Диссертация (1102095), страница 24
Текст из файла (страница 24)
3. Кон е т “любовь” (amor) в фуКон епт ‟ юбовь” (аmor – от ат. amor - I amor, ōris m (в поэзии иногда amōr)1) любовь 2)страсть, томление, сильное желание; II Amor, ōris m Амор, бог любви, т. е. Купидо ([ЛРяв яется одним из самых значимых д я бо ьшинства ку ьтур. ‟Amor86])чувство привязанностипредставите ей одного по а к другому (casar por amor – жениться (выходить замуж по юбви);г убокая привязанность, обус ов енная законами природы: amor maternal, amor filialматеринская юбовь, дочерняя (сыновняя)юбимое существо: a nossa filha, o nosso amorнашадочь, наша юбовь преданность: amor da Pátria; живое, си ьное чувство заинтересованности чемибо: amor das artes ( юбовь к искусству), amor do prazer ( юбовь к удово ьствиям); усердие,120старание, тщание: fazer alguma coisa com amor (де ать что- ибо с юбовью, усердием).
Amorpróprioсамо юбие, чувство собственной значимости (sentimento do próprio valor), гордость,тщес авиеˮ [DPIL 1986, p. 61].Наибо ее распространенная паремия сЛюбовью [отп ачивается] заюбовь.ексемой ‟amorˮинонимамиAmor com amor se pagaексемы “amorˮ (‟ юбовьˮ) яв яются:afabilidade (любезность); afago (ласка, нежность), afeição (сердечность, сердечное отношение),amorança (в юбчивость,юбовь),afeto (привязанность, дружба, страсть, аффект), apego(привязанность, преданность), ardor (пы , жар, страсть), bem (б аго), bem-quererença ( юбовь,доброже ате ьность), calor (теп о), carinho (нежность), chama (п амя), dolorimento (страдание),inclinação (ск онность, в ечение), impressão (впечат ение), maciez (мягкость, нежность),namorada (воз юб енная), paixão (страсть), ternura (нежность, аска).Антонимы:desprezo(пренебрежение),desinteresse(бeзраз ичие),indiferença(безраз ичие, равнодушие), ódio (ненависть).В иссабонских образ ах жанра встречается огромное разнообразие взг ядов на юбовь,особенно в четверостишиях в народном духе, которые писа ись в основном в первый период −зарождения и станов ения фаду Оттрагического и серьезного до шут иво-игривого − вотспектр, в котором представ ена тема юбви.108В архаическом, а тем бо ее в тради ионном фо ьк оре издавна существует разде ение на“мужские” и “женские” песни Позднее, в га исийско-португа ьской ирике, развивавшейся подзначите ьным в иянием народно-поэтического творчества, существова и так называемые песнио ми ом (“cantigas de amigo”), которые сочиня ись от и а девушки109, и “песни оюбви”(“cantigas de amor”), в которых г авный герой − мужчина, обращающийся к своей воз юб еннойедуя тради ии, фаду также не яв яется иск ючением: бо ьшая их часть − это романсы-э егии,в которых поетсяибо оюбви девушки,ибо оюбви юноши Типо огическое сходствонаб юдается между русским городским романсом и фаду: в русском романсе также естьразде ение на “мужской” и “женский” (см :108[Кащеева4, с 156-185]).
НекоторыеГоворя о русском городском романсе Я И Гудошников отмеча : ”По характеру доминирующего в песнечувства городские романсы можно разде ить на четыре основные группы: ) “игривые”, ) э егические, 3)“жестокие” и 4) сатирические Каждая из этих групп не отде ена от других заметными барьерами, но имеет своюопреде енную структуру и историю” [Гудошников 1990, с 36] Тему юбви так и и иначе затрагивают и фаду,которые также можно отнести к этим группам109О А апрыкина в диссерта ии “Язык и сти ь га исийско-португа ьских трубадуров” пишет о том, что“песни о ми ом” “восходят к древнейшим народным женским песням: г авная героиня, от и а которой ведетсяирическое повествование, - девушка она жа уется на муки одиночества и и радуется предстоящей встрече своз юб енным” [ апрыкина 88, c6].121четверостишия очень б изки так называемым народным куп етам (“coplas populares”), которые всвоемпесеннике (“Сancioneiro popular”) опуб иковаТеофи у БрагаМожно сравнитьс едующие четверостишия:Escrevi num tronco secoEscrevi na branca areiaO teu nome junto ao meu.Doce nome do meu bem,O teu nome era tão doceEscrevi e risquei logoQue o tronco enverdeceu.Com medo que visse alguém.[Braga 1911-1913 (1978), vol.
2, pág. 46].[Tinop 1994, p. 136].Обращение к теме юбви чрезвычайно характерно д я фаду раз ичных эпох Любовь какчувство г убокой привязанности и сердечногов ечения осмыс яется твор ами фаду взависимости от си ы и характера этих чувств Д я фаду первого периода (весьма распространена трактовка ее как безответного чувства,-70-е годы XIX века)приносящего страдания инесчастья в юб енной девушке, покинутой воз юб енным Фаду представ яется своеобразнойжа обой, п ачем соб азнённой девушкиO ser bonito no mundoCausou a minha ruinaCущество прекрасное,губи о ты меня,E hoje morro de fomeГо од и страдания −Encostada a uma esquinaВот судьба моя [Tinop, 147].Por ti, a quem tanto amei,Тобой, кого я так юби а,Fui desprezada, esquecida,Забыта, предана теперь,Hoje vivo lamentandoЯ честь свою навек сгуби а,A minha honra perdida.Позор в мою стучится дверь.
[Tinop 1994, p. 125].Houve um homem, um traidor,Обеща ты мне, предате ь,122Que de meu corpo abusou,Чистую юбовь,Um puro amor me jurou,Обману меня и броси −Mas era falso esse amor.Не вернешься вновь [Tinop 1994, p.152].Любовь оказывается всепог ощающей, когда в ней есть взаимность, когда воз юб енныйотдает юбимой все си ы своей души и разума, дарует ей нас аждение жизньюDei-te d’esta alma o vigor,Тебе я отда пы души,Dei-te todo o meu pensar,Все помыс ы мои,Dei-te o singelo trovarГитары ми ой переборD’uma guitarra singela,И песни о юбви,Dei-te a vida e os gozos d’ela,Я отда все − и жизнь саму,Não tenho mais para dar.Что я отдать еще могу? [Tinop 1994, p. 283].Любовь бывает счаст ивой и тогда, когда труд души и терпение помогают преодо еть всетрудности и преграды, встающие на ее путиD’entre as cem dificuldadesИз сотни бед, что ш ёт юбовьQue o amor resume em si,Д я испытанья си ,Com trabalho e paciênciaЯ девяносто девять зоNoventa e nove venci.Терпеньем победи [Tinop 1994, p.
162].Вторая тема, связанная с кон ептом “ юбовь”, противопостав ена первой Это уже неюбовь как высшее прояв ение духа, а торжество п оти Это со иа ьно обус ов енная гибе ьпод инной юбви Тема таких фаду, а их нема о, это “ юбовь” продажная Она выпадает на до юброшенных девушек Их горькая судьба вынуждает торговать собою и испытывать на себепрезрение общества, погубившего ихNo infame lupanarВсюду грязь и мрак, и ужасTudo é nojento lameiro,В презираемом п ену,123Sorrir quando olhos choram,У ыбаешься сквозь с езы,Vender amor a dinheiro.Продаёшь юбовь свою. [Tinop 1994, p.
124].Эти два основных варианта воп ощения кон епта “ юбовь” в фаду варьируют идопо няются раз ичными семантическими обертонами Любовь то сравнивается с доброво ьнымп еном −Por teu respeito, mulher,Perdi toda a liberdade,Из-за тебя, о женщина,вободы я иши ся,Acho-me preso em teus braçosНо доброво ен этот п ен, −Por minha livre vontade.Чтоб он подо ьше д и ся! [Tinop 1994, p.163],то напо нена с адкой печа ью и грустью −Quando me dizem mal de ti,Мне скажут п охо о тебе −A conversa mudo o tom,Меняю тему яNão posso dizer que és mau,Não posso afirmar que és bom.казать, что п ох ты − не могу,Хорош − не д я меня [Тinop 1994, p.
162],то она представ яется безрассудной и с епой −Quem ama não consideraВ юб енного не заботятO que lhe pode acontecer,Мыс и о мрачном и тёмном,Cuida que tudo são rosasQue ao jardim se vão colherадом жизнь ему мнится,Розами красными по ном [idem, 131],но все же не всегда с епа:Quem pintou o amor cegoКто рисоваюбовь с епой,Não o soube bem pintar,Не смог ее изобразить:124O amor nasce na vista,Она рождается от взг яда,Quem não vê não pode amarКо ь не видишь, не можешь юбить.(Вар :Кто не видит, не может юбить ) [idem, p.
133].Любовь может быть непостоянной и противоречивой:егодня − надежда на счастье,Hoje a esp`rança de ventura,Amanhã o luto e a dor,А завтра − страданья и бо ь,Hoje uma jura d’ amor,егодня − в юбви уверенья,Amanhã esquecida a juraНазавтра исчезнет юбовь [idem, p. 209];Amor é sonho que mata,Любовь − разящая мечта,Perfume que esvaece,Нестойкий аромат,Madeixa110 que se desata,Cерде разорванная нить,Sorriso que desfaleceПо узабытый взг яд(Вар : Изменчивая красота,У ыбки рай и ад ) [idem, p. 109](реминис ен ия известного сонета Камоэнса)Любовь − страсть, которая исчезает, как с еды на песке:Na fina areia da praiaНа песке с ова писа я:Tracei: ‟Paixão infinita”“Бесконечна страсть”orre a vaga sobre a areiaE apagou a minha escrita.110) моток (ниток), ) прядь (во ос)Но во на в мгновенье окаИх смог а украсть [Tinop 1994, p.
233].125Любить − не преступ ение, но преступно и бессердечно презирать юбовь:Amar não é crime,Любить не преступ ение,Năо é crime não,Открою вам секрет:Quem despreza amorЛюбовь во грош не ставитNão tem coração.Лишь тот, в ком серд а нет [Idem, p. 140].Кроме того, юбовь − не обязате ьно очень серьезное чувство, это может быть и юбовнаяигра, напо ненная радостью по е уев и аск:О рrimeiro beijo puroПервый чистый по е уй -Como cadeia de flores,Как венок веточный,É laço que prende a vida,Нашу жизнь с тобой связаÉ grilhão que enlaça amores.Цепью непорочной. [Idem, p. 125].Dei-te um beijo, coraste,При первом по е уе покрасне а,Dei-te segundo, sorriste,Второй с у ыбкой ми ой приня а,Todos os mais que levaste,О всех других, что позже подари я,Foste tu que m`os pediste.ама проси а, с радостью жда а [Idem, p.
163].{Vivamus mea Lesbia...}As tuas tranças escurasКосы черные твои −São o relicário dos beijos,Четки верные юбви,Que te dou a sós contigo,Жадно их перебираP`ra matar os meus desejos.И же анья убива126(Вар :И же ания скрыва .) [Idem, p. 226].В юб енный же, не нас аждающийся дарами юбви, может и посетовать нажестокосердную воз юб енную:Quero cantar e não posso,Я петь хочу и не могу:Falta-me a respiração,Дыханья не хватает,Falta-me a luz dos teus olhos,Без света г аз твоих, мой друг,A or doДуша изнемогает! [Tinop, p. 153].eu corção!Любовь неотде има от страданий, нередко даже уподоб яется бо езни, подчаснеиз ечимой:Amar, morrer, padecer,Любить, умирать и страдатьNão pode ser tudo junto,Немыс имо одновременно,Quem morreu acaba a vida,Кто умер, уже не страдает,Quem ama, padece muito.Кто юбит − страдает безмерно [Idem, p.
143].Não há dor que tanto custeЛюбви несчастной раны −Como a dor do coração,От них страдает свет,Todos os males têm cura,Бо езни из ечимы,Só este mal é que não.Недуг сердечный − нет [Idem, p. 142].Но все же, считают фадисты, учше умереть от юбви, чем жить без нее:Dizem que o amor que mata,Говорят,юбовь − убий а,127Ai, quem me dera morrer!Что ж, готов я умереть!Mais vale morrer d’amoresЛучше умереть от счастья,Do que sem eles viver!Чем без счастья жить и т еть [Idem, p.