомы, рады,голодны, счастливы, грустны, готовы.Во втором тексте вербальный компонент – пары слов: mandolino –мандолина; qualcosa – что-то, что-нибудь; sfizioso – очень вкусный; speciale –особенный; trattoria – трактир, что облегчает перевод рекламы на русский язык.Вербальный компонент третьего текста – надпись на итальянском языкеTrattoria il Mandolino (Трактир «Мандолина»).Невербальная составляющаяНевербальныйкомпонентпервыхдвухтекстовпредставленпараграфемными средствами:– рамки различной формы: прямоугольная рамка (основной рекламныйтекст), рамка с закругленными углами (словарь);– различные линии для обозначения рамок: сплошная линия для пустойрамки и для рамки, содержащей рекламный текст на итальянском языке,отрывистая линия – для словарной рамки;– розовый цвет словарной рамки;– цветовое наполнение (светло-зеленого цвета) поля рамки с рекламнымтекстом;– темно-коричневый цвет для вербального текста рекламы;– пустая рамка как пространство для вербального текста, создаваемогоучащимися;– сплошные линии внутри пустой рамки, формирующие строки длянаписания вербального текста;– различные шрифты для оформления вербального текста;100Ваутентичномсоставляющуютекстерисунок,наиспользуетсякоторомдополняющийизображенвербальнуюмолодойчеловеквсредневековом костюме, играющий на мандолине.Текст 2.(Анжела) ________ (Борис) ______________ (Вера) ________________(Женя) _____________ (Дима) _____________ (Саша) __________________Слова́ для спра́вок: го́рло, нога́, зуб/зу́бы, се́рдце, живо́т/желу́док, спина́.Для данного учебного поликодового текста характерен невербальнодоминирующий тип корреляции.Вербальная составляющаяКомплексныйполикодовыйтекстсостоитиз6мини-текстов,объединенных общей грамматической темой.К вербальному компоненту относятся имена персонажей, а также слова для справок.Лексико-грамматические особенностиУчащиеся должны, опираясь на невербальную составляющую играмматические знания, восстановить высказывания, используя новую лексикограмматическую конструкцию: у кого что болит.Невербальная составляющаяФотографии с изображением людей, испытывающих боль, позволяютактивизировать и закрепить изучаемую лексико-грамматическую конструкцию.101Именно непосредственная опора на невербальный компонент является базовымконструктивным элементом данного учебного поликодового текста.