Диссертация (1148304), страница 7
Текст из файла (страница 7)
вгл. 3., п. 3.2.6.1.4 Взаимосвязь понятий «цель» и «причина»Цель и причина – понятия различные, но взаимосвязанные – как влогике, так и в языке. Данные категории принадлежат разным мирам:причина – миру природы, цель – миру человека [Арутюнова 1992: 14].Непонятность действий связывают с неясностью его цели, непонятностьприродных явлений – с неизвестностью их причин, ср.: Я не понимаю,зачем ты это делаешь. – Я не понимаю, почему вдруг сделалось темно31[Арутюнова 1992: 14–15]. Во временном плане причина проецируется впрошлое, цель обращена к будущему [Вригт 1986: 116; Арутюнова 1992:15; Арутюнова 1999: 96]. Причина выявляется путем ментальныхопераций, в то время как цель требует действия: «Причины существуют,цели осуществляются» [Арутюнова 1992: 15].Е.
В. Рахилина обращает внимание на то, что понятия причины ицели формально различаются в языке с помощью вопросов: почему дляпричины и зачем – для вопроса о цели. Ответы на эти вопросы,соответственно, вводятся различными категориями союзов – причиннымии целевыми. Таким образом, значениям «цель» и «причина» присущиразличные языковые средства [Рахилина 1989: 46]. Однако данномупредставлению противоречат следующие языковые факты: 1) формальныйзапрет в русском языке на использование вопросительного слова зачемвместе с глаголом с отрицанием, в результате чего вопрос оформляется спомощью слова почему, хотя в данной ситуации вполне возможен ицелевой ответ [Рахилина 1989: 46], ср.: – Объясни, почему не сел в кресло?– спросил Пилат. – Я грязный, я его запачкаю (М. Булгаков).
– *Зачем тыне сел в кресло? – Чтобы его не запачкать; 2) частое смешение языковыхсредств, выражающих цель и причину в реальных диалогах, когда навопрос о причине отвечают с помощью языковых средств, оформляющихцель, а на вопрос о цели – с помощью языковых средств, оформляющихпричину, например: – Зачем вы идете на войну? – Я иду потому, что этажизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне (Л. Толстой)[Рахилина 1989: 47].Объяснение подобных несоответствий Е. В.
Рахилина предлагаетискать в свойстве ситуации, к которой задается данный вопрос. Ситуация,вопрос к которой задается с помощью зачем, мыслится как управляемая, вто время как почему-ситуация представляется говорящему неуправляемойи вопрос со словом зачем здесь неуместен: *Зачем в полях белеет снег?*Зачем вода состоит из водорода и кислорода? [Рахилина 1989: 50].32И. Б. Левонтина, однако, указывает, что такая интерпретация слов зачем ипочему не объясняет противопоставлений типа Почему ты так поступил?и Зачем ты так поступил?, так как поступить является контролируемымпредикатом.
Исследователь полагает, что, задавая вопроспочему,собеседник ожидает ретроспективное объяснение, а в случае с зачем –перспективное [Левонтина 1996: 51].Н. Д. Арутюноваобъясняетподобныеслучаиповерхностногонеразличения причины и цели в языке тем, что в понятие цели частовключают и близкое ему понятие мотива действия. «Причина может бытьтранспонированавовнутренниймирчеловека,итогдаонаидентифицируется с мотивом действия, приобретает свойственную емусубъективную модальность и входит в контакт с целью действия»[Арутюнова 1992: 15] (о сближении субъективной причины с целью см.также [Богуславская, Левонтина 2004: 81], [Богуславская 2008: 96]).
Врезультатепонятияпричиныицелидействияполучаютоднопропозициональное содержание, что и ведет к их неразличению вдиалогической речи. Для выяснения мотивов действия задается вопроспочему?, ответ на который может быть неопределенным: Просто так / Исам не знаю, в то время как на вопрос о цели действия такой ответ вряд ливозможен, так как цель подразумевает определенность и осознанность[Арутюнова 1992: 16]. Понятие причины, однако, способно замещатьтолько мотив действия, но не его цель.
Различие между причиной и цельюявляется настолько сильным, что даже перенос причины из мира природыв мир человека не может стереть существующее различие [Арутюнова1992: 15].Связь понятий причины и цели в языке проявляется и в том, чтопонятие причина входит в толкование понятия цели дважды: «с однойстороны, человек готов совершить определенные действия, потому чтосчитает, что они приведут к желаемому результату, с другой стороны,желаемый результат достигается, потому что совершаются определенные33действия» [Богуславская, Левонтина 2004: 70]. С другой стороны, приописании причинной лексики в языке также во многих случаях необойтись без обращения к понятию цели [Богуславская, Левонтина 2004:70]. О. Ю.
Богуславская и И. Б. Левонтина приводят определение словапричина из словаря В. И. Даля, подтверждающее взаимосвязь двухпонятий: «Причина есть исходная, начальная точка, и цель конечная;посему причиной зовут и цель, намеренье, то, для чего (а в первом случаеот чего) что случается, бывает. Ради какой причины это сделано?»[Богуславская, Левонтина 2004: 82]. Само слово причина способно иметьблизкое целевому употребление, ср.: У него были причины хвалитьмагазин. Выбор большой и цены вполне приемлемые. – У него былипричины хвалить магазин. Он очень хотел понравиться хозяйке (= хвалил,чтобы понравиться) [Богуславская, Левонтина 2004: 82].2. Синтаксические способы выражения цели и причины вболгарском и русском языках: обзор средств и дискуссионныеконструкции2.1 Выражение цели на уровне простого предложенияОсновные различия русского и болгарского языков в способахвыражения цели на уровне простого предложения связаны с утратой вболгарском языке инфинитива, вследствие чего в болгарском языке, гдеотсутствует бессоюзный инфинитив, используется, как правило, даконструкция (да-придаточное) (см.
подробнее о да-конструкции в п. 2 гл.2), а также различиями в выражении предложных отношений. Вболгарскомязыкецелевыесловосочетанияпостроенынаосновепримыкания (отивам за вода, плача от жалост), в то время как в русскомязыке – это, в основном, предложно-падежные сочетания, построенные наоснове управления типа идти за водой, плакать от жалости. Такоеразличие в типе связи обусловлено полной утратой болгарским языком34падежной системы у существительных и расширением функций предлогов.В русском языке, наоборот, падежные формы наряду с предлогами играютважную роль в выражении целевых и причинных значений.Предложные сочетания в болгарском языке. В болгарском языкеосновным предлогом для выражения целевых отношений является предлогза [ГБСКЕ 1983а: 422; Гуторанова 1996; Градинарова 1997: 178 и др.]: Типращаш в Бдин человек за преговори (К.
Зидаров) [Недев 1992: 117];Обозът се разположи край реката за почивка [Шанова 2010: 14]. Хотяэтот предлог и многозначен, выражение целевых отношений являетсяодной из основных его функций [Маслов 1981: 325; ГСБКЕ 1983а: 423].Кроме того, он также способен выражать близкое целевому значениепредназначения[ГСБКЕ1983а:423;Шанова2010:14]:ОтОсвобождението постоянно даваше прошения за пенсия (Елин Пелин)[ГСБКЕ 1983а: 423].Кроме предлога за, в современном болгарском языке отношенияцели и предназначения выражаются словосочетаниями со следующиминепроизводными предлогами:–с предлогом на [ГСБКЕ 1983а: 429; Градинарова 1997: 179;Недев 1992: 117; Иванова, Градинарова 2015: 170]: Тетка Елисавета, богда я прости, беше дошла у нас на гости (М.
Георгиев) [Недев 1992: 117];–с предлогом в: правя нещо в подтвърждение на думите си;говоря в защита на някого [Градинарова 1997: 179];–с предлогом по [Градинарова 1997: 180; Иванова, Градинарова2015: 170]: Заминаха по проверки из района (Г. Мишев) [Иванова,Градинарова 2015: 170];Из производных предлогов значение цели выражают сложныепредлоги с цел, с намерение и под., в сочетании с отглагольнымсуществительным: Комисията се уведомява за подобни случаи и гиразглежда с цел адаптиране на списъка (БНК) [Иванова, Градинарова2015: 315].35К указанным выше предлогам А. А.
Градинарова причисляет такжепредлоги срещу и от [Градинарова 1997: 180], что не находит отражения вдругих грамматиках. Так, в [ГБСКЕ 1983а: 436] данное значение предлогаот в сочетаниях типа дръжка от мотика; делегатите от окръгарассматривается в качестве значения принадлежности, где он вытесняетсяпредлогом на [ГБСКЕ 1983а: 436].Предложно-падежные сочетания, выражающие отношения цели врусском языке. Русский язык, по сравнению с болгарским, имеет бо́льшиеструктурные возможности для выражения целевых отношений на уровнепредложного сочетания, что связано с сохранением системы падежей врусском языке.1. Наиболее полный список предложно-падежных сочетаний,выражающих целевое значение, приводится в [Русская грамматика 1980:67]:1) Родительный падеж с предлогами для, ради, с целью, в целях, воимя, в честь, в знак, для смеха, ради шутки, в целях обмена опытом, вчесть гостя, в знак любви;2) Дательный падеж с предлогом к: предъявить что-либо к сдаче,приготовить к уплате;3) Винительный падеж с предлогами на, в, про, под: прийти на сменукому-н, делать что-н.