Автореферат (1148660), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Теоретические положения и результатыпроведённого исследования обсуждались на аспирантских семинарах кафедрырусского языка как иностранного и методики его преподавания СПбГУ,излагались в виде научных докладов на научно-практических конференциях:III МежвузовскаяОбразование»научно-практическая(Санкт-Петербург,конференцияМВАА,2017),«Язык.IIКультура.Международныймежвузовский форум «О России с любовью. Лики России» (Санкт-Петербург,СПБ ИВЭСЭП, 2017).По теме диссертации опубликовано 9 работ, в том числе 4 врецензируемых периодических изданиях, рекомендованных ВАК РФ.Объемиструктураработы.Общийобъемдиссертационногоисследования составляет 166 страниц, текст диссертации включает Введение, двеглавы, Заключение, Список сокращений, Список использованной литературы из163 наименований, Список использованных словарей, 5 приложений.
В текстесодержатся 1 (одна) таблица, 1 (один) рисунок и 3 (три) диаграммы.Достоверность результатов исследования обеспечена применениемуказанных во введении методов анализа материала, обработки его результатов;объемом проанализированных единиц (1050 высказываний, полученных отрусских респондентов и 1932 высказывания, полученных от иностранныхреспондентов).ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИВо Введении обосновывается актуальность темы, характеризуются объект,предмет, ставится цель исследования, формулируется гипотеза, указываютсяположения, выносимые на защиту, методы исследования, материал, научнаяновизна, теоретическая и практическая значимость диссертационной работы.10В первой главе «Категория вежливости как корректирующаястратегиянациональноориентированногоречевогоповедения»рассматриваются теоретические проблемы соотношения языка и культуры,речевого этикета и речевого поведения, описывается категориальный аппаратисследования.Современнаякоммуникацияввидувозрастающейпопулярностиэлектронных средств общения, развитию интернациональных коммерческихконтактов, открытому доступу к иноязычным средствам массовой информациивсё чаще происходит в режиме диалога культур.
Поэтому особенно значимымстановится знание определённых правил демонстрации расположения ксобеседнику – вежливости. Речевая вежливость соотносится с понятиямиречевой этикет, культура речи. Вежливость в концептуальном плане,несомненно, является частью картины мира, как общечеловеческой, так инациональной. Её языковое воплощение в речевом этикете – составная частьязыковой картины мира. Разное отношение к вежливости и способам еепроявления обусловливается проблемой разных видений мира представителямидвух и более культур, причиной, по всей видимости, могут быть несовпаденияфрагментов, отвечающих за оценку вежливости в национальной языковойкартинемира.Столкновениеразныхпредставленийовежливостивмежкультурной коммуникации предопределяет возникновение непонимания,формирования ложного негативного представления о собеседнике (в том числе икак представителе целого этноса).Вежливость как коммуникативная стратегия может быть выраженапосредством речевых тактик.
В данном исследовании в качестве иллюстративнойбазы выбраны русские тактики комплимент и пожелание.Различные подходы, предпринимаемые учёными при попытке описатьпожелание и комплимент, свидетельствуют, с одной стороны, о многограннойлингвистической природе данных феноменов, с другой, требуют определенияграниц в применении терминов. Обзор лингвистической литературы позволяетзаключить, что феномены комплимент и пожелание становятся объектами11исследования лингвистов с разных позиций: теории речевых актов, теорииречевых жанров и концепции речевых стратегий и тактик. В зависимости отракурса исследования и поставленных целей, комплимент и пожелание можноописывать как: концепт, речевой акт, высказывание, жанр, тактику.Особенности речевого поведения народа, в частности специфика выбора ифункционирования единиц речевого этикета, являются фоновыми знаниями дляизучающих язык.
Умение правильно и уместно употреблять такие формыснимает культурный барьер в коммуникации и предупреждает коммуникативныенеудачи.Известно,чтоглавнойпричинойнеудачвмежкультурнойкоммуникации является «слабое владение одним из коммуникантов знаниямио культуре другого» (Гудков 2003: 7), однако знания только формул речевогоэтикета недостаточно, необходимы также специальные сведения по ихупотреблению: выбор той или иной формы речевого этикета зависит отхарактеристики ситуации общения, возрастных, гендерных и социальныххарактеристик коммуникантов.Теоретические сведения работ, посвященных речевой культуре иповедению носителей китайского, корейского и японского языков, обобщены впервой главе данного исследования и представлены с позиций влияния фактовродной культуры говорящего, а также коммуникативно-прагматических условийситуации общения.
Полученные сведения позволяют выделить следующиеобщие особенности речевого поведения представителей Восточной Азии:внимание к статусности (что предполагает соответствующие формы обращений);избегание категоричных суждений; сдержанность в выражении оценок.Дифференцированное отношение к вежливости и способам ее проявленияпредставителями двух и более культур определяется проблемой разных видениймира. Результатом подобного столкновения «образов» сознаний становитсявзаимодействиеивзаимовлияниесоответствующихязыковыхформ–лингвокультурологическая интерференция, которая в речи на неродном языкеможетпроявлятьсярядомспецифическихнарушений.Проведенноеисследование и анализ имеющихся теоретических положений явления12речевойинтерференции(Н.А.Любимова,С.Сятковский,С. Ф.
Шатилов и др.) позволило дать определение лингвокультурологическойинтерференции – взаимовлияние фрагментов культуры, явленных в языке снамерением, направленным на осуществление определенной речевой тактики, атакжерезультаттакоговзаимовлияния,которыйможетбытькакположительным, так и отрицательным, в последнем случае он проявляется в виденарушений в речевых тактиках людей, говорящих на неродном языке. Прилингвокультурологической интерференции происходит перенос не слова, аситуации общения в целом. Такой перенос может давать как отрицательныйрезультат, так и положительный.
Отрицательный результат носитель языкавоспринимает как нарушение. Результат такого взаимодействия виден в речевыхпроизведениях, что даёт основание утверждать о существовании особыхпроцессов, происходящих в сознании говорящего на неродном языке.Во второй главе «Специфика реализации речевых тактик пожеланияи комплимента в речи русских, китайцев, корейцев и японцев на русскомязыке» приведены результаты анкетирования носителей русского языка иязыков Восточной Азии. Представлены речевые тактики пожелание икомплимент, применяемые русскими, описаны языковые и стилистическиесредстваданныхречевыхтактик.Созданаклассификацияполученныхнарушений, дан лингвокультурологический комментарий по каждому типунарушения, приведены типичные общие и специфические ошибки в реализациистратегии вежливость в русской речи представителей Восточной Азии.Для выявления и описания речевых тактик пожелание и комплимент врусской речи носителей языка, а также в русской речи китайцев, корейцев ияпонцев нами было проведено экспериментальное исследование, состоявшее издвух этапов.
На первом этапе были опрошены носители русского языка, чтопозволило выявить и описать речевые тактики пожелание и комплимент врусском языке. На втором этапе проводилось анкетирование иностранныхреспондентов, ответы которых были сопоставлены с результатами русских13информантов и послужили базой выявления нарушений в реализации стратегиивежливость на русском языке.В рамках экспериментального исследования была составлена анкета,состоящая из двух частей (1 часть, направленная на выявление речевой тактикипожелание и 2 часть, направленная на выявление речевой тактики комплимент).Часть 1 состояла из 11 вопросов, часть 2 состояла из 10 вопросов.
Анкета былапредложена сначала русским, затем иностранным испытуемым. Анкета былавыполнена посредством сервиса для создания электронных опросов Google forms(https://www.google.com/intl/ru_ru/forms/about/), что, соответственно, позволялополучать доступ к ней через интернет.Анализ результатов, полученных от русских респондентов, показал, чтостереотипные формулы (формулы жесткой фиксации, коммуникативныйимператив) являются базой для появления ситуативно-обусловленных вариантов(зависимых от знания личности адресата, отсылок к событиям его биографии,текущим проблемам и пр.), комплексных и основанных на языковой игре единицмягкой формализации.
Поэтому представляется целесообразным ограничитьклассификацию только двумя глобальными типами единиц: стереотипными(спокойной ночи) и индивидуализированными (белых и пушистых снов/розовыхснов).Современныерусскиепожеланияотличаютсятворческойнаправленностью. Пожелание заключает стремление передать некое состояниеили качество адресату. Наиболее актуальные для носителей языка качествазафиксированывстереотипныхпожеланиях.Индивидуализированныепожелания реализуются при помощи языковой игры, тропов и фигур речи.Пожелания могут быть представлены в виде высказывания, стихотворного текстаилидажепрозаическоготекста.Наосновесобранногоматериалапредставляется возможным выделить следующие группы тактик пожелания:1) счастья; 2) здоровья; 3) спокойствия; 4) удачи; 5) успеха;6) благополучия.Носители русского языка активно применяют речевые акты комплимента вмежличностном общении, применяя широкий спектр языковых средств для14выражения оценки.