Отзыв официального оппонента 2 (1148670)
Текст из файла
ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЪНОГО ОППОНЕНТА о диссертации Гончар Марии Сергеевны «Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке» (специальность 10.02.01 — русский язык). Актуальность диссертации М.С. Гончар не вызывает никаких сомнений ввиду ее включенности в антропоцентрическую парадигму языка, обусловившую широкую современных исследований междисциплинарность рецензируемой диссертации, выполненной с учетом концепций классической лингвокультурологии, лингвистики, культурологии, межкультурной коммуникации. Антропоцентрическая тенденция, определившая заметный сдвиг от изучения языка как системы к культурно обусловленной лингвистике, опирается на широкий понятийный ряд, к которому относятся многие, принципиальные для данного исследования понятия: коммуникативное поведение, национальное речевое поведение, национально-культурная специфика языка, речевой этикет, лингвокультурологическая интерференция и ряд других.
Актуальной представляется диссертационная работа М.С. Гончар и ввиду того, что она направлена на разработку сложнейших механизмов включения особенностей национальной культуры в процесс обучения иностранным языкам, что, как было отмечено на последних конгрессах МЛПРЯЛ, является одной из важнейших задач методики обучения русскому языку как иностранному. К несомненным достоинствам работы М.С. Гончар следует отнести ее основательную теоретическую базу, которая ориентирована на осмысление вежливости как межкультурной категории. Умение увидеть фундаментальность гроблематики, систематизировать и представить ее исходное и настоящее состояние свидетельствует о связи данного исследования с лучшими традициями отечественной лингвистики.
В связи с задачами исследования диссертантом было всесторонне осуществлено описание понятий вежливости, речевого этикета, норм национального речевого поведения, речевых актов„ речевых стратегий и тактик, а также лингвокультурологической интерференции. Внушительная теоретическая база, разработанная в первой главе диссертации, и последовательные исследовательские шаги позволили автору четко классифицировать и обьективно представить обширный и чрезвычайно разноплановый материал, отражающий особенности тактик комплимента и пожелания в речи носителей русского языка, а также в речи представителей культур Восточной Азии.
Безусловной удачей автора является выбор исследуемого языкового материала — тактик комплимента и пожелания, характеризующихся значительной лингвокультурной спецификой в речи представителей сравниваемых культур, и в то же время чрезвычайной востребованностью в современной межкультурной коммуникации. До сих пор именно этот аспект обширной категории вежливости не становился предметом направленного внимания лингвистов, что свидетельствует о новизне рецензируемого исследования. К существенным достоинствам работы следует отнести интегративный характер исследования, в котором при анализе категории вежливости был осуществлен синтез культуросопоставительных и лингвосопоставительных процедур, котопый позволил объективно определить предпосылки тех или иных несовпадений, обусловленных как системными различиями языков, так особенностями национального мировидения. Представляется важным то, что автор включал в исследование так называемую «культурную составляющую» не только на уровне отдельных наблюдений, но и с учетом культурологических концепций.
Так, например, на с. 44 автор говорит о том, что в китайском языке вежливость часто контекстуальна, то есть подразумевается, но не выражена единицей речевого этикета. Это важное замечание свидетельствует о знакомстве автора с одной из фундаментальных концепций, разработанных в рамках межкультур ной коммуникации, а именно — с концепцией контекстности культур, согласно которой в высококонтекстных культурах в процессе коммуникации около 90',4 информации передается вербальным кодом, а в низкоконтекстных вербальному коду отводится лишь 40-50',4 информации.
Ориентированность восточных культур на высокий контекст обусловливает не только важность экстралингвистических факторов (исторического контекста, социальных норм и ролей, статуса коммуникантов и др.), но и характер вербального воплощения так называемой «стилистикой вежливости», который проявляется в скрытых намеках, иносказательности, образных сравнениях, расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания. Автор не только включил в сопоставительный анализ элементы концепций межкультурной коммуникации, но и сделал ряд интересных наблюдений, касающихся различий концептосфер сравниваемых культур и потому имеющих самое прямое отношение к лингвокультурологической интерференции.
Так, на с. 12 М.С. Гончар говорит о том, что в русском речевом поведении интенпионно дифференцируются речевые тактики лесть и комплимент, в то время как для восточных культур это явление одного порядка, разграниченное лишь градационно. Это замечание представляется значимым ввиду принципиального несовпадения ценностно-оценочного содержания концепта «лесть» и сопоставляемых культурах, которое восходит к ценностной иерархии национальных культур, создающей почти непреодолимые барьеры в межкультурной коммуникации. Представляется важным обратить внимание на обширность проведенного анкетирования, осуществленного во второй главе диссертации, а также на корректность и объективность описания и систематизации полученных результатов. Диссертация М. С.
Гончар характеризуется и очевидной практической значимостью. Так, например, актуальность и сложность тактики комплимента является общим местом многих учебников русского языка как иностранного., даже тех, которые предназначены для продвинутого этапа обучения.
Так, например, в популярном американском учебнике Ю. Немировской «Русские культурные идиомы» ответная реплика на комплимент причисляется к разряду русских культурных идиом и комментируется следуюгцим образом: «В ответ на комплимент принято говорить не только «Спасибо!», но и «Ну что вы~», например: - Танечка! Как у вас красиво! — Что вы, Илья Ильич! Я все думаю сделать ремонт, но времени нет1». Г1олученные исследователем материалы являются актуальным предметом обучения для иностранных студентов и могут быть успешно использованы на занятиях по разговорной практике, лингвокультурологии, стилистике и межкультурной коммуникации, а также при создании пособий по названным дисциплинам.
Возвращаясь к общей характеристике работы, необходимо отметить стройность, логичность и последовательность ее построения. Так, например, в первой главе диссертации автором корректно и обстоятельно представлены именно те тенденции в развитии проблематики, связанной с ролью речевых тактик пожелания и комплимента, которые имеют непосредственное отношение к целям и задачам исследования и последовательно учитываются во второй, экспериментальной главе работы. Очевидно, что автор успешно достиг поставленной перед собой цели. Результаты его работы отражены в автореферате и 9 публикациях.
У меня не возникло принципиальных возражений и замечаний по содержанию диссертации. Возникли только некоторые пожелания и вопросы к диссертанту,. обусловленные интересом к рецензируемому исследованию. 1. Первое пожелание имеет самый общий характер. Как уже было отмечено выше, автор безусловно достиг поставленной цели, хотя, на наш взгляд, несколько осложнил для себя ее достижение, включив в процесс многоуровневого лингвокультурологического сопоставления с одной стороны русскую культуру, а с другой стороны - целую группу восточных культур.
Безусловно, автор имел для этого основания, поскольку типологически китайская, корейская и японская культуры близки, однако каждая из них характеризуется и принципиальными особенностями, которые находят отражение в национальных языках и стилях. Такое объединение, на наш взгляд, несколько осложняет параллелизм сопоставления и в некоторых случаях препятствует концентрации направленного внимания на специфике каждой из культур.
Здесь хочу заметить, что, с моей точки зрения, в название диссертации «просится» еще одно слово с целью замены словосочетания <<представители Восточной Азии» на «представители культур <'или стран) Восточной Азии». 2. Возникло также пожелание автору в будущей работе наряду с концепциями коммуникативного поведения, речевого поведения и др. включить в зону своего внимания активно развивающееся не только в американской и европейской, но и в отечественной лингвистике и межкультурной коммуникации направление исследований национального коммуникативного стиля (например, работы Л.В.
Куликовой, И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, В.И. Карасика и других исследователей). К репертуару культурно маркированных стилей исследователи относят ряд важнейших антиномий, которые распространяются в том числе и на особенности тактик комплимента и пожелания в русской и восточных культурах, типилогизируя их культурно маркированные различия: это высококонтекстный и низкоконтекстный, многословный и лаконичный, прямой и непрямой, эмоциональный и рациональный, имплицитный и эксплицитный и другие национальные стили. На наш взгляд, учет важнейших типологических различий национальных коммуникативных стилей был бы полезен при лингвокультурологическом анализе, а также при типологизации нарушений, которые автор экспериментально выявил в речи представителей восточных культур. 3.
У меня возник вопрос к диссертанту, связанный с соотношением содержания и названия параграфа 1.5 «Генезис и типология лингвокультурологических ошибок» ~с. 60-63), где автор рассматривает виды социокультурных ошибок, а лингвокультурологические ошибки предлагает выделить как их самостоятельный тип, отмечая, что социокультурные и лингвокультурологические ошибки могут соотносится как общее и частное проявление нарушений (с.62), однако самой типологии лингвокультурологических ошибок не представляет. Поскольку в другой главе автор в результате анкетирования выявляет нарушения лингвокультурологического характера, то возникает вопрос о том, имеют ли эти экспериментально обнаруженные виды нарушений отношение к той типологии, о которой шла речь в первой главе. Необходимо отметить, что высказанные замечания никак не умаляют значимости сделанных диссертантом выводов, а имеют форму пожеланий или уточнений, и ни в коей мере не влияют на высокую оценку рецензируемой диссертации. Опубликованные работы и автореферат полностью отражают содержание исследования.
Таким образом, по актуальности избранной темы, степени обоснованности научных положений, выводов и рекомендаций, сформулированных в диссертации, их достоверности и новизне, теоретической и практической значимости диссертационная работа Марии Сергеевны Гончар «Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии», соответствует требованиям п.п, 9-14 «Положения о порядке присуждения ученых степеней», утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 24 сентября 2013 г. № 842, а ее автор заслуживает искомой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 — русский язык. Доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.
И. Герцена Галина Михайловна Васильева Адрес: Санкт-Петербург, ул. Кораблестроителей, д.34, Почта: 8а11пач44®гпа11.гп Телефон: 8-921-658-0090 Р1ПУ и 20 мая 2018 г. удостоверяю» ~'-Г 2О~~~года Отдел персонала и социальной работы управления кадров и социальной работы .
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.