Диссертация (1102095), страница 33
Текст из файла (страница 33)
“Фу” к к о об я лекче к я еобственно о фаду написано многони куп етов, и “по новесных” фаду И говоритсяздесь обо всем − и о рождении фаду, и о том, что его крёстной матерью бы а самаевера, апервым фадистом − Адам (!), и о его воздействии на с ушате ей − таком, что они готовы жизньотдать за фадуO fado veio ao mundoФаду в этот мир приш оN’um dia de primaveraВ день весенний, ясный,Teve por berço a guitarraКо ыбе ь его − гитара,E por madrinha a Severa.Видно, не напрасноВар :Фаду в этот мир приш оВ день весны – уверуй!Ко ыбе ь его − гитара,Крёстная – евера. [Tinop 1994, p.
141].Tem o fadinho poderDos coraç es atrair,Tem magia, tem encantoFaz-nos chorar, faz-nos rir.У фаду чудесная си а −ерд а к себе прив екать,Оно застав яет нас п акать,меяться, юбить и страдатьO fado é a alegria,Щедро фаду дарит намO fado é o prazer,Радость, удово ьствия,170Porque o fado nos dá vida,За него я жизнь отдам −No fado quero morrer.Еже и попросят.[Tinop 1994, p. 128].Даже Папа Римский, по мнению фадистов, не устоя бы перед его притягате ьностью(вкусом, “gosto”):Se o Padre Santo soubesseЕс и б Папа Римский зна ,O gosto que fado tem,Чтó за вкус у фаду,Viera de Roma aquiОн из Рима б прискака ,Bater o fado também.пе бы нам в наградуФаду − опора в жизни:Tudo quanto o fado inspiraВсё то, что дает мне фаду,É o que só me entretem,Поддерживает меняPois quem do fado se tiraА тот, кто бежит от фаду,Não sabe o que é viver bem.Не знает счастья ни дня(Два этих четверостишия фаду Теофи у Брага вк ючи в свой “Народный песеннник”,пример взят из: [Тinop 1994, p.
98]).Нередко обыгрывается многозначность с ова ‟fado‟ (см пример на стр) В данномс учае подчеркивается всеси ие и судьбы, и фаду, в опуб икованном четверостишии с ово“fado” напечатано с бо ьшой буквыВ шуточных фаду даже ске еты не могут удержаться от того, чтобы спеть своиюбимые при жизни песни:Nas frias e negras campasНа черных и мрачных п итах,171Onde tudo é cinza e pó,Где рядом − пепе и прах,Ouviam-se os esqueletosТан уют ске еты фадистов,Cantando o fado liró.И фаду поют на костях[Tinop 1994, p.
224].Твор ам фаду недостаточно опреде ения его как “народной песни” (“canção popular”),его называ и и “саnto mais popular” (“самая народная песнь”):O canto mais popular,амая народнаяMais terno mais sentidinho,И наинежнейшаяÉ decerto, e sem questão,Песня наша ми ая −O si pático fadinho.Фаду горячейшее [Tinop 1994, p. 140].Всё чаще и чаще мы ста киваемся с тем, что фаду претендует натиту“cançãonacional” То, что бы о написано в девятнад атом веке, и тогда, возможно, каза ось натяжкойисамовосхва ением, в веке нынешнем становится похожим на правду Единственннымпесенным фо ьк орным жанром, объединяющим теперь всю страну, ста о фадуEu canto ao som da guitarraЯ пою под звон гитарыO fadinho nacional,Фаду на ьона ьное,Quando ao som da banza cantoОб егченье всем невзгодамDou alí vios ao meu mal.Пенье беспеча ьное [Tinop 1994, p.
140].(А юзия на пос ови у “Quem canta, seu mal espanta” – Кто поёт, горю во и не даёт )Неоднократно встречается и о и етворение фаду: это пьяни а и гу яка, уверяющийвсех, что прежде бы дворянином, оте которого п ава на карвеах Васко да Гамы, на самомже де е он бы и остается п ебеем, по ным тщес авия, одним из тех, кто не помнит ни родства,ни возраста − он возник из ничего и, будучи ничем, ста всем (“Ele que veio do nada// Não sendonada era tudo”. Фаду Вiografia do Fado, соответственно назван и сборник, № ,а parte).Безумный фадист − призрак фаду (“Fadista Louco”, D. Gonçalves Costa, [Вiografia doFado, № 4 ,a parte]), якобы совсем недавно бродивший по иссабонскому району Моурария,напева старинное фаду, перебирая струны гитары, и выкрикива имяеверы До жно быть,172сама португа ьская тоска оп акива а смерть Моурарии (“Era a saudade chorando //A morte daMouraria”), где теперь совсем редко ус ышишь непрофессиона ьное фаду“Неизвестный” (букв “закутанный вп ащ” − “Embuçado” [idem, № 6,продо жает тради ию тех ранних фаду, в которых ихвысокопостав еннойпуб ики,причемфантазияа parte])престиж поднима ся и за счетсочините ейвоспаря аподчаскнедосягаемым высотам В данном с учае речь идет о закутанном в п ащ незнаком е, которыйкаждый вечер приходи с ушать фаду По настоянию одного из завсегдатаев “раззо оченогоса она” (“salão dourado”) незнаком у приш ось открыть инкогнито − это быПортуга ии Впрочем, замешате ьство д и ось недо го: пос еобществоените ей фаду вновь преда ось с ушаниюсам коро ье ования коро евской рукиюбимых ме одийНесмотря насказочность сюжета, до я истины в “Неизвестном” есть: сос овная стратифика ия непрепятствие д я юбите ей фадуВ фаду “В прежние времена” (Martinho d’Assunção-pai; “Antigamente” [BF 1994, 1ª parte;№ 8] носта ьгически, в ме ьчайших подробностях описывается, как прежде пе ось фадуДверь таверны непременно украша асьавровой ветвью, и вхожи туда бы и все −отнесчастных нищих до респектабе ьных господ То же говорится и о старенькой таверне в гущесовременного Лиссабона (“Tendinha”, José Galhardo, [ВF 1994, 1ª parte, № ] − там собира исьфадисты, дворяне и артисты, чтобы пос ушать и спеть фадуПытаясь опреде ить, что же такое фаду, Аниба Назарé написа “Все это − фаду”(“Tudo Isto é Fado”) Как и юбое опреде ение, требующее точного итирования, это фадупред агается то ько с подстрочникомPerguntaste-me outro diaТы спроси меня однажды,Se eu sabia o que era o fadoЗнаю и я, что такое фадуEu disse que não sabiaЯ сказа а, что не знаю.Tu ficaste admiradoТы удиви сяSem saber o que diziaНе ведая, что говорю,Eu menti naquela horaЯ тогда со га а,E disse que não sabiaказав, что не знаю173Mas vou-te dizer agoraНо теперь я тебе отвечу:Almas vencidasПокоренные {побежденные} души,Noites perdidasПотерянные ночи,татные тениSombras bizarrasNa MourariaВ {районе} МоурарияCanta um rufiaПоёт сводник,Choram guitarrasП ачут гитары,Amor, ciúmeЛюбовь, ревность,Cinzas e lumeПепе и п амя,Dor e pecadoБо ь и грех,Tudo isto existeВсе это существует,Tudo isto é tristeВсе это печа ьноTudo isto é fadoИ все это фаду.Se queres ser o meu senhorЕс и хочешь быть моим господиномE teres-me sempre a teu ladoИ чтобы я всегда бы а рядом с тобой,Não me fales só d’amorНе говори мне то ько о юбви −Fala-me também de fadoПоговори со мной и о фаду,Que o fado que éВедь фаду − наказание,eu castigoSó nasceu pra me perderозданное мне на погибе ь,O fado é tudo o que eu digoФаду − это все, о чем я говорю,Мais o que eu não sei dizer.И учше я сказать не умею [BF 1994, 1ª parte, № 8].1742.4.
Мет фо ыэтеты в ф у ЛбонКо мб ыМетафоры, испо ьзующиеся д я описания Лиссабона: юбимая родина (pátria querida),прекрасная девушка (menina e moça bonita), женщина (linda mulher), воз юб енная (amada),древний город (velha cidade), зем я открытий (terra das descobertas); с авная зем я (terra defama), взрастившая множество героев (quantos herois tens criado), чистая,е омудреннаяприн есса (casta princesa), прекрасная прин есса (linda princesa), увенчанная короной (tens acoroa); храм, на хо мах-а тарях которого зажг ись тысячи свечей (Lisboa adormeceu, já seacenderam // Mil velas nos altares das colinas), торговка рыбой (varina).
О и етворениеМарияЛижбоа (Maria Lisboa).Постоянные эпитеты, сопровождающие Лиссабон и его наибо ее часто воспеваемыеуго ки: LisboaTejovelha, velhinha, moderna; Alfamavelha, velhinha, sagrada, de Santo António;maravilhoso, o espelho de Portugal.Метафоры студенческих поэтических этюдов (речь идёт о коимбрском фаду) стремятсявырваться из круга привычных, хотя юным поэтам нечасто удается найти что-нибудь особооригина ьное, разве что учебная обстановка порой подта кивает их к испо ьзованиюсвойственных ей реа ий Г аза воз юб енной сравниваются с бусинами четок (teus olhos sãoDuas Ave-Marias), её“чёрные бархатные очи” (olhos negros de veludo) одновременнопредстав яют собой учебники, по которым на “факу ьтете юбви” обучается в юб енный поэт(sois os meus livros d’estudo / Na faculdade do amor), хотя некоторая мрачность, яв яющаясянеотъем емой частью студенческих из ияний, находит выход и здесь: губыюбимой –“моги ы же аний” (sepulturas de desejos / São teus lábios ideais) [Pimentel 1989, p.
231]. Косатемново осой красави ы черна как уго ь Это сравнение очень давнее, встречавшееся уже вга исийско-португа ьской ирике (A trança que tu me deste / É negra como o carvão), однако укоимбр аеверу Порте ы оно с ужит своеобразным подкреп ениемветовой симво ики:чёрный – вет траура (De luto tu me vestiste / Dos olhos ao coração) [Pimentel 1989, p. 232].2.4.1. Ключев я мет фов ф у “Casa portuguesa”Исс едованию функ ионирования к ючевой метафоры “домportuguesa”общество” в фаду “Сasa(“Португа ьский дом”) посвящена спе иа ьная статья, вышедшая в сборнике175“ татьи по португа ьской фи о огии” (МГУ,6), поэтому здесь ишь апидарно из ожимосновные ее по оженияФаду “Casa portuguesa” (автор с ов Артур Фонсека) относится к чис у наибо ее частоиспо няемых и юбимых пуб икой иссабонских фаду, известных сво время про ессий в ночь святого Антония3 года и испо няемыхамый известный а ьбом егендарной Ама ииРодригеш открывается этим жизнерадостным фаду с егко запоминащейся ме одией Несмотряна то, что иногда “Casa portuguesa” испо няется в бо ее мед енном темпе (например, А зиройа), впечат ение весе ости, игривости, оптимизма по-прежнему остается Почти всегда этофаду испо няют певи ы, и это впо не объяснимо, ведь домв значите ьной мере мирженщины Построен дом мужчиной, но обустраивает его женщина, привнося в него уют, мир игостеприимствоПрежде чем говорить о португа ьском доме, необходимо опреде ить, наско ько точенможет быть перевод с ова “casa” на русский язык Очевидно, что при переводе даже самыхобыденных с ов почти всегда существует некий “зазор”, в котором оказываются значения, несвойственные языку, на который эти с ова переводятся Хотя основные значения с ов “сasa” и“дом” в португа ьском и русском совпадают, с ово “casa” имеет бо ьшее ко ичество значений(среди которых можно обнаружить стёртые метафоры, такие, как к еточка на шахматной доскеи и пет и а, названные “домом”)реди же значений, совпадающих и и схожих в обоихязыках, отметим “жи ое здание”, “учреждение”, “заведение”, обс уживающее какие-нибудьобщественные нужды (Casa da MoedaМонетный двор), “династия, род” Б изким иобъяснимым яв яется также обозначение с овом “сasa” мебе и, имущества Таким образом, вбо ьшинстве своем значения с ов “casa” и “дом” в обоих языках сходныПредварите ьный этап ана иза, предпо агающий знакомство со всемиексическимизначениями с ова, закономерно переходит в новую стадию, когда мы имеем де о с языкомпоэзииВспомним, что изнача ьно в мифопоэтическом языке дом, жи ище означа ипространство, где че овек чувствует себя защищенным Домукрытие Но домеще и жизньче овека в доме, вк ючающая и быт и бытие ичности, то, что име в виде Ю М Лотман, когдаписа : ”История проходит через Дом че овека, через его частную жизнь” [Лотман4, с 4]Однако существует и еще бо ее расширите ьное то кование дома, когда речь идет нето ько о том, что че овек строит д я себя, но еще и то, что юди строят д я юдей, то естьобщество Как отмечает во вступите ьной статье “Теория метафоры” Н Д Арутюнова, в свою176очередь итируя Л А ьтюссера, “со времен Маркса ста о принято представ ять себе обществокак некоторое здание, строение (Aufbau)” [Арутюнова, с4] И да ее: ”Но ассо иа ияобщества со зданием, домом, который че овек строит, чтобы в нем жить, присутствует нето ько в со ио огии и экономике, но и в обыденном сознании” [idem, ibidem, с] Такимобразом, здесь мы имеем де о с так называемой к ючевой метафорой, то есть метафорой,при агающей образ одного фрагмента действите ьности к другому ее фрагменту К ючевыеметафоры обеспечивают его (фрагмента) кон ептуа иза ию по ана огии с уже с ожившейсясистемой понятий 150едовате ьно, говоря о португа ьском доме, мы имеем в виду не то ько здание,жи ище, но и португа ьское общество с присущими ему чертами, в том чис е иаксио огического характераКаким видят португа ь ы свой дом и ширеобщество, какие енности представ яютсяим наибо ее важными и как это выражено в поэтическом языкеэти вопросы бы иентра ьными при ана изе фаду “Casa portuguesa”.Допо ните ьным материа ом д я исс едования пос ужи средневековый португа ьскийроманс “Ó ditoso lavrador” (“О, б агос овенный пахарь”) и два стихотворения к ассикапортуга ьскойитературыФернандуПессоа(1888-1935)Выборэтихпоэтическихпроизведений опреде и о то, что с одной стороны фаду “Casa portuguesa” тесно связано сфо ьк орной тради ией, а с другой соотносимо с к ассической португа ьской поэзией, б изкойсовременостиД я фаду “Casa portuguesa” характерны такие черты, свойственные фо ьк ору, какиспо ьзование мифопоэтических симво ов со н а и уны, сада, вина, на ичие пара е измов,употреб ение с ов с уменьшите ьно- аскате ьными суффиксами (pobrezinho, verdinho,poucochinho) Вместе с тем в фаду встречаются и биб ейские симво ы, а также а юзии наеванге ьские реченияОпуская подробный разбор фаду, данный в статье, в качестве вывода отметим, что егоана из позво ивыявить в нем черты, свойственные фо ьк орной тради ии К ючевойметафорой в фаду “Casa portuguesa” яв яется понимание дома как общества с присущими емуаксио огическими ориента иями, в свою очередь теснейшим образом связанными с150м также ик ек ий “Умные вещи” кандидата ку ьтуроведенияРоссийской открытой системы э ектронного образования universarium.org .Юидоровой на сайте177енностями христианства Приингвопоэтическом ана изе фаду “Casa portuguesa”сопостав ении его с упоминавшимися поэтическими текстами бы и установ ены парапоэтических образов, а также б изость аксио огических воззрений Робкоеподкреп енное серьезным исс едованиемипокаие инепредпо ожение все же не может остатьсяневысказанным: при б ижайшем и бо ее дета ьном изучении фаду, вероятно, будет возможнорассматривать как к ючевую метафору Португа ии2.5.