Диссертация (1148662), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Примером нарушения данного типа может служить РПкитайцев в столовой. В задании анкеты требовалось указать, что испытуемыемогут сказать знакомым, встретив их в столовой за обедом. Ни один изопрошенных не пожелал собеседникам приятного аппетита, как тоготребует русский РЭ. В качестве приветствия испытуемые использовалиследующие тактики: здравствуйте! / Привет! / Как дела? / Ты один? / Давноне видел вас! / Что ты заказала? / Ой, ты тоже здесь! Данный типнарушений, безусловно, связан с проблемой культуры речи. Относим его кнарушениям, вызванным ЛКИ, поскольку причина возникновения такогорода ошибок может заключаться в переносе принятого в родной культуреРП, традиций культуры речи.
Несомненно некоторое сходство данного типанарушений с типом I.1. – перенос тактики родного языка. Различие видим втом, что в случае переноса родной тактики происходит копирование (полноеили частичное) выражения, существующего в родном языке, и последующееналожение средств изучаемого языка. В случае нарушений, вызванныхнедостаточным знанием РЭ изучаемого языка, также происходит контакткультур и языков в сознании говорящего, однако ошибка заключается не вплане языкового выражения продуцируемых РТ, а в идейном воплощенииРП.
Например, в ситуации поздравления с личным праздником (свадьба,юбилей, день рождения) китайцы, корейцы и японцы, в соответствии снациональным РП, применяют РТ поздравления (поздравляю / с днем93рождения и т. п.). В речи на русском языке в данной ситуации они такжепредпочитают РТ поздравляю. Таким образом, перед нами перенос тактикиродного языка (I.1.). Но в этой же ситуации русские дополняют тактикупоздравления РТ пожелание в большинстве случаев. Отсутствие жепожелания воспринимается как сигнал определенной дистанции междукоммуникантами.ПоэтомунеиспользованиеРТпожеланияприпоздравлении считаем нарушением, не соответствием норме русского РЭ(тип I.3.).Нарушения, выражающиеся в осуществлении тактик, не отвечающихэкстралингвистическим параметрам ситуации общения (неразличение ты/выобщения, нарушение фактора официальность/неофициальность ситуации,ошибки при обращении к лицам разного пола и пр.).
В качестве примераприведем РТ увидимся! (преподавателю); хорошо Вам отдохнуть (другу илиподруге в единственном числе). Еще одним примером можно считать выбориностранными испытуемыми русской РТ пожелания “здоровья, счастья,удачи во всем и, конечно, море любви” (при поздравлении начальникаподчиненными,которыезначительномладше).Даннаятактиканесоответствует официальной тональности ситуации.Системные ошибки возникают на всех уровнях языка: фонетическом,лексическом,грамматическом,синтаксическом,стилистическом.Этонаиболее многочисленный тип нарушений. Примером подобного нарушенияможет служить смешение форм глагола (слушать вместо слышать),неверное словоупотребление (например, комплимент у вас хорошеесостояниевместо комплимента вы хорошо выглядите), ошибочноеупотребление предлогов и падежей (например, я горжусь за тебя вместо ягоржусь тобой), неверное употребление формы глагола (например, выглядитлучше вместо выглядишь лучше) и т.
п.В речи на иностранном языке все обозначенные типы нарушений могутслучаться в рамках одной РТ, что осложняет их выявление. Нарушения,вызванные ЛКИ, требуют особого комментария в процессе овладения94иностранным языком. Примеры разбора возникших нарушений в русскойречи представителей ВА и их лингвокультурологическая интерпретацияпредложены в последующих параграфах.2.3.2. Речевые тактики пожелание и комплимент в русской речикитайцевПолученныйвходеисследованияматериалпоказалналичиенарушений сферы РЭ в русской речи китайцев. Наблюдаем все обозначенныев предыдущем параграфе типы нарушений.
Обнаружено различных типовнарушений – 66, что составляет 9% от общего числа предъявленныхиспытуемыми РТ. Нарушения I типа составляют 43% от общего числанарушений, II типа 9%, III типа 46%. Таким образом, больше половинысовершающихся нарушений в выражении стратегии вежливость китайцамизаключается в системных ошибках, около одной трети ошибок приходитсяна долю нарушений, вызванных ЛКИ. Самым немногочисленным типомнарушений,понашимданным,являютсянарушения,вызванныенедостаточным знанием РЭ изучаемого языка, однако это положение неснижает определенной доли вероятности их возникновения.
Наглядно всёсказанное можно представить диаграммой:95Диаграмма 1Нарушения РТ комплимент и пожелание врусской речи китайцевI тип (нарушения, вызванныеЛКИ)43%46%9%II тип (осуществление тактик,не отвечающихэкстралингвистическимпараметрам ситуацииобщения)III тип (системные ошибки)Прокомментируем ряд наиболее типичных полученных нарушений.Ситуации 1–7 предполагали применение РТ комплимент, а ситуации 8–12 –РТ пожелание. Предположения основаны на ответах русских респондентов.Ситуация 1: ваш друг выиграл грант на обучение за границей. Что выему скажете, когда узнаете эту новость?Ответ:恭喜你,在国外注意安全。Поздравляювас.Обратитевнимание на безопасность.Комментарий: нарушения в примененной РТ носят комплексныйхарактер.
Заданная ситуация предопределяет неформальный стиль общения,однако информант использует местоимение вы (поздравляю вас), чтопредставляет собой нарушение ты/вы общения (II). Обратите внимание набезопасность – дословный перевод китайской РТ, информант применилтактику родного языка (I.1.). Выразить интенцию предостережения по-русскикорректнее было бы РТ береги себя.Ситуация 2: ваш коллега три раза сдавал экзамен на водительскиеправа. Он сдал с четвертой попытки. Что вы ему скажете, когда узнаете этуновость?Ответ 1: 有志者事竟成, кто ищет, тот найдёт.96Комментарий:Примененноевыражениенеотвечаетситуации,несмотря на некоторую семантическую близость в выражении идеи. Приусловии применения русской РТ, мы имеем дело с нарушением типа I.3.Однако известно, что данный пример является дословным переводом скитайского языка, представляет собой китайский фразеологизм (аналогичныйрусскому), в таком случае следует отнести выявленное нарушение к типуI.1., поскольку применяется тактика родного языка говорящего.Ответ 2: 終於過了!恭喜, Ой, наконец! Поздавряю!Комментарий: РТ “Поздавряю” представляет собой пример системнойошибки, выраженной в нарушении фонетического облика слова (нарушениеIII типа).Ситуация 3: это ваша подруга.
Сделайте ей комплимент (информантампредставлена фотография девушки).Ответ 1: 你品味不错, у Вас хороший вкус. 眼睛很漂亮, у вас красивыеглаза.Комментарий: заданная ситуация предопределяет неформальный стильобщения (обращение к подруге), однако информант использует местоимениевы (у вас), что представляет собой нарушение ты/вы общения (II).Ответ 2: как красивая девушка!Комментарий: употребление союза как вместо усилительной частицыкакая в данном примере является нарушением III типа.Ответ 3: 今天你穿的真好看!Сегодня ты носишь так красиво!Комментарий:РТкомплиментасодержитглаголносить,чтопротиворечит правилам русского языка (нарушение III типа).
Вместо глаголаноситьнеобходимоупотребитьглаголодеваться/одеться.Выразитьинтенцию андресанта положительно оценить внешний облик собеседникауместнее было бы РТ ты хорошо выглядишь/ тебе идёт (что?)/ красивое(что?).97Ситуация 4: вы знаете этого мужчину/эту женщину. Вы не виделисьнекоторое время и случайно встретились. Что вы скажете при встрече? Еслисчитаете возможным, сделайте ему/ей комплимент.Ответ 1: 你看起来过的不错嘛. Выглядит лучше и лучше.Комментарий: употребление глагола 3 лица вместо глагола 2 лицаявляется системной ошибкой (нарушение III типа).Ответ 2: 聽說你一切都好!真棒. Слушала, что вы все хорошо!молодец!Комментарий: применен глагол слушать вместо слышать (нарушениеIII типа).Ответ 3: 你看起來很不錯耶! Я думаю, что ты прекрасно выглядишь!Комментарий: в китайской РТ отсутствует глагол думать, чтоисключает возможность нарушения, связанного с переносом тактики родногоязыка.
Полагаем, что данное нарушение можно отнести типу I.3. –нарушения, вызванные недостаточным знанием РЭ изучаемого языка,поскольку в русском комплименте не используются глаголы мысли, прямойкомплимент (как в данном случае) представляет собой утвердительноевыражение.Ответ4:好久不见,你真是越来越漂亮了。Давно не видел, тыкрасивее.Комментарий: РТ содержит грамматическую ошибку (тип III).Вероятно, опущен глагол становиться/стать – ты стала красивее.Ситуация 5: как вы думаете, какой комплимент можно сделатьпожилому человеку?Ответ 1: 老当益壮. Сам стар, да душа молода.Комментарий: данный пример иллюстрирует перенос тактики изродного языка говорящего (I.1.), информант применяет китайское устойчивоевыражение.98Ответ 2: 您看起来好年轻啊!Вы выглядите моложе чем своеговозраста.Ответ 3: 您看起来精神很好,老当益壮.. Несмотря на старость, бытьбодрым и энергичным.Комментарий: ответы 2 и 3 представляют собой перенос тактики изанглийского языка, ранее изученного информантами (нарушение I.2.).