Диссертация (1148662), страница 11
Текст из файла (страница 11)
Общение,как правило, ограничено приветствиями и поклонами (Фролова URL:http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm).Система РЭ в японском языке свидетельствует о том, что степеньпроявления вежливости зависит не от близости/дальности межличностныхотношений, а от соотношения социального положения коммуникантов. Как57отмечает, О. П. Фролова, «Умение быстро и правильно пользоваться такойречью является одной из трудных сторон овладения японским языком.Полностью овладеть системой "возвеличивания собеседника и уничижениясебя" удается только после длительной практики и постоянного общения сяпонцами.
По одному только умению употреблять вежливые обороты речияпонец легко определяет культурный уровень собеседника» (Там же).Японскаявежливостьаргументированныхзаставляетзаявлений,избегатьихясных,функциюхорошовыполняютэкстралингвистические средства, а именно жесты, взгляды. Поэтому японцыпредпочитают не говорить "нет" прямо. Вежливость, по мнению японцев,заключается в том, чтобы сохранить гармонию в общении.
Такая чертанационального характера отражается в грамматике японского языка: глаголстоит в конце фразы. Это дает говорящему возможность учесть реакциюсобеседника на первые слова и даже полностью изменить интенцию фразыили ее содержание, применив отрицание в конце.В японском языке практически не используются личные местоимения,их функцию выполняют специальные термины родства (при общении в кругусемьи) и наименования по должности или фамилии (при деловом общении).В последнем случае к фамилии добавляется специальный суффикс сан,имеющий значение "господин» или "госпожа».
О. П. Фролова отмечает, чтопреподавателей, начальников и других вышестоящих лиц никогда не принятоназыватьпоимени,возможнообращениетолькоподолжности.Например: кёдзю «профессор», бутё «начальник отдела» или с добавлениемфамилиикдолжности. Танакакёдзю «профессорТанака»или Ямадабутё «начальник отдела Ямада» (URL: http://www.philology.ru/linguistics4/frolova-97.htm).При общении говорящий может проявить свой социальный статус иположение в социальной иерархии с помощью специальных префиксов,суффиксов,определенныхслов.Всовременномяпонскомязыкенасчитывается около десяти форм личных местоимений второго лицаединственногочисла,которыеприменяются58приобращениикобслуживающему персоналу, детям, ученикам и т. д.
При назывании себя исобеседников, «своего» и «чужого» для каждого из них в японском языкеимеется по нескольку вариантов. По данным японских источников дляпонятия «отец» имеется девять слов, для понятия «жена» – одиннадцать, для«сына» – семь, для «дочери» – девять, для «мужа» – семь и т. д. (там же).Японская языковая личность, особенно женщина, как правило, отвечаетна комплименты, сопровождая ответы многократными отрицаниями скомментированием ситуации (Mizutani N., Mizutani O., 1987. – Цит.
по:Wierzbichka, 1991: 145). Японская культура требует от людей быть во всемскромными, не преувеличивать своих заслуг, поэтому японцы не принимаюткомплименты, не прокомментировав ситуацию и не снизив собственныезаслуги (Леонтьев 1999: 16).Японские лингвисты объединяют похвалу и комплимент в группуречевых актов ほめ言葉 хомэкотоба. Хомэкотоба (похвала/комплимент) –это имплицитное или эксплицитное выражение положительной оценкидействиям,поведениюадресата(собеседникаилитретьеголица),вызывающее позитивную реакцию адресата (цит.
по Вейнберг 2016:267).Такой же позиции придерживается автор ряда работ, посвященных вопросамяпонской вежливости, Н. М. Вейнберг. В исследовании, посвященномяпонскому деловому общению, учёный приходит к следующим выводам:«японцы в деловом общении используют похвалу в большей мере осознанно,в качестве одной из стратегий успешного делового общения, в то время какпредставители русской стороны не обдумывают комплименты в адрес собеседника заранее, аделают их только когда действительно удивлены либовосхищены чем-либо» (Вейнберг 2016: 270). Автор также отмечает, чтояпонцы, в отличие от русских, начиная общение (в особенности деловое),обычнопродумывают,какимобразомлучше проявитьвниманиексобеседнику, каким образом сделать комплимент, содержание комплимента(там же). Думается, что высказанные положения справедливы не только в59деловом общении, но и в повседневном.
Это объясняется общей установкойна сохранение межличностной дистанции в японской культуре.Согласно измерениям Г. Хофстеда, японцы относятся к культуреколлективистского типа (URL: http://westwood.wikispaces.com/file/view/Hofstede.pdf),что находит подтверждение в языке. Человек идентифицируетсебя сгруппой – семьей, соседями, коллегами. Даже мать, ругая ребенка, говоритему: «Смотри, в дом больше не войдешь» (ср. русское «смотри, из домабольшеневыйдешь»)http://www.oldgazette.ru/lib/zvetov/reandzi/index.html).(ЦветовСогласнообщиннымпредставлениям, удача и везение должны быть коллективными, а неиндивидуальными.
Такая черта национального характера, по всей видимости,объясняет отсутствие в японском языке привычных европейских пожеланийудачи, счастья, поскольку они адресуются одному человеку.Национальная специфика РП может оказывать влияние на речь,осуществляемую индивидом на иностранном языке. Этим обусловливаетсявозникновение несоответствий РП изучаемого языка, которые замечают егоносители.
В следующем параграфе обратимся к проблеме возникновенияречевых ошибок, обусловленных влиянием факторов культуры.1.5. Генезис и типология лингвокультурологических ошибокФакт появления ошибки в речи на иностранном языке может, с однойстороны, свидетельствовать о недостаточной сформированности речевыхнавыков, с другой, быть маркёром влияния родного языка и культурыговорящего.Винтонационных,первомслучаелексических,речьидётограмматических,системныхошибках:словообразовательных(Гудков 2003).
Во втором случае возникают ошибки, природа которыхвосходит к культурным феноменам, и которые поэтому принято называтьсоциокультурными, лингвокультурными и лингвокультурологическими. Впоследнем случае требуется особый комментарий к речевой ситуации вцелом и поиск причин возникновения нарушений.60Появлениеновыхкомпонентовкультурыречи,аименнокоммуникативного и этического, обусловливает необходимость пересмотраклассификации речевых ошибок.Помимо традиционных нарушенийструктурно-языковых и коммуникативно-прагматических норм, вниманиелингвистов обращено к ошибкам, связанным с нарушением этико-речевыхнорм (Баринова 2009).Первыми к проблеме социокультурных ошибок при изучениииностранного языка обратились В. В. Сафонова и Л.
Г. Кузьмина (1998а).Учёные понимают под социокультурными ошибками «все те погрешности инедостаткиписьменнойречирусскихобучающихся,овладевающиханглийским языком или использующих его в условиях межкультурногообщения, которые являются следствием различий в социокультурномвосприятиимира»(Сафонова1996:105-106).Данноеопределение,безусловно, отражает специфику выбранного материала исследования –письменная речь русских, изучающих английский язык.
Однако природасоциокультурных ошибок универсальна и их возникновение справедливо вусловиях контакта других языков, а также в устной речи.Представляется возможным выделить три уровня возникновениясоциокультурных ошибок:1) уровень социокультурных фоновых знаний;2) уровень речевого поведения коммуникантов;3) уровень общей культуры письменной речи (Кузьмина, Сафонова1998а: 33, 1998б: 10-18).Ошибки первого уровня проявляются в неадекватной национальнокультурной, этнической и социально-стратификационной информации, атакже в некорректном употреблении лингвострановедчески и социальномаркированной лексики.
К ошибкам второго уровня относят ошибки в РЭ, всоблюдении надлежащего уровня официальности/неофициальности, ошибкив выборе языковых средств для выражения коммуникативных функцийвысказывания, а также ошибки в передаче социокультурных стереотипов РП61на родном и иностранном языках. На третьем уровне (общей культурыписьменнойречи)возникаютошибкивследствиенеразвитостиобщекультурных умений письменной речи, а также ошибки вследствиенеразвитости писать на английском языке (Кузьмина, Сафонова 1998а: 33,1998б: 10-18).Д.Б.Гудковкоммуникативных(2003),неудач,предлагаявыделяетсобственнуюклассификациюдискурсивныеошибкикаксамостоятельный тип ошибок.
Дискурсивные ошибки, по мнению автора,связаны не с незнанием системы языка, а с неверным использованием этойсистемы по незнанию норм и ценностей соответствующей культуры. Кдискурсивным относятся две подгруппы ошибок: этикетные и ошибки,связанные с использованием стереотипов.Исходяизтеоретическихсоциокультурныхошибок,положений,считаемкасающихсятипологиицелесообразнымвыделятьлингвокультурологические ошибки как самостоятельный тип, связанный спонятиями РЭ, РП, культуры речи. Нарушения этической стороныкоммуникации требуют отдельного комментария и поиска путей ихкоррекции.Такимобразом,социокультурныеошибкиилингвокультурологические ошибки могут соотноситься как общее и частноепроявление нарушений, обусловленных культурными особенностями языков,входящих в контакт.С. А.
Хавронина связывает возникновение нарушений в устной иписьменнойречивзаимодействиеминостранныхмеханизмовучащихсянамежъязыковойрусскомиязыкесвнутриязыковойинтерференции. Под ошибкой предлагается понимать «некорректный дляданных условий функционирования выбор единицы из ряда одноуровневыхединиц, членов одной парадигмы» (Хавронина, Крылова, 1989). Полностьюразделяя позицию автора о причине возникновения нарушений, необходимозаметить,чтопредставленноеопределениеошибкиоказываетсясправедливым по отношению к системе языка, однако единицы сферы62речевой вежливости соотносимые в двух и более культурах (и языках),могут не составлять парадигматическую аналогию.