Автореферат (1148660)
Текст из файла
Санкт-Петербургский государственный университетНа правах рукописиГончар Мария СергеевнаПОЖЕЛАНИЕ И КОМПЛИМЕНТ КАК НАЦИОНАЛЬНООРИЕНТИРОВАННЫЕ РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ В РЕЧИ РУССКИХ ИПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ВОСТОЧНОЙ АЗИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕСпециальность 10.02.01 – Русский языкАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукСанкт—Петербург2018Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургскийгосударственный университет».Научный руководитель:Официальные оппоненты:Ведущаяорганизация:Любимова Нина АлександровнаДоктор филологических наук, профессорФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет»Миллер Людмила Владимировнадоктор филологических наук, профессорФГБОУВО«Петербургскийгосударственныйуниверситетпутейсообщения Императора Александра I»Васильева Галина Михайловнадоктор филологических наук, профессорФГБОУ ВО «Российский государственныйпедагогическийуниверситетим.
А.И. Герцена»Нижегородский филиал ФГАОУ ВО«Национальныйисследовательскийуниверситет «Высшая школа экономики».Защита состоится «14» июня 2018 г. в 14.00 часов на заседаниидиссертационного совета Д 212. 232. 18. по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034, г. Санкт-Петербург, Университетская наб.,д. 11, ауд. 195.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им.М.
Горького Санкт-Петербургского государственного университета (199034,г. Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9) и на сайтеhttps://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/form/12/1714.htmlАвтореферат разослан «Ученый секретарьдиссертационного советак. ф. н., доцент» ___________2018 г.С.
В. Вяткина3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫЛингвистическиеисследованияпоследнихдесятилетийследуютантропоцентрическому подходу и находятся в поиске новых комплексныхединиц. Особый интерес учёных сфокусирован на изучении феноменов,находящихся на стыке языка и культуры – речевое и коммуникативноеповедение (Т. В. Ларина, Ю.
Е. Прохоров, И. А. Стернин и др.),языковая личность (В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов, В. В. Красных,Т. В. Романова), речевая стратегия, речевая и рече-поведенческая тактика(Е. М. Верещагин, О. С. Иссерс, В. Г. Костомаров и др.), речевой этикет(А. А. Акишина, В. Е. Гольдин, Л. П.
Крысин, Н. Д. Формановская и др.).Данное исследование находится в русле лингвопрагматической парадигмысовременного языкознания и ориентировано на описание понятий сферыречевого этикета и коррелирующей с ней коммуникативной категориивежливости, на основании анализа речевых реакций носителей разноструктурныхязыков – русского и языков Восточной Азии (китайского, корейского ияпонского).Актуальностьдиссертационногоисследованияопределяетсяпотребностью в изучении национально—культурной специфики проявлениявежливости; потребностью в изучении и описании комплимента и пожелания какспособов реализовать стратегию вежливость при общении на неродном языке;недостаточнойизученностьюнарушений,возникающихвпроцессекоммуникации на неродном языке в области речевого этикета; отсутствиемисследований такого рода на материале языков Восточной Азии.Теоретико—методологическую базу диссертационного исследованиясоставиликультурыисследования, посвященные проблемам речевого этикета иречи(А.А.Акишина,В.Е.Гольдин,Л.П.Крысин,Н.
Д. Формановская); исследования в области прагматики и теории речевыхактов (Н. Д. Арутюнова, В. В. Богданов, J. Austin, J. Searle); исследования,посвященные правилам речевого взаимодействия (H. P. Grice, R. Lakoff,4G. Leech); исследования в области коммуникативной лингвистики (О. С. Иссерс,Ю. Е. Прохоров,И.А.Стернин);исследованиявобластилингвокультурологии (В. В. Красных, В. И. Карасик, Ю. Н. Караулов,В.
А. Маслова, Л. В. Миллер,посвященныепроблемеТ. В. Романова, В. Н. Телия); работы,интерференциивязыкеиречи(Н. А. Любимова, С. Сятковский, С. Ф. Шатилов); исследования, касающиесяпроблемы социокультурных ошибок, возникающих в процессе коммуникации(Д. Б. Гудков, О.
Н. Ермакова, Е. А. Земская, Л. Г. Кузьмина, В. В. Сафонова,А. Н. Щукин);работыпотеорииречевыхстратегийитактик(Е. М. Верещагин, О. С. Иссерс, В. Г. Костомаров); исследования вобластимежкультурнойособенностейД. Б. Гудков,коммуникациикоммуникативногоВ.И. А. Стернин);В.Колесов,инационально-культурныхповедения(А.В.Ю.Т.Ларина,Вежбицкая,Е.Прохоров,методологические работы по составлению анкет иопросников (Э. А. Капитонова, В. Г.
Овсянников, Г. В. Осипова,А. И. Кравченко); работы, посвященные комплименту как лингвистическомуявлению (А. В. Колегаева, В. В. Леонтьев и др.); работы, посвященныепожеланию как лингвистическому явлению (Н. А. Ранних, М. В. Уткина и др.);исследования, посвященные особенностям речевой культуры, поведения иэтикета в языках Восточной Азии (В. М. Алпатов, Н.
М. Вейнберг,К. Б. Куротченко, О. П. Фролова, В. Я. Цветов, Brown Lucien, Ide S. и др.).Объектомисследованияявляетсянациональноориентированнаякатегория вежливости.Предмет исследования – речевые тактики пожелание и комплимент испособы их реализации в речи русских, китайцев, корейцев и японцев на русскомязыке.Гипотеза исследования: поскольку критерии национального вежливогоповедения формируются в процессе социализации личности, речевые тактикипроявления вежливости, присущие родной культуре говорящего, переносятся вречь на неродном языке и представляют собой как положительный (в случае5совпадениятактик),такиотрицательныйрезультат(произошлакоммуникативная неудача).Цель исследования состоит в выявлении, описании и систематизациинарушений,вызванныхлингвокультурологическойинтерференциейприреализации речевых тактик пожелание и комплимент в речи китайцев, японцев икорейцев на русском языке.В соответствии с гипотезой и целью исследования были решеныследующие задачи:−определена взаимосвязь категорий: речевой этикет, вежливость,эмоциональность,оценочность,речевоеповедение,речеваястратегия, речевая тактика, речеповеденческая тактика, речевой акт,межкультурная коммуникация;−рассмотрены имеющиеся теоретические подходы к изучениюпонятий пожелание и комплимент;−описаны принципы проявления речевой вежливости, речевогоэтикета, речевых тактик пожелание и комплимент в китайском,корейском и японском языках;−выявленыпринципыпостроениятипологиилингвокультурологических ошибок;−сформулированоиобоснованоопределениелингвокультурологической интерференции;−проведено анкетирование русских информантов;−проведено анкетирование информантов из стран Восточной Азии;−создан корпус русских речевых тактик пожелание и комплимент;−создан корпус русских речевых тактик пожелание и комплимент,реализуемых китайцами, корейцами и японцами в речи на русскомязыке;−предложена схема анализа материала для выявления нарушений приречевом проявлении вежливости на неродном языке;6−выявлены языковые и стилистические средства, применяемыеносителями русского языка для осуществления речевых тактикпожелание и комплимент;−систематизированы ситуации, в которых применяются пожелание икомплимент в русском языке;−рассмотренаспецификареализациирусскихречевыхтактиккомплимент и пожелание в русском, китайском, корейском ияпонском языках;−выявлены и описаны случаи нарушений, возникающих в русскойречи представителей Восточной Азии (китайцев, корейцев ияпонцев) при реализации речевых тактик пожелание и комплимент,представлен лингвокультурологический комментарий к типичнымслучаям, определены общие и специфические нарушения в русскойречи представителей Восточной Азии;−выявлены причины возникновения нарушений реализации речевыхтактик пожелание и комплимент в речи представителей ВосточнойАзии;−представлена типология нарушений в области речевого этикета сучётом влияния лингвокультурологической интерференции.В исследовании применяются следующие методы и приемы: методсплошной выборки, описательный, наблюдения, сопоставительного анализа,интроспекции,лингвистическоголингвокультурологическогоэксперимента;комментария,приёманкетирования,приёмколичественных подсчётов.Научная новизна исследования заключается в том, что комплимент ипожеланиевпервыесталипредметомспециальногоизучениявречипредставителей Восточной Азии на русском языке; до сих пор не существовалоописания результата лингвокультурологической интерференции в данныхситуациях.
В рамках исследования было предложено наименование иопределение лингвокультурологической интерференции, внесены уточнения в7лингвистическую теорию – расширено ситуативное применениепожеланияпутём включения ситуации напутствие. Предложена типология нарушений вобласти речевого этикета с учётом влияния лингвокультурологическойинтерференции. Разработана методика выявления нарушений при речевомпроявлении вежливости на неродном языке.Теоретическаязначимостьисследованиясостоитвуточненииспецифики функционирования комплимента и пожелания в русскоязычной речипредставителей культур Восточной Азии; результаты исследования вносятуточнения в теорию речевого этикета и в теорию межкультурной коммуникации.Практическая значимость исследования заключается в возможностиприменения результатов исследования при создании учебников и пособий пообучению русскому языку; подготовке лекций и семинаров; дальнейшихисследований в области лингвокультурологии; а также при обучении русскомукоммуникативному поведению.Положения, выносимые на защиту1.Проявление вежливости в русской культуре можно охарактеризовать какреализованное эксплицитно адаптивное воздействие на адресата, в товремя как в языках Восточной Азии оно выражено имплицитно иподразумевает минимальное вмешательство в личное пространствособеседника.2.Русские речевыетактики комплимент и пожеланиеинтенционнонаправлены на установление личного эмоционального контакта, в то время,как в культурах коллективистского типа основное взаимодействиепроисходит на уровне статусно ориентированного общения, следствиемчего становится практически полное отсутствие использования в нихиндивидуализированных вариантов стандартных формул.3.Комплимент и пожелание в русском языке могут быть выраженыразличными языковыми и стилистическими средствами: междометиями,звукоподражанием, эмотивно-оценочными прилагательными, наречиями,существительными,лексическимиинтенсификаторами,метафорами,8фразеологизмами,прецедентнымивысказываниями.Вкитайском,корейском и японском языках реализация данных речевых тактикограничена перформативными высказываниями.4.Речевые тактики пожелания и комплимента ситуативно несвободны.Русскоепожеланиепоздравление,применяетсяприветствие,тольковситуациях:благодарность,напутствие.прощание,Русскийкомплимент применяется при приветствии и поздравлении.
В китайском,корейском и японском за данными ситуациями нет строгого закрепления.5.В русском речевом поведении интенционно дифференцируются речевыетактики лесть и комплимент, в то время, как для восточных культур этоявления одного порядка, разграниченные лишь градационно.6.Нарушения, возникающие при реализации речевых тактик комплимент ипожеланиенанеродномязыке,обусловленыдействиемлингвокультурологической интерференции, которая представляет собойвзаимовлияниефрагментовкультур,вречевыхситуацияхчерезиспользование национально-специфичных речевых тактик, а такжерезультат такого взаимовлияния, который может быть как положительным,так и отрицательным.7.В речи иностранцев на русском языке лингвокультурологическаяинтерференция проявляется следующими нарушениями: тенденциейизбегать речевых тактик комплимент и пожелание; переносом тактик изродного языка в речь на изучаемом языке; переносом тактик из ранееизученных языков; создание новой тактики на основе тактики родногоязыка и известного языкового оформления из изучаемого языка;осуществлениемпараметрамтактик,неотвечающихситуацииэкстралингвистическимобщения(например,официальности/неофициальности).Материал исследования1.Ответыиностранныхинформантовполученные в результате анкетирования.(китайцы,корейцы,японцы),92.Картотека речевых тактик пожелание и комплимент, полученных путёманкетирования русских респондентов.Апробация исследования.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.