Диссертация (1148304), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Павловой [Павлова 1978]. В целом, помнению исследователя, болгарские предлоги от, поради, по, благодарение(на), вследствие (на) выражают причинно-следственные отношения итаким образом противопоставлены предлогам за, заради, по повод (на), послучай, выражающим отношения причины.Выражениезначенияпричиныспомощьюдеепричастиявболгарском языке. Значение причины в болгарском языке можетвыражаться и с помощью деепричастия: При тия думи аз му показвамотдалечоръжието,разчитайки,чеимаизвестнипознанияпобалистичните пособия (Б. Райнов) [Градинарова 2017: 230].Однако такой способ выражения причины не является широкораспространенным,таккакдеепричастиявболгарскомязыкехарактеризуются низкой, в сравнении с русским языком, частотностью[Градинарова 2017: 222]. Кроме того, в болгарском языке деепричастиямогут образовываться только от глаголов несовершенного вида.Поэтому при переводе русских деепричастий со значением причиныболгарские деепричастия далеко не всегда выступают их соответствиями.Так, в работах [Васева 1966; Градинарова 2017] показано, что болгарскиедеепричастия могут использоваться как функциональные соответствия42только при переводе русских оборотов с деепричастиями несовершенноговида: Но как с начальником с ним не очень считались, полагая егочеловеком гражданским, в авиации случайным, ничего не смыслящим влетном деле (Б.
Полевой). – Но не можеха да привикнат към него катокъм началник, смятайки го за цивилен човек, случаен в авиацията, койтоне разбираше нищо от авиационното дело (пер. К. Георгиевой); наряду спридаточными предложениями с союзами причины защото, понеже, тъйкато, а также конструкциями с предложно-именными сочетаниями типаот страх, см.
пример с придаточным в болгарском переводе: Он миновалдом Нияза, опасаясь, как бы ростовщик не подглядел и не донес потом настарика (Л. Соловьев). – Отминал къщата на Нияз, защото се страхувал,че лихварят може да го види и после да направи донос срещу стареца(пер. А. Далчева) [Градинарова 2017: 235]. При переводе русскихдеепричастных оборотов с деепричастием совершенного вида в качествесоответствий также выступают болгарские придаточные предложенияпричины с союзами понеже, защото, тъй като и обороты сдействительными и страдательными причастиями, например: «Дядя Витя,дайте пятьсот долларов», – вздохнула я, решив, что разговор ушелслишком далеко от той темы, которую я собиралась развить, заглянувсюда (Т.
Полякова). – «Чичо Витя, дай ми петстотин долара» – въздъхнахаз, тъй като реших, че разговорът се е отклонил твърде много оттемата, която се канех да обсъдя с него, когато се отбих тук (пер.И. Митевой) [Градинарова 2017: 235].Предложно-падежные сочетания, выражающие отношения причиныв русском языке. В русском языке значение причины могут выражатьформыродительного,винительного,дательного,творительногоипредложного падежей в сочетании с определенными предлогами.Подробноеописаниезначенийпредложно-падежныхсловоформспричинно-следственным значением приведено в работах [Грамматикасовременного русского литературного языка 1970; Можаева 1977;43Всеволодова, Ященко 1988; Иорданская, Мельчук 1996; Богуславская,Левонтина 2004; Богуславская 2008 и др.].
Наиболее полный список такихсочетаний представлен в [Русская грамматика 1980] и [Шелякин 2001]:1) Словоформы родительного падежа имеют значение причины,основаниявсочетанииспредлогомс(связаносозначениемотложительности): заплакать с горя, сообщить что-л. с ведома кого-л.;субъективной причины в сочетании с предлогом из (связано со значениемисходного предмета): взять из жалости, слушать из вежливости, излюбви к искусству; причины и повода в сочетании с предлогом из-за(связано со значением исходного предмета): вернуться из-за дождя, всеэто из-за тебя, работать из-за куска хлеба; значение причины,основания, повода (возникновения чувств, переживаний, ощущений,состояний)спредлогомот(связаносозначениемисходнойотложительности): плакать от радости, покраснеть от стыда, устатьот ходьбы, потный от жары.
Словоформы в родительном падеже такжемогут выражать значение причины в сочетании с производнымипредлогами по причине, вследствие, ввиду, по поводу, по случаю, подпредлогом: по причине болезни; вследствие недоработки; заменить ввидуизноса; беспокоиться по поводу опоздания; собраться по случаю премии;отказаться под предлогом занятости.2) Винительный падеж с предлогом за выражает значение повода,причины, стимула (связано с представлением «быть сзади — бытьпричиной, поводом» [Шелякин 2001: 46]): наказать за проступок,уважать за ум, радоваться за друга [Шелякин 2001: 46]; а также спредлогом через (устаревшая конструкция, характерная для литературногоязыка XIX в.): Много через нее [водку] людей пропадает (М.
СалтыковЩедрин) [Русская грамматика 1980: 48].3)Творительныйпадежспредлогомзаимеетзначениепрепятствующей причины, что тоже связано с пространственнымзначением, когда предмет осознается как препятствие для позади44находящегося другого предмета: за отсутствием средств, не разобратьза криком; с предлогом с: потерять голову с пьяницей, с предлогом в связис: в связи с болезнью.4) Дательный падеж с предлогом по выражает значение основания,повода: уволиться по желанию; благодаря: добиться чего-н. благодарянастойчивости.5) Предложный падеж с предлогом на указывает на основание,причину события: благодарить на добром слове, разориться на спекуляции[Русская грамматика 1980: 435–454; Шелякин 2001: 40–51].В русском языке широко представлена многозначность предлогов,связанная с противопоставлением причины и цели.
Такая многозначность,например, наблюдается у предлога из-за, который, помимо собственнопричинного, имеет и причинно-целевое значение, целевые предлоги ради идля имеют устаревшее причинное, предлог из – устаревшее причинноцелевое значение [Богуславская, Левонтина 2004: 82]: Женился из-за денег;Ты видишь, что дитя еще не смыслит, а ты и рад его обобрать,простоты его ради (А. Пушкин); Царь для радости такой отпустил всехтрех домой (А. Пушкин); Поэт беспечный, я писал из вдохновенья, не изплаты (А. Пушкин).В болгарском языке, как уже упоминалось, предлог за, являющийсяосновнымпредлогомдлявыраженияцелевыхотношений,такжеупотребляется в функции причинного.Выражениезначенияпричиныспомощьюбеспредложногосочетания в русском языке.
Значение причины на уровне простогопредложения в русском языке может быть оформлено и беспредложнымглагольно-именнымсловосочетаниемстворительнымпричины:существительное в творительном падеже обозначает предмет, которыйобусловил состояние или действие, обозначенное глаголом [Ходова 1958:159]. Он имеет ограниченное употребление в современном языке иуправляется глаголами страдать, болеть, мучиться, маяться, умереть45[Печеный 2012], например: Решили не беспокоить, поскольку он страдалбессонницей («Наука и жизнь»); Сумел ускользнуть от своих тюремщиков,живет в почете, все его знают, красивый, молодая жена ― а маетсянепонятной болью (Л. Зорин). Тенденция к постепенному вытеснениютворительного причины другими формами является общей для многихславянских языков [Ходова 1958: 161].Согласно «Русской грамматике», отношения причины выражаютсятакже в сочетаниях с творительным падежом типа сделать что-нибудьошибкой как подтип определительного значения и Стараниями друзей всеулаженокакразновидностьобстоятельственно-квалифицирующегозначения творительного падежа [Русская грамматика 1980: 433–434].Выражение значения причины с помощью деепричастия.
В русскомязыке отношения причины могут выражаться деепричастием с зависимымисловами (см. об этом, прежде всего, [Акимова, Козинцева 1987]).Логические отношения причины в данном случае возникают как следствиесемантического взаимодействия главного и зависимого предикатов и, вотличиеотконструкцийссентенциальнымисирконстантамиипредикатными актантами, не маркируются служебными частями речи,например: Оставшись один, лев принимался стонать и жалобно выть...(В. Запашный) [Биккулова 2011]. В [Русская грамматика 1980] наличиепричинного значения у деепричастий не фиксируется.2.3 Выражение цели и причины на уровне сложного предложенияЦелевыеисложноподчиненнымпричинныепредложениямпредложениярасчлененнойотносятсяструктурыксобстоятельственными придаточными.
Придаточные предложения цели ипричиныявляются сентенциальнымобстоятельством,тоесть,поопределению О. Е. Пекелис, зависимой клаузой, подчиненной предикату,но не заполняющей семантической валентности этого предиката [Пекелис2014] (хотя имеются и некоторые случаи промежуточного характера46между сирконстантным и актантным употреблением: это касается целевогорасширения при предикатах требоваться (чтобы), быть необходимым(чтобы), быть полезным (чтобы), быть важным (чтобы) и др.
[Летучий(в печати)]). Из этого проистекает ряд важных синтаксических исемантических особенностей, общих для рассматриваемых предложений:1)главнаячастьпредставляетсобойотдельнуюсмысловуюсоставляющую, благодаря чему получает способность к парцелляции и кзамене на местоимение [Тестелец 2001: 129–143; Пекелис 2014]; 2) союзявляется основным выразителем смыслового отношения между частямипредложения, а главное и придаточное предложения заполняют еговалентности (при сентенциальном актанте семантические отношениямежду главной и придаточной частью содержатся в значении самогоматричного предиката).
Поэтому союзы, вводящие сентенциальныеобстоятельства, как правило, имеют четко выраженную семантику ивыражают одно определенное семантическое отношение – причины,уступки и др. [Тестелец 2001: 191] (однако некоторые союзы могут иметь иактантное употребление, как, например, союз чтобы [Тестелец 2001: 191;Пекелис 2014; Летучий (в печати)]); 3) сентенциальные обстоятельстваимеют собственную ассерцию, что прослеживается на поведенииотрицания [Пекелис 2014; Стойнова (в печати)], ср.: Он наслаждалсяздоровьем, потому что всегда был деятелен и воздержан (Н. Мамышев).