Диссертация (1148662), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Стереотипные тактики могут бытьреализованы в речи вследствие:1.Большой дистанции отношений;2.Разницы в социальных статусах говорящих;3.Большой разницы в возрасте говорящих;4.Отсутствиямалознакомомуличныхчеловекувотношений,ситуации,т. е.когдапоотношениюкневозможноизбежатьстереотипныетактикипоздравленияВситуациипоздравленияреализуютсяпожелания счастья, здоровья, спокойствия, удачи, успеха, благополучия.Пожелание при благодарности, по данным нашего исследования,представлено лишь тремя единицами – дай (Вам/тебе) Бог здоровья; храниВас/ тебя Бог/Господь; да хранит Вас/тебя (всех) Господь/Бог.
Пожеланияустойчивы, их можно отнести в разряд клишированных. В первомпожелании реализуется ключевое понятие русской культуры – здоровье, вовтором и третьем имплицитно присутствует пожелание мира.Анализсобранного корпуса современных русских пожеланий показывает, чтоситуация благодарности сопровождается тактиками пожелания здоровья,спокойствия, благополучия.Пожелания при напутствии, как правило, отражают осведомленностьговорящего о планах адресата и реализуют положительное пожелание успехав той или иной деятельности.
Такие тактики в большей степенииндивидуализированы. Например: Нескучного всем прочтения! (о книге);носите с удовольствием! На радость окружающим и всем нам (пожеланиешвеи клиентке); успешно дописать (курсовые, дипломные) работы(пожелание студентам на конференции).86При напутствии используются фразеологизм ни пуха, ни пера; и еготрансформация ни гвоздя, ни жезла тебе на дорогах – пожеланиеначинающему автомобилисту.Речевая тактика часто представлена конструкцией хорошо вам/тебечто-то сделать: хорошо отдохнуть, хорошо вам/тебе добраться и т.
д.Стереотипные тактики в этой ситуации связаны с пожеланием счастья,успеха, удачи, здоровья, спокойствия, соответственно, представлены в речитакими тактиками.Пожелание успехов (удачи) омонимично такому пожеланию вситуации прощания. Отличить такие пожелания может сам адресант,принимая во внимание макроситуацию общения (в случае, если предстоиткакое-либо важное или трудное мероприятие/разговор и т. п. – этопожелание-напутствие).В следующем параграфе рассмотрим особенности речевого выражениятактики комплимент.2.2.2.
Комплимент как речевая тактика проявления стратегиивежливость в русском языкеРезультаты опроса свидетельствуют о том, что для русских несуществует определенного запрета на произнесение комплиментов поотношению к какой-либо определенной социальной/возрастной/гендернойгруппе.
Большинство информантов допускают возможность произнесениякомплиментовженщине(96%),мужчине(74%),начальнику(56%),преподавателю (62%), родителям (88%), другу (96%), незнакомому человеку(50%). Возможность произнесения комплимента в адрес начальника инезнакомого человека допускает лишь половина участников опроса.Оценку внешнего вида (физическая привлекательность, оценка лица,фигуры) считают допустимой 16 человек из 50, однако 13 заметили, чтомогут оценить таким образом только хорошо знакомого человека. Остальные87испытуемые выбрали варианты “скорее можно так сказать” и “я могу таксказать”.Оценка вещей, собственности (одежда, аксессуары, квартира, машина ит. п.) допустима при общении, так считают большинство опрошенных.Однако 20% (10 человек) отметили, что содержащее такую оценкувысказывание может быть адресовано только близкому и хорошо знакомомучеловеку.Абсолютное большинство информантов считают допустимой ижелательной оценкуспособностей (умственных, физических) адресата,данная тема является свободной при осуществлении комплимента.
Лишьодин человек указал на недопустимость такого рода высказываний поотношению к собеседнику. Возможно, данный ответ был дан информантомошибочно. Оценка характера (например, веселый, внимательный, легкообщаться, всегда поддержишь и т. п.)представляется допустимой приобщении, только 12 % опрошенных отметили, что могут оценивать характерсобеседника при условии, что хорошо его знают.
Высказывания, связанные соценкой близких людей (например: “какой у вас заботливый муж”, “какие увас красивые дети”) считают не очень уместными (выбрали пункт “можноговорить в редких случаях”) 24% респондентов. Считаем, этот показательдовольнозначимым.Но,отметим,что76%респондентовпродемонстрировали разную степень уверенности в применении такого типаоценки. Таким образом, по нашим данным, в РП русских оценка играетзначительную роль, высказывания, содержащие разнообразные типы оценок,могут широко применяться в речи.
Ограничения в их применении, какправило, носят субъективный характер. Единственный тип оценки, имеющийограничения в сфере употребления – это оценка близких адресанту людей.Высказывания, содержащие данный тип оценки возможны лишь при условиивысокой степени знакомства.Наряду с типичными для данных ситуаций единицами, выражающимиобщую оценку ситуации, предмета, внешности или умений адресата,88встречаются высказывания с гиперболизированной оценкой (роскошна,бесподобна, божественна, сногсшибательна; ты большой молодец; теперьты супер водила!), саморефлексией, т. е.
оценкой адресанта самого себя,часто уничижительной (я вообще не понимаю, как у меня получилось; я несмогла так, я ж 10 лет пыталась и не вышло; у меня не получилось так,рада за тебя; Не, ну я на такие жертвы, конечно, не способна. Я тюлень.).Русские не стесняются открыто говорить о своих неудачах, однако могутпреувеличивать заслуги других людей с целью фатического общения.В числе применяемых языковых средств стоит отметить междометия,звукоподражания, которые также служат выражению эмоциональногосостояния говорящего (эхей, пффф, огегей, ух ты!); эмотивно-оценочныеприлагательные (шакарный, бесподобный, выразительный) и наречия(шикарно, прекрасно, сногсшибательно, чудесно, здорово, потрясающе);эмотивно-оценочные существительные (звезда, профессионал); лексическиеинтенсификаторы (очень, такой, так, просто).С целью индивидуализировать свой речевой акт русские применяютметафоры (это опыт и новая страница в твоей жизни), фразеологизмы(всегдаготовишьтак,чтопальчикиоближешь),прецедентныевысказывания (ах, какая женщина!) и их трансформации (с тобой и пить ненадо - ты и так красивая).Характерной особенностью русского речевого поведения отметимдовольно активное применение фатических эмотивов.В результате анализа данных полученных анкет были установленынаиболее частотные единицы:Комплимент:отлично/замечательно/хорошо/шикарно/потрясающепрекрасно (+ глагол); потрясающее (+ существительное); у тебя красивый(+ существительное).Ниже представлен список типичных комплиментов, полученных в ходеисследования:У тебя очень выразительные глаза.89У тебя отличный вкус.Поражаюсь твоей целеустремленности и терпению!Теперь ты супер водила!Шикарно/прекрасно/ сногсшибательно /чудесно/ здорово/ роскошно/потрясающе/хорошо/ отлично + выглядишь!Выглядишь просто+ нар.Ты звезда, роскошно выглядишь, все мужчины твои сегодня, я зряпришла.У тебя очень выразительный взгляд, отлично выглядишь.Это платье тебе очень идёт.Ты сегодня бесподобна!(У тебя) красивый/ая (+ что?).Вот это красотка!Ты шикарна!Какая ты сегодня красотка, восточный стиль тебе к лицу, этакаячувственная женщина!Ах, какая женщина!Хорошо выглядишь! Тебе идут эти серьги!Как всегда - красавица!Шикарный макияж!Красивая укладка!С тобой и пить не надо - ты и так красиваяРасскажи, как ты это сделал, я хочу учиться у профессионала!Ты отлично готовишь!Ты отличная хозяйка!Вкуснее, чем в Штолле (кафе-пироговая – прим.
наше – М. Г.).Ты всегда готовишь так, что пальчики оближешь.Следующиепроведенногопараграфыэкспериментаиисследованияпосвящены90отражаютобщимирезультатыспецифическимнарушениям, возникающим в русской речи китайцев, корейцев и японцев,применяющих РТ пожелание и комплимент.2.3.Общие и специфические нарушения в речи представителей культурВосточной Азии на русском языке2.3.1. Общие нарушения в речи китайцев, корейцев и японцев нарусском языкеАнализполученныханкетныхданныхпозволяетпровестиклассификацию нарушений при выборе тактик стратегии вежливость.Выделенныетипыпредставляютразличнуюприродувозникновениянарушений:I.Нарушения,вызванныелингвокультурологическойинтерференцией:1.Перенос тактики родного языка в речь на изучаемом языке;2.Применение тактики другого ранее изученного иностранногоязыка.3.Нарушения, вызванные недостаточным знанием РЭ изучаемогоязыка (некорректное использование стереотипов, невыполнение ожидаемыхтипичных РТ);II.Осуществление тактик, не отвечающих экстралингвистическимпараметрам ситуации общения (например, официальность/неофициальность).III.Системные ошибки: фонетические, грамматические, лексические,словообразовательные, стилистические и др.Остановимся подробнее на выявленных типах нарушений.
Нарушения,вызванные ЛКИ, как правило, иллюстрируют результат контакта двух илиболее языковых систем. В случае переноса тактики родного языка в речь наизучаемом языке приоритетной для говорящего остается тактика родногоязыка,поэтомупроисходитпереносязыковогооформления,т.
е.производится дословный перевод. Ошибки данного типа относятся к случаямпрагмалингвистического переноса. Говорящий предпринимает попытку91воспроизвестивразговоренаиностранномязыкеопределённыевысказывания, которые при общении на родном языке в сходнойкоммуникативной ситуации обладают желаемой иллокутивной силой.Подобный перенос может приводить к коммуникативной неудаче. Например,кореец или японец произносит комплимент “у тебя такое лицо маленькое!”.В корейской и японской культурах маленькое лицо считается красивым, чтообъясняет возникновение такого комплимента, однако адресованныйпредставителю русской культуры, он не принесёт должного удовлетворенияадресату.Приведем еще один пример нарушения, связанного с переносомтактики из родного языка.
В ситуации поздравления японец выбираеттактику своего языка и говорит “будьте счастливы!”. В рамкахсоставленной анкеты данная тактика не отвечает заданной ситуации(поздравление директора), поскольку тактика “будьте счастливы!”, вотличие от тактики пожелания “счастья!”, обладает ограниченнойвалентностью – относится к ситуации поздравления со свадьбой ипредполагает двух адресатов. Кроме того, ситуация задана как официальная,что предполагает выбор стереотипных тактик.Отдельным типом нарушений полагаем применение тактики другогоранее изученного иностранного языка.
Сама ситуация осуществления речи нанеродном языке может вызывать некоторый дискомфорт у говорящего.Причины тому могут быть как психологического характера (например,стеснение), так и заключаться в отсутствии практики общения наиностранном языке. Первый ранее изученный иностранный язык в такомслучае становится опорным в межъязыковой коммуникации. Установлениеданного типа нарушений представляет определенную трудность, посколькутребует высокой общеязыковой подготовки преподавателя. Примеромприменения тактики другого ранее изученного иностранного языка можетслужить тактика “увижу тебя”.
Данная РТ осуществляется при прощании врусском (увидимся!) и в английском языках (see you!). Китайские92информанты, изучавшие ранее английский язык, применяли эту тактику припрощании, производя дословный перевод с английского. В русском языкевозможно прощание с интенцией увидеться, но языковая форма такогопрощания иная, как уже было сказано выше, – увидимся. Китайскиеиспытуемые также не учитывали регистр общения, применяя эту тактику ипо отношению к старшим, и по отношению к представителям той жевозрастной группы.Нарушения, вызванные недостаточным знанием РЭ изучаемого языка(некорректноеиспользованиестереотипов,невыполнениеожидаемыхтипичных РТ).