Диссертация (1148662), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Университет. Преподаватель входит в аудиторию иговорит: ….. Студенты отвечают….Ответ: Доброе утро! Давай начнём. Доброе утро!Комментарий: информант переносит характерную для английскогоязыка РТ давай(те) начнём (Let’s begin, let’s start), применяемуюпреподавателем в начале урока. Как показал анализ русского материала,115русские информанты считают уместным в данном случае приветствие,выраженное пожеланием доброе утро или здравствуйте. Таким образом, вданном случае наблюдаем нарушение, вызванное ЛКИ, тип I.2.Ситуация 7: вы вошли в столовую.
Ваши знакомые обедают. Что вы имговорите? А если люди незнакомые, вы что-нибудь скажете им? Если да, точто.Ответ: добрый день! Можно обедать с вами?/ Можно сидеть здесь?Комментарий: ошибка при выборе вида глагола (сидеть, НСВ – сесть,СВ) представляет собой системное нарушение (тип III).Ситуация 8: ваш родственник или близкий друг уезжает работать заграницу на год. Вы его провожаете в аэропорт. Что нужно сказать припрощании?Ответ 1: 連絡してね。когда приехал, писи майл!Ответ 2: 頑張ってきてね。帰ってきたらまた会おう。 Я скучаю повам.
Удачи!Ответ 3: до свидания! Желаю твой успех! (японский вариант ответа непредставлен информантом).Комментарий: полученные ответы содержат системные нарушения(тип III). В ответе 1 информант неверно употребил время глагола –прошедшее вместо будущего (приехал - приедешь), нарушил фонетическийоблик глагола писать в форме императива (писи - пиши), неверно употребиланглицизм майл (в русском варианте – мэйл), который, впрочем, избыточен вданном предложении. Заявленная ситуация допускает обращение вы кадресату, поэтому не считаем это нарушением в ответе 2, хотя предполагаем,что в неформальной ситуации общения с другом или родственникомотдается предпочтение обращению ты. Глагол скучать употреблен внастоящем времени.
Необходимо либо добавить усилительную частицу уже(уже скучаю), либо употребить форму будущего времени (буду скучать). Вответе 3 ошибка в употреблении падежей. После переходного глагола116желатьвданномслучаенеобходимоупотребитьзависимоесуществительное в р.п., а не в в.п., чтобы подчеркнуть его неопределенность.Ситуация 9: напишите все возможные варианты, что сказать припрощании начальником.Ответ: お先に失礼いたします。Разрешите удалиться.Комментарий: словарь русского речевого этикета под ред. А.Г. Балакайдаёт следующую пометку к данному выражению: удалиться. Позвольте(разрешите) (мне) удалиться.
учтив. форма прощания [Балакай, с.537].Однако в ходе нашего исследования было установлено, что современныеносители русского языка не применяют данную РТ при прощании, по всейвидимости, данное выражение следует считать устаревшим. Поэтомуприменение РТ разрешите удалиться в русской речи иностранца считаемнарушением III типа, как стилистически некорректное.Ситуация 10: у вашего начальника праздник (свадьба, юбилей, деньрождения). Поздравьте его.Ответ 1: 結婚式 Поздравляю!Ответ 2: 記念日おめでとうございます。 С днём юбилеем!Комментарий: типичным нарушением данной ситуации представляетсяотсутствие пожеланий, активно применяемых в русском РЭ.
Японцыиспользуют РТ поздравляю, не распространяя ее пожеланиями. ПрименяемыеРТ представляют собой результат действия ЛКИ – перенос РТ родного языка,что относим к типу нарушений I.1. Поскольку в русском поздравлениипожелание ожидаемо адресантом, а его игнорирование ведет к дисбалансудистанции между собеседниками, также наблюдаем нарушение РЭ в ответе 1и 2 (тип I.3.).
В ответе 2, помимо значимого отсутствия пожелания,присутствуетсистемноенарушение–избыточноеупотреблениесуществительного день в поздравлении (С днём юбилеем!) – III тип. В целомРТ,выбранныеинформантами,нарушаютпараметрофициального/неофициального общения (II тип), поскольку ситуация117предполагаетпоздравлениеначальника,чтотребуетофициальнойтональности. РТ поздравляю / с юбилеем / с днем рождения могут бытьприменены, скорее, в ситуации неформального, неофициального общения.
Сточки зрения русского РЭ, корректными в данной ситуации могли бы бытьРТ поздравляю Вас / разрешите (Вас) поздравить / позвольте (Вас)поздравить.Ситуация 11: у вашего близкого друга праздник (свадьба, юбилей, деньрождения). Поздравьте его.Ответ 1:おめでとう! Поздравляю!Ответ 2:おめでとう! С днём юбилеем! ・おめでとう! С днёмрождения!Ответ 3: おめでとう!Твой день!Ответ 4: я желаю тебе удачи на учебе, любви и здоровья / японскийвариант ответа не представлен информантом.Комментарий: как и в предыдущей ситуации, иллюстрирующейофициальное общение (ситуация 10), в неофициальном поздравлении японцытакже предпочитают РТ поздравление, не распространяя её пожеланиями.Таким образом, ответы 1, 2, 3 содержат нарушения I.1., I.3.
типов. Ответ 2также содержит нарушение III типа, поскольку в РТ С днём юбилеемсуществительное день является тавтологией. Ответ 4 представляет собой РТпожелание, однако информант допустил ошибку в употреблении предлога на(удачи на учебе вместо в учебе).В русской РТ комплимент японцы активно использовали доступныеязыковые средства, выражающие оценку. Однако список применяемыхяпонцами оценочных средств довольно ограничен. В полученных репликахповторялись следующие фатические эмотивы: очень, здорово, (у тебя)красивый, тебе идёт (что?).
Лишь одна реплика содержала фразеологизм всоставе комплимента: у тебя золотые руки. Замеченные многочисленныенесоответствия типичным русским РТ свидетельствуют о проявлении ЛКИ.118Испытуемые переносили в речь на русском языке привычные РТ (ипроецировали ситуации в целом).В японском языке пожелание не несёт контактоустанавливающуюнагрузку. Русские пожелания не идентифицируются носителями японскогоязыка как таковые, исключение составляет пожелание при поздравлении. Этообъясняет тот факт, что в анкетах японских информантов нарушения,вызванные влиянием родного языка единичны. В большинстве случаевяпонцы наблюдаем ошибки, связанные с незнанием РЭ и системныенарушения.2.4.
ВыводыМатериал, полученный в ходе проведенного экспериментальногоисследования, позволил создать картотеку речевых тактик пожелание икомплимент, применяемых русскими и представителями Восточной Азии вречи на русском языке; определить типичные речевые тактики; выявитьобщие и специфические нарушения в их реализации китайцами, корейцами ияпонцами;создатьклассификациютакихнарушений;провестисопоставление с речевыми тактиками русского языка и предоставитьлингвокультурологический комментарий.Проведённый анализ современных русских пожеланий позволяетвыделить следующие ситуации его использования: приветствие, прощание,благодарность, поздравление, напутствие. Наиболее активно пожеланияприменяются в ситуации поздравление (70% от общего числа выявленныхтактик).Тактикипожеланияиндивидуализированными.Кмогутбытьстереотипным,какстереотипнымипоказываютиданныесобранного корпуса единиц, относятся тактики пожелания здоровья, счастья,спокойствия, удачи, успеха, благополучия.
Индивидуализированные тактики119широкопредставленывситуацияхпоздравленияинапутствия.Индивидуализация пожеланий осуществляется при помощи языковой игры,различных фигур речи, тропов, синтаксических средств выразительности;возможна также художественная форма пожеланий (например, поэтическая).Выбортактикварьируетсявзависимостиотситуацииобщения.Дополнительный анализ тактик пожелание в русском языке, позволилвыделить следующие доминанты (по убыванию частотности): здоровье,любовь, деньги (материальное благополучие, материальные ценности). Длярусского РП характерна оценочность, что подтверждается широким наборомвозможных языковых средств её выражения.Комплимент может быть стереотипным и индивидуализованным,последняя разновидность может быть выражена прямо и косвенно.Встречается применение прецедентных высказываний и фразеологизмов вфункции комплимента.Основнаязадачапродемонстрироватьадресантаположительноекомплиментаотношениекпожеланияисобеседнику,чтодостигается путём оценки объекта, его качеств и пр.
Оценка содержится вединицах языка. Таковыми единицами могут быть: эмотивно-оценочныеприлагательныеиинтенсификаторынаречия,(наречия,междометия,различныеопределительныелексическиеместоименияидр.),обращения.Носители русского языка активно применяют языковые средства,выражающиеэмоциональноесостояниеговорящего:междометия,звукоподражания (эхей, пффф, огегей, ух ты!); эмотивно-оценочныеприлагательные(шакарный,бесподобный,выразительный),наречия(шикарно, прекрасно, сногсшибательно, чудесно, здорово, потрясающе);эмотивно-оценочные существительные (звезда, профессионал); лексическиеинтенсификаторы(очень,такой,так,просто).Сцельюиндивидуализировать свой речевой акт русские применяют метафоры (этоопыт и новая страница в твоей жизни), фразеологизмы (всегда готовишь120так, что пальчики оближешь), прецедентные высказывания (ах, какаяженщина!) и их трансформации (с тобой и пить не надо - ты и таккрасивая).Нижепредставленасозданнаяклассификациянарушений,возникающих при реализации стратегии вежливость в русской речипредставителей ВА.I.
Нарушения, вызванные лингвокультурологической интерференцией:1. Перенос тактики родного языка в речь на изучаемом языке;2. Применение тактики другого ранее изученного иностранного языка.3. Нарушения, вызванные недостаточным знанием РЭ изучаемогоязыка (некорректное использование стереотипов, невыполнение ожидаемыхтипичных РТ);II. Осуществление тактик, не отвечающих экстралингвистическимпараметрам ситуации общения (например, официальность/неофициальность).III. Системные ошибки: фонетические, грамматические, лексические,словообразовательные, стилистические и др.Нарушения могут носить как общий, так и специфический характер.Представленная ниже таблица содержит статистические данные о количествеполученных нарушений каждого типа в процентном соотношении.Таблица 1Сводная таблица нарушений речевых тактик комплимент ипожелание в русской речи китайцев, корейцев и японцев% нарушенийязыктип нарушений, %от общего числаречевых тактикIIIIIIкитайский943946корейский2237360японский20471043121Как показывают данные таблицы, около половины нарушенийкитайцы, корейцы и японцы допускают в системе языка (фонетические,грамматические, синтаксические, стилистические и др.
ошибки) – 46%, 60%и 43% соответственно.На втором месте по количеству встречающихся ошибок – нарушения,обусловленные ЛКИ. Процент нарушений достаточно высок – 43% (от всехошибок) у китайцев, 37% у корейцев и 47 % у японцев. У японцев ошибки Iтипа встречаются незначительно чаще системных (47% и 43%).Наименьшее число нарушений возникает в случае осуществлениятактик, не отвечающих экстралингвистическим параметрам ситуацииобщения – 9% (от всех ошибок) у китайцев, 3% у корейцев и 10% у японцев.В целом, у всех трех групп испытуемых данный тип нарушений не превысилпорог в 10%.
Это позволяет сделать предположение, что ориентирование вмежличностной системе координат и выбор соответствующих ситуации РТболее универсально, чем продуцирование собственных РТ стратегиивежливость, и представляет наименьшую трудность для говорящих наиностранном языке.Тот факт, что статистически нарушения всех типов распределилисьпрактически в равных долях у китайцев, корейцев и японцев, может служитьеще одним подтверждением некоторой близости национального РП в этихкультурах.Анализ полученного материала позволяет выявить ряд общих дляпредставителей Восточной Азии нарушений в реализации стратегиивежливость:1.Китайцы, корейцы и японцы предпочитают не использоватьречевую тактику пожелание при поздравлении.2.Вситуациинапутствияипоздравленияиспользовать пожелания и комплименты.3.Не создают индивидуализированные пожелания.122стараютсянеНе используют средства образности и выразительности в4.пожелании и комплименте, ограничиваясь универсальными речевымиобразцами.Совершаемые5.системныеошибкивбольшинствеслучаевотносятся к уровню грамматики.Полагаем,чтоспецифическимиможносчитатьследующиевстретившиеся нарушения:Китайцы совершают ошибки, связанные с переносом тактики издругого изученного иностранного языка.