Диссертация (1148662), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Входе анализа материала не встретился тип нарушений, выраженный впереносе тактики другого изученного иностранного языка.Корейцы избегают применения РТ пожелания при поздравлениях.Лишь двое информантов применили стереотипное пожелание в ситуациипоздравления начальника с личным праздником: желаю вам счастья илюбви. / Желаю вам счастья и всего хорошего. Эти же единицы былиприменены информантами в ситуации поздравления близкого друга сличным праздником.В ситуации комплимента, напротив, корейцы продемонстрировалинабор типичных РТ: ты сегодня прекрасно выглядишь / какие красивые глаза/ ты такая целеустремленная, умная, добрая.
При реализации РТкомплимента корейцы совершали нарушения только системного характера.2.3.4. Речевые тактики пожелание и комплимент в русской речияпонцевПолученныйвходеисследованияматериалпоказалналичиенарушений сферы РЭ в русской речи японцев. Обнаружено различных типовнарушений – 123, что составляет 20 % от общего числа РТ. Нарушения I110типа составляют 47% от общего числа нарушений, II типа 10%, III типа 43%.Наглядно это можно представить диаграммой:Диаграмма 3Нарушения РТ комплимент и пожелание врусской речи японцевI тип (нарушения, вызванныеЛКИ)43%47%II тип (осуществление тактик,не отвечающихэкстралингвистическимпараметрам ситуацииобщения)III тип (системные ошибки)10%Прокомментируемрядполученныхнарушений.Ситуации1–5предполагали применение РТ комплимент, а ситуации 6–11 – РТ пожелание.Ситуация 1: ваш друг выиграл грант на обучение за границей.
Что выему скажете, когда узнаете эту новость?Ответ1:すごい!やったね。おめでとうМаражец.Прикрасно.Поздравраю вам.Комментарий:представленнаяРТиллюстрируетфонетическоесистемное нарушение (тип III). Неразличение японцами сонантов р и лвыражено в ошибке: маражец вместо молодец [маладетс], поздравраювместо поздравляю [паздравляйу]. Смешение ж и д в речи иностранцев, повсей видимости, предопределяется общим местом образования этих звуков –переднеязычные. В данном примере также наблюдаем грамматическуюсистемную ошибку – дательный падеж вместо винительного падежа (вамвместо вас).Ответ 2: おめでとう。Поздравляю.111Комментарий: в ситуациях, где русские испытуемые, как правило,продолжают поздравление пожеланием или комплиментом, японскиеинформанты ограничиваются РТ поздравление.
РП русских и японцев втаком случае не совпадает, поэтому считаем закономерным наличиенарушения (тип I.3.).Ситуация 2: ваш коллега три раза сдавал экзамен на водительскиеправа. Он сдал с четвертой попытки. Что вы ему скажете, когда узнаете этуновость?Ответ 1: やっとだね。取れてよかったね。 Поздравляю тебе. Я знаю,что ты долго постаралась для этого.Ответ 2: よかった ほっとしたХорошо! Отречно!Ответ 3: お疲れ様でした. Я поздравляю.Комментарий: ответы 1 и 2 содержат системные нарушения (III тип):информант использует д.п. вместо в.п.
(поздравляю тебе вместо тебя), атакже форму глагола постараться (СВ) вместо стараться (НСВ). В ответевторого информанта наблюдаем нарушение фонетического характера:неразличение сонантов р и л, типичное для японцев (отречно вместоотлично).Ответ 3 содержит РТ поздравления (я поздравляю), однакореспондент не считает нужным дополнить поздравление тактикой пожеланияили комплимента, что требуется в соответствии с нормами русского РЭ.Поэтому считаем применение изолированной РТ поздравления нарушением,вызванным недостаточным знанием РЭ изучаемого языка (тип I.3.).Ситуация 3: это ваша подруга.
Сделайте ей комплимент.Ответ 1: さすが!努力家だもんね。 Замечательно!Ответ 2: よかったじゃん。Здорово.Комментарий: ответы, предоставленные информантами, подтверждают,что выразить стратегию вежливость по-русски представляет для нихопределенную сложность. Первый ответ с японского можно перевести так:“как и следовало ожидать! Ты молодец / трудяга”. Однако в речи на112русском информант применяет универсальную РТ замечательно, которая, соднойстороны,позволяетподдерживатькоммуникациювнужнойтональности, а с другой, не соответствует поставленной задаче сделатькомплимент. Хотя информант не пытается сделать перевод с родного языка,очевидно, что он не знает, как правильно выразить свою интенцию нарусском. Поэтому прибегает к универсальным оценочным единицам. Вовтором ответе РТ японского и русского языков совпадают (РТ здорово).Оценка внешности, выраженная РТ комплимент, предполагает помимонаречия(здорово,замечательно)использованиеглагола(например,выглядеть).
Поэтому, считаем, что предоставленные ответы содержатнарушения, вызванные недостаточным знанием РЭ изучаемого языка (типI.3.).Ситуация 4: как вы думаете, какой комплимент можно сделатьпожилому человеку?Ответ 1: 知識が豊富で尊敬しています。もっと色々教えて下さい! Яхочу разговаривать с вами больше. Я уважаю вам, потому что вы многознаете.Ответ 2: 年の功ですね。おみそれしました。Хорошо знаете.Комментарий: в соответствии с нормами русского РЭ, комплимент,адресованный пожилому человеку, имеет ряд ограничений. Во-первых, непредставляется возможным сделать такой комплимент по отношению кмалознакомому человеку, а также в официальной ситуации общения. Особуюроль играет возрастная разница коммуникантов: если они находятся в однойвозрастной группе, то вероятность возникновения комплимента выше, чем вситуации, когда адресант значительно старше.Стиль РТ и грамматика (уважаю вам вместо вас м д.п.
вместо в.п.)представляют собой системное нарушение (тип III). Кроме того, выражениемного знать с точки зрения японского РП – типичная положительнаяхарактеристика, её можно адресовать пожилому человеку. Таким образом,113приведенный пример также можно отнести к случаям переноса тактикродного языка (тип I.1.).Ответ 2, представленный на японском, можно перевести как "опытпрожитых лет/высота прожитых лет. Я не узнал вас".
Поэтому ввидунаблюдаемой семантической близости можно считать ответ, представленныйпо-русски (хорошо знаете), попыткой переноса тактики родного языка(нарушение тип I.1.).Ответ 3:、好々爺、長老. Мудрец.Комментарий: как было сказано выше, применение РТ комплимент врусском языке имеет ряд ограничений в отношении людей старшегопоколения. Данный пример представляет собой нарушение РЭ (тип I.3.),поскольку номинативное предложение в качестве комплимента представляетсобой оценку адресанта, что может восприниматься как невежливое РП.Ответ 4: お若いですね。Вы выглядите молодым.Ответ 5: お若いですね! Вы выглядите моложе.Ответ 6: 若々しいですね。 мне кажется, что вы молодой.Ответ 7: お元気ですね。健康そうですね。お若いですね。 Вы оченьдобрый / нежный / тёплый в сердце.Комментарий: комплимент, содержащий информацию о возрасте илиегооценку,нельзяпредопределяютназватьуниверсальным.экстралингвистическиеЕгофакторы:возникновениеотношениякоммуникантов, пол, соотношение их возраста, социального положения.
Длярусского РП более “безопасными” с этической стороны представляютсякомплименты, содержащие оценку знаний и опыта. Японский РЭ допускаетприменение РТ комплимента с оценкой возраста. Однако, как правило, быть/ выглядеть молодым означает не физиологический возраст, а наличие сил иэнергии к совершению действий, активный образ жизни. Ответы 4, 5, 6 вяпонскомвариантеиврусскомсовпадают.Всёвышесказанное,подтверждает, что здесь наблюдаем перенос тактики родного языка, что114признаем нарушением (тип I.1.).
Ответ 7, представленный на японскомязыке, переводится как “вы очень бодры, выглядите очень здоровым, как вымолоды”, что полностью соответствует японскому РП. Однако в ситуацииобщения на русском языке информант создаёт тактики “вы очень добрый /нежный / тёплый в сердце”. Вероятно, на создание таких РТ повлиял личныйопыт испытуемого в общении с носителями русского языка, и он счелнеобходимым упомянуть именно эти качества в комплименте. ПримененныеРТ соответствуют русскому РЭ, однако наблюдаем нарушение системногохарактера (тип III) в последнем компоненте.
Конструкцию тёплый в сердцеследует заменить прилагательным сердечный.Ситуация 5: ваша сестра испекла пирог. Ей кажется, что он слишкомсоленый. Она говорит: “Я совсем не умею готовить! Пирог не получился!”Вы знаете, что она хорошо готовит на самом деле. Что Вы говорите ей, еслисчитаете, что а) пирог вкусный б) если пирог правда соленый.Ответ 1: 美味しいと思うよ。本当に。もし食べないなら、私に全て食べさせて。 Мне этот торт по вкусу. Серьёзно. Буду рада, если ты быдарила мне все тортик.Ответ 2: ドンマイ弘法も筆の誤り. Нормарино.Комментарий: ответы содержат системные нарушения (III тип).Первый информант использует форму НСВ глагола дарить, однако поправилам русского языка необходимо использовать форму СВ подарить. Вответе второго информанта наблюдаем нарушение фонетического характера:неразличение сонантов р и л (нормарино вместо нормально).Ситуация 6: утро.