Автореферат (1148660), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Тематический потенциал комплимента разнообразен,находится в зависимости от контекста ситуации. В числе применяемых языковыхсредств стоит отметить междометия, звукоподражания, которые также служатвыражению эмоционального состояния говорящего (эхей, пффф, огегей, ух ты!);эмотивно—оценочныеприлагательные(шакарный,бесподобный,выразительный) и наречия (шикарно, прекрасно, сногсшибательно, чудесно,здорово,потрясающе);эмотивно-оценочныесуществительные(звезда,профессионал); лексические интенсификаторы (очень, такой, так, просто). Сцелью индивидуализировать свой речевой акт русские применяют метафоры(это опыт и новая страница в твоей жизни), фразеологизмы (всегда готовишьтак, что пальчики оближешь), прецедентные высказывания (ах, какаяженщина!) и их трансформации (с тобой и пить не надо — ты и так красивая).Характерной особенностью русского речевого поведения отметим довольноактивное применение фатических эмотивов.Материал, полученный в ходе второго этапа экспериментальногоисследования, позволил создать картотеку речевых тактик пожелание икомплимент, применяемых представителями Восточной Азии в речи на русскомязыке; определить типичные речевые тактики; выявить общие и специфическиенарушения в их реализации; создать классификацию таких нарушений; провестисопоставление с речевыми тактиками русского языка и предоставитьлингвокультурологическийкомментарий.Нижепредставленасозданнаяклассификация нарушений, возникающих при реализации стратегии вежливостьв русской речи представителей Восточной Азии.Нарушения, вызванные лингвокультурологической интерференцией:I.1.Перенос тактики родного языка в речь на изучаемом языке;2.Применение тактики другого, ранее изученного иностранногоязыка.3.Нарушения, вызванные недостаточным знанием речевого этикетаизучаемого языка (некорректное использование стереотипов,невыполнение ожидаемых типичных речевых тактик);15II.Осуществление тактик, не отвечающих экстралингвистическимпараметрам ситуации общения (например, официальность/неофициальность).III.Системные ошибки: фонетические, грамматические, лексические,словообразовательные, стилистические и др.Нарушения могут носить как общий, так и специфический характер.Анализ полученного материала позволяет выявить ряд общих дляпредставителей Восточной Азии нарушений в реализации стратегии вежливость:1.Китайцы, корейцы и японцы предпочитают не использовать речевуютактику пожелание при поздравлении.2.В ситуации напутствия и поздравления стараются не использоватьпожелания и комплименты.3.Не создают индивидуализированные речевые тактики пожелания.4.Не используют средства образности и выразительности в пожеланииикомплименте,ограничиваясьуниверсальнымиречевымиобразцами.5.Совершаемые системные ошибки в большинстве случаев относятся куровню грамматики.Таким образом, полученные сведения подтверждают общие особенностиречевого поведения представителей Восточной Азии: внимание к статусности;избегание категоричных суждений; сдержанность в выражении оценок.
Данныенастоящего исследования выявили, что оценочные и эмоционально-окрашенныеединицы в речи говорящих на русском языке представителей Восточной Азиииспользуются нечасто и не вариативны в плане выражения; диапазонприменяемых средств в русских речевых тактиках пожелание и комплиментпредставляется недостаточным. Речевые тактики комплимент и пожелание неимеют особой значимости в китайском, японском и корейском языках. Причинойтому представляется культурная специфика, выраженная в стремлении ненарушатькоммуникативнуюдистанцию.Вышесказанноеобусловливаетдостаточную сдержанность в языковом проявлении речевых тактик комплимент16и пожелание, вплоть до полного избегания их китайцами, корейцами и японцамив русской речи.Данные исследования свидетельствуют о том, что в речи на изучаемомязыке говорящий в значительной степени опирается на стереотипы поведениясвоего языка и культуры (при условии, что еще не сформировались навыкиприменения речевых тактик изучаемого языка).
Чем ниже уровень владенияиностраннымязыком,темвышечислонарушений,вызванныхлингвокультурологической интерференцией. Это подтверждается результатамианкет информантов – нарушения на базовом уровне возникают чаще, чем напервом и втором уровнях владения русским языком как иностранным.Предложенная схема выявления нарушений при реализации стратегиивежливость представителями Восточной Азии может быть применена какинструментанализавдругихисследованиях,находящихсявруслелингвокультурологии.
Полагаем, что созданная классификация нарушенийсправедлива для других речевых тактик сферы речевого этикета.В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования,приводится созданная типология нарушений, даётся лингвокультурологическоеобъяснениепричинихвозникновения,обосновываетсяприменениепредложенной методики анализа материала.Вежливость – продукт социального развития. Экстралингвистическиеправила вежливого речевого поведения и лингвистическая сторона вежливости,выраженная в речевом этикете и культуре речи, выстраивались на протяжениивсего развития человеческого общества. Не вызывает сомнения национальнаяобусловленность данной коммуникативной категории.
Вежливость можнопредставить как общую корректирующую стратегию речевого поведения,включающую частные стратегии, которые, в свою очередь, реализуютсяпосредством речевых тактик.В ходе исследования было установлено, что в речи иностранцев приреализации стратегии вежливость могут возникать тактические нарушения.17Проведенный эксперимент и анализ полученного материала позволили создатьтипологию таких нарушений (табл. 1, диаграммы 1, 2, 3).Таблица 1Сводная таблица нарушений речевых тактик комплимент и пожелание врусской речи китайцев, корейцев и японцев% нарушенийязыктип нарушений, %от общего числаречевых тактикIIIIIIкитайский943946корейский2237360японский22471043Диаграмма 1Нарушения РТ комплимент и пожелание врусской речи китайцевI тип (нарушения,вызванные ЛКИ)43%46%II тип (осуществлениетактик, не отвечающихэкстралингвистическимпараметрам ситуацииобщения)9%III тип (системные ошибки)18Диаграмма 2Нарушения РТ комплимент и пожелание врусской речи корейцевI тип (нарушения, вызванныеЛКИ)37%60%II тип (осуществление тактик, неотвечающихэкстралингвистическимпараметрам ситуации общения)III тип (системные ошибки)3%Диаграмма 3Нарушения РТ комплимент и пожелание врусской речи японцевI тип (нарушения,вызванные ЛКИ)43%47%10%II тип (осуществлениетактик, не отвечающихэкстралингвистическимпараметрам ситуацииобщения)III тип (системныеошибки)19Статистически нарушения всех типов распределились практически вравных долях у китайцев, корейцев и японцев, что подтверждает сходствонационального речевого поведения в этих культурах.Наблюдения показывают, что ошибки совершаются в основном вситуациях, не обладающих особой коммуникативной ценностью в роднойкультуре говорящего.
Например, примененные испытуемыми речевые тактики вситуации прощания и приветствия полностью соответствовали норме русскогоречевого поведения, а в ситуации поздравления и комплимента испытуемыесовершали тактические ошибки, что обусловливается спецификой реализацииданных тактик в родных языках респондентов.Данные исследования свидетельствуют о том, что в речи на изучаемомязыке говорящий в значительной степени опирается на стереотипы поведениясвоего языка и культуры.В Приложениях 1, 2, 3, 4 представлена сконструированная анкета и еёпереводы на китайский, корейский и японский языки.
В Приложении 5 данысведения о специалистах – консультантах, к которым обращался автордиссертации по вопросам языков и культур Восточной Азии.ПУБЛИКАЦИИ ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИРаботы, опубликованные автором в ведущих рецензируемых научныхизданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ:1.Гончар М. С. Лингвокультурологическая интерференция в областиречевого этикета: к вопросу определения понятия [Текст] / М. С. Гончар //Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов, 2017. – №4 (70)часть 1.
– С. 70 – 72.2.Гончар М. С. Стратегия вежливость в русской речи представителейВосточной Азии (на примере речевых тактик пожелание и комплимент)20[Текст] / М. С. Гончар // Современный учёный. – Белгород, 2017. – № 9 – С. 67 –70.Гончар М. С. Пожелание и комплимент как речевые тактики3.стратегии вежливость в русской речи китайцев, корейцев и японцев [Текст] /М. С. Гончар // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики.Серия: Гуманитарные науки.
– Москва, 2018 – №5 – С. 72 – 74.Гончар М. С. Общие и специфические нарушения в русской речи4.представителей культур Восточной Азии при реализации коммуникативнойстратегии ‘вежливость’ [Текст] / М. С. Гончар // Современная наука: актуальныепроблемы теории и практики. Серия: Гуманитарные науки. Москва, 2018 – №5 –С.
74 – 77.Другие работы, опубликованные автором по теме диссертации:5.Маслова М. С. Лингвокультурологическая интерференция в речикитайцев на русском языке (на примере единицы речевого этикета “пожалуйста”)[Текст] / М. С. Гончар // Культура общения и ее формирование: Межвузовскийсборник научных трудов. Вып.23. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, 2010. –С. 24 – 27.6.Гончар М.
С. Лингвокультурологическая интерференция в речипредставителей культур Восточной и Юго-Восточной Азии (на примере РАпожелание) [Текст] / М. С. Гончар // Вестник Псковского ГосударственногоУниверситета. Серия: Социально—гуманитарные и психолого-педагогическиенауки. Псков, 2014 – №4 – С.161 – 163.7.Любимова Н. А., Гончар М. С. Речевой акт пожелание как областьпроявления лингвокультурологической интерференции (на фоне китайскогоязыка) [Текст] / Н. А. Любимова, М.