Диссертация (1102095), страница 7
Текст из файла (страница 7)
“Кон епт − основная ячейка ку ьтуры вмента ьном мире че овека” [idem] Юс ожную структурутепанов также подчеркивает, что кон епт имеетодной стороны, к ней принад ежит все, что принад ежит строениюпонятия, с другой − в структуру кон епта “входит все, что де ает его фактом ку ьтуры −исходная форма (этимо огия)сжатая до основных признаков содержания историясовременные ассо иа ии о енки, и т д ” [ тепанов4, 4 ].Исторический экскурс в вопрос испо ьзования термина “кон епт” бы осуществ ён В ЗДемьянковым вгоду Как пишет сам автор, им “на основе бо ьшого корпуса текстовраз ичных жанров бы а рассмотрена история употреб ения термина концепт в “родномареа е” (в романских языках: в атыни, фран узском, испанском, ита ьянском) и в “чужомареа е” (в русском, анг ийском и неме ком языках)” [Демьянков, с 35-4Демьянков2007, с 606-622].Из зарубежных работ не ьзя пройти мимо трудов А Вежби кой Автор, основываясь насопоставите ьных исс едованиях, стремится выявить “духовное единство че овечества”,представ енное в многообразии конкретных реа иза ий Ею исс едова ись такие русскиекатегории, как кон епты души, судьбы и тоски [Вежби каяФаду яв яется с ожным португа ьским, с 21-23].ингвоку ьтурным феноменом, широкопредстав енным в Португа ии и ма оизвестным вне этой страны (за иск ючением Брази ии,Нидер андов, Японии и в пос еднее время России) Одновременно фаду представ яет собойэво ю ионно развивающийся фо ьк орный жанр, со вк ючёнными в него объектамиитературногопоэтическоготворчестваИсс едованиефактовфо ьк ораврамкахингвоку ьтуро огии яв яется не то ько оправданным, но и многообещающим, поско ьку всодержание опыта и знания, содержание резу ьтатов всей че овеческой деяте ьности и про ессов познания мира ввиде неких «квантов» зн н я К возникают в про ессе построения информа ии об объектах и их свойствах,причем эта нфо мя может вк ючать как сведения об объективном по ожении де в мире, так и сведения овоображаемых мирах и возможном по ожении де в этих мирах Это сведения о том, что индивид знает,предпо агает, думает, воображает об объектах мира < > К сводят разнообразие наб юдаемых и воображаемыхяв ений к чему-то единому, подводя их под одну рубрику они позво яют хранить знания о мире и оказываютсястроите ьными э ементами кон ептуа ьной системы, способствуя обработке субъективного опыта путемподведения информа ии под опреде енные выработанные обществом к тегои к ассы Два и бо ее разныхобъекта по учают возможность их рассмотрения как экземп яров и представите ей одного к асса / категории<...>” [К КТ6, с 90].36фо ьк орных текстах, подвергшихся ко ективнойензуре, выражаются важнейшие д яку ьтуры кон епты, характерные особенности мента итета того и и иного народа, выраженныев языке черты на иона ьного характера, аксио огическая парадигма обществаПри изученияингвоку ьтурных феноменов, в частности, д я фаду, важнейшимияв яются методы, испо ьзуемые как в фо ьк ористике, так и в(диахронический,синхронический,структурно-функ иона ьный,типо огический, сравните ьно-исторический) [А ефиренко§ 4.
Фолькло4.1. Фолькло в т у х А. Гетэтногингвоку ьтуро огииисторико-генетический,].ф я в По туг лего о ле ов телейПервым, кто в Португа ии обрати ся к серьёзному изучению фо ьк ора, бы-1854)23, которого часто сравнивают с АГаррет (А мейдаПушкиным Поразите ьные совпадения,позво яющие проводить сопостав ения такого рода, действите ьно на и оПушкин иА мейда Гаррет роди ись в один год, бы и поэтами, писа и прозу, интересова исьфо ьк ором, перерабатыва и в своем творчестве фо ьк орные сюжеты, обассы ке Разумеется, ро ь А мейды ГарретаПушкина, которую тот сыгравв португа ьскойитературе русскойосуществ енный русским гением, практически завершиитературеиная, чемИспо инскийстанов ениепобыва и вро ьпереворот,современногоитературного языка и не мог быть проведен в Португа ии хотя бы потому, что подобныйпро есс заверши ся там гораздо раньше, еще до Гаррета Тем не менее, романтической натуреГаррета бы и свойственны многие черты, сб ижавшие его с итераторами того времени – кпримеру, он выбра себе дово ьно экзотический д я Португа ии псевдоним (настоящее имяпортуга ьского романтикасамое что ни на есть прозаическое Жоау Батишта да и ва Лейтау,Лейтау по-португа ьски “поросенок”, да иПортуга ии фами ия ‟новых христианˮи ваодна из самых распространенных вб агозвучное Гаррет принад ежа о одному изродственников по от овской инии, ир анд у, прибывшему в Португа ию в свите некоейприн ессы)23В русской тради ии встречаются два варианта написанияГарретт и Гаррет37А мейда Гаррет, оказавшись в Анг ии, бы очарован с едами редневековья Огромноевпечат ение на мо одого романтика произве и труды Ва ьтера котта, тогда еще творившегопрежде всего А мейда Гаррет заинтересова ся его “Песнями шот андской грани ы” ( 8 ).Португа ьский поэт познакоми ся и с работами Гримма, а оказавшись в Гавре, откры д я себясовременную фран узскуюитературуЗамысе , родившийся в Анг ии, зак юча ся в том, чтобы собрать и издатьпортуга ьские романсы и народные песни Первонача ьно А мейда Гаррет предпо ага назватьсвой сборник“Романсейру”, затем“Португа ьский романсейру икансионейру”, нопо ностью мечтам поэта сбыться не уда ось (око о пятидесяти собранных и обработанныхтекстов бы и утрачены вместе с багажом, которыйв 83 году А мейда Гаррет, в своюбытность со датом на Мадейре, отправи на родину морем кораб ь, к огорчению поэта, подороге затону )Начатая в 8и законченная в 8 8 году “Адозинда” впос едствии откры а сборникпортуга ьских романсейру Взяв за основу фо ьк орный сюжет, А мейда Гаррет сочини свойсобственный “романс” Заменив менее звучное, на его вкус, имяи ванинья на Адозинда,Гаррет написа произведение, состоящее из четырех песней (“ca tigas”), каждая из которыхпредваря ась эпиграфом из Шекспира и содержа а по неско ьку строф, ко ичество стихов вних варьирова о: там встречаются и четверостишия, и строфы, содержащие бо ее сорока строк24“Aдозинда” наг ядно ифаду Баюстрирует тот итературный “фон”, на котором зарожда осьадный сюжет, на ичие обычных д я эпических песен такого характера персонажейгероя, антагониста и жертвы, з овещий ко орит,А мейды Гаррета с ба адами Ва ьтеравсе это бо ее сб ижает романс-баадукотта, чем с жизнерадостными “ко ажами” (повыражению Р О Якобсона) Пушкина [Якобсон8 , с] Отметим также, что А мейдаГаррет стреми ся, наско ько это бы о возможно (а, может быть, это происходи о даженеосознанно) сохранить многие симво ы, присущие пиренейскому народно-поэтическомутворчеству (во осы Адозинды распущены,сиреневый поясзнак настоящей и и будущей печа и, она носитсимво утраты, грудь ее открытасимво того, что ее ожидает опасность,исходящая от демонов) (О народно-поэтической симво ике см : [Vasconcellos 1980, vol.
4],[Ма иновская и Ге ескуФорму ьность“Адозинде”:248 , c 634-637]).выражений, характерная д я фо ьк ора, также присутствует вo mais claro dia, аo pi o da meia-noite (автора даже не смути о, что продо жение“Адозинда” не переводи ась на русский язык, с ее фабу ой можно ознакомиться в При ожении38превращает форму у в оксюморонao pino da meia-noite // Todos os dias а sua filha...),постоянные д я фо ьк ора чис ите ьныетри (passaram três anos) и семь (sete anos meacudiu Deus).Cобирая материа д я своего “Романсейру”, А мейда Гаррет по ностью погрузи ся в тес ожности, которые подстерегают каждого соприкасающегося с фо ьк ором В предис овиико второму изданию он писа о том, что в8году им бы а собрана бо ьшая частьисправ енных, снабженных пометами и с иченных между собой основных из бесконечногочис а вариантов [Garrett 197-, vol. 1, p.
37]25.Примером, своего рода Еванге ием (“que serviu de Eva gelho”) ему с ужи“Кансионейру” Гарсии де Резенде, сборник придворной ирики, изданный всказать, что задача автора “Романсейру”6 году Надобы а с ожнее: ко ичество вариантов, оби иеутраченных с течением времени отрывков, по существу отсутствие хотя бы спискапортуга ьских средневековых романсоввсе это приходи ось преодо евать кропот ивой ис ожной работой Пос е того, как бы а опуб икована “Адозинда”, у Гаррета появи исьдоброво ьные помощники, из разных мест присы авшие обнаруженные ими вариантыПомог и и носите и тради ии: c бо ьшой теп отой А мейда Гаррет вспоминает о старыхс ужанках матери и брази ьской му атке, жившей в доме сестры Гаррета (мать итераторабы а изсемьи португа ьских посе ен ев в Брази ии), которые, как оказа ось, помни имногие романсы, недостававшие в ко ек ии [idem, ibidem, p.
42] По признанию А мейдыГаррета, значите ьную помощь в его работе оказа вышедший в 83 году в Мадриде сборникиспанских романсов Агустина Дурана, правда, появившийся в Лиссабонеишь пятью и ишестью годами позже “Романсеро” А Дурана помог Гаррету рассеять многие сомнения и25Там же Гаррет пишет о том. что вариант каждого пев а от ичается от варианта другого: « porque cadarapsodista destes que sabe a sua ácara*, a repete a seu odo, e se pre diferente e algu a coisa do que outro a diz»*едует дать некоторые разъяснения, поско ьку португа ьско-русский с оварь М тар а и Е НФеерштейн с ово “хácara” переводит как “частушка, народная песня” [БПР]оварь Машаду, несмотря насомните ьную этимо огию (от касти ьского “jácara”, возводящегося к “jácaro”, т е “rufián” - ху иган [DELP2003], в свою очередь у Короминаса и Паскуа я восходящему ибо к ат rufus (ярко-красный, рыжий,рыжево осый) − pelirrojo, ибо к rufula − eretriz) [DCECH], cсы ается на место из Гаррета, где с ова“ro ance” и “хácara” употреб ены как синонимы: “A estre a si plicidade do ro ance ou xácara de Santa Iria...