Диссертация (1148304), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Никоненко, Л. Лихачевой, Т. Рузской, М. Тарасовой,Е. Андреевой, Н. Поповым, Л. Баш).Для более полной иллюстрации свойств болгарских союзовпроизводилась частичная выборка дополнительного материала из рядадругих произведений Д. Димова, Б. Райнова, А. Гуляшки. Общий корпуспримеров составил 2123 болгарских и 1947 русских употреблений(последняя цифра включает и русские контексты, не содержащие сложныхпредложенийсрассматриваемымипридаточными,ноявляющиесяфункциональными переводческими соответствиями для болгарских).Объектом исследования в данной работе являются сложныепредложения с придаточными цели и причины в болгарском языке и ихпереводческие соответствия в русском языке.Предметом исследования выступают структурно-синтаксические,семантические и коммуникативные свойства сложных предложений спридаточными цели и причины в болгарском языке в сопоставлении ссистемой соответствующих средств в русском языке.Целью настоящей работы является установление синтаксических исемантико-коммуникативныххарактеристикболгарскихцелевыхипричинных союзов на фоне русского языка, особенности организациисложноподчиненных предложений с такими союзами, а также выявлениеосновных соответствий болгарским целевым и причинным придаточным врусском языке.Для достижения данной цели решаются следующие задачи:1.Опираясьнаданныепредшествующейлингвистическойлитературы, определить основные черты понятий цели и причины, описатьосновные способы их выражениянауровне сложноподчиненныхпредложений, выявить конструкции, в которых происходит пересечениеэтих значений.102.
Установить список целевых союзов современного болгарскогоязыка, описать их синтаксические и семантико-коммуникативные свойстваи контексты употребления.3. Проанализировав корпус примеров с целевыми союзами, выявитьпризнаки предложений с «собственно-целевым» значением, в отличие от«несобственно-целевых».4. На основе собранного материала описать основные причинныесоюзыболгарскогоязыка,коммуникативные свойства иструктурныеособенностиохарактеризоватьразличия вболгарскихихсемантико-употреблении.сложныхВыявитьпредложенийспридаточным причины, проистекающие из семантико-коммуникативныхсвойств причинных союзов.5.
На основе корпуса переводов болгарских сложных предложений спридаточными цели и причины на русский язык установить основныеэквиваленты болгарских целевых и причинных союзов в русском языке.На защиту выносятся следующие положения:1. Значения цели и причины, несмотря на значительные пересеченияв их логических и семантических толкованиях, выражаются в языке науровне сложного предложения разным набором союзных средств. Тем неменееихвзаимопроникновениепросматриваетсянаперифериисложноподчиненных предложений цели и причины (напр.
несвободныеконструкциисозначениемнедостаточности,достаточностииличрезмерности; предложения с причинно-аргументирующим значением ссоюзом за да).2. Особенности структуры целевых предложений болгарского языкаопределяютсяэлементомда,морфологическизанимающимпромежуточное положение между союзом и элементом глагольной формы.Незаконченный процесс становления комплексов, содержащих да, каксоставных союзов выражается в их нетривиальных синтаксическиххарактеристиках: контактность да с глаголом, возможность разрыва11компонентов союза на границе с да (за исключением союзов за да иколкото (за) да), жесткие ограничения на состав времен и наклоненийсказуемого подчиненной предикации.3. Наиболее семантически однозначным является целевой союз за да.В то же время имеются значительные зоны его конкуренции с союзом да.Выбор между целевыми союзами за да и да происходит на основеследующихфакторов:1) семантикипредикатаглавнойчасти;2)семантико-синтаксической соотнесенности между частями сложногопредложения.Из всех болгарских целевых союзов только союзы за да и колкото(за) да выступают в качестве средства связи в антицелевых предложениях,где целевая семантика отсутствует, а также (за исключением редкихпричинно-следственныхконструкций)отсутствуютотношенияобусловленности.4.
Синтаксическая структура болгарского сложного предложения спридаточным причины, а именно расположение придаточной части поотношению к главной и способность к парцелляции придаточной части,связанассемантико-коммуникативнымисвойствамиконкретногопричинного союза, служащего средством связи в данном предложении.Семантико-коммуникативными свойствами союзов определяется и выбормежду основными причинными союзами болгарского языка защото,понежеитъйкато:представлениемкатегориипричиныкаксубъективного мнения (союз защото) или логического рассуждения(союзы понеже, тъй като).Семантика целевых и причинных союзов определяет возможностьихсочетаниясчастицамиконтраста:наличиедополнительныхсемантических оттенков у целевых и причинных союзов препятствует ихсочетаемости с данными частицами.5.
Наборы союзов цели и причины в болгарском и русском языкахимеют частичные параллели. Полная эквивалентность (с точки зрения12семантики, структуры, стилистических свойств) наблюдается лишь унезначительной части союзов (защото – потому что), остальные союзыразличаются по одной или нескольким характеристикам. Основныеотличия в наборе союзных средств, не имеющих прямых болгарскорусских параллелей, особенно проявляются у тех союзов, которыеобладаютдополнительнымисемантическимиоттенками.Онижеопределяют разнообразие грамматических трансформаций, используемыхдля передачи придаточных предложений с данными союзами на русскийязык.6. Среди русских целевых союзов союз чтобы наиболее частовыступает в качестве соответствия различным болгарским целевымсоюзам.
Он является основным соответствием союзу за да и одним изосновных соответствий союзу да. Дополнительные семантические оттенкидругих болгарских союзов при переводе на русский язык в случае выборасоюза чтобы как их соответствия утрачиваются или выражаютсялексически.7. Русский бессоюзный целевой инфинитив выступает в качествесоответствия, главным образом, придаточным с союзом да и значительнореже – придаточным с союзом за да. Для целевых придаточных с союзомда он является одним из основных соответствий благодаря схожестинекоторыхсинтаксическихотнесенностиксвойств,матричномупреимущественномуупотреблениюаименнопредикатупослесинтаксическойглавнойглаголовчастидвижения;иисемантических ограничений, а именно неспособности выражать значенияцели образа действия, агентивного следствия (косвенной цели) иантицелевое значение. В то же время значительные расхождения междурусской и болгарской конструкциями наблюдаются в грамматическиххарактеристиках(контрольреференции,возможностиотрицания,временная соотнесенность между частями целевого построения).138.
Среди русских союзов причины союз потому что наиболее частовыступает в качестве соответствия различным болгарским союзампричины. Русские союзы поскольку и так как не являются прямымипараллелями болгарских союзов понеже и тъй като из-за различий встилистических особенностях данных союзов. Болгарские союзы причиныкакъвто и че не имеют прямых соответствий среди русских союзовпричины, поэтому для передачи придаточных предложений с даннымисоюзами в переводах на русский языкиспользуются различныеграмматические трансформации.Методыисследования.Длярешенияпоставленныхзадачприменялись описательный и сопоставительный методы исследования,метод количественного подсчета для оценки частотности используемыхсинтаксических средств, методы синхронного и диахронного сравнения исопоставления данных, метод трансформационных преобразований.Научная новизна работы определяется тем, что в нем впервыеосуществленомногоаспектноеисследованиеболгарскихсложноподчиненных предложений цели и причины.
Результаты опираютсяна данные сплошной корпусной выборки из текстов художественнойпрозы.Впервыеполучаетосвещениевопрособусловленностихарактеристик болгарских предложений цели и причины семантикокоммуникативными свойствамитого или иного союза.Проблемавычленения спорных зон и конструкций неясного семантического статусаполучаетсистемноерешение.Врамкахсопоставительноголингвистического анализа устанавливаются пересечения и расхождениямеждуболгарскимирусскимязыкамивнаборекаксоюзов,функционирующих в данных типах придаточных, так и конструкций, ихвключающих. Предложена система функциональных параллелей междунаборами союзов в исследуемых языках.Теоретическая значимость исследования состоит в том, что напримере сложноподчиненных предложений с придаточными цели и14причиныпоказанасложностьинеоднозначностьвзаимодействияфилософско-лингвистических категорий цели и причины.
Посколькувыбранные для анализа синтаксические явления являются основными(ядерными)средствамиязыковогопроявленияэтихкатегорий,проведенное исследование позволяет показать, как в языке отражаетсяспецифика каждого из изучаемых значений и зоны, в которых онисмыкаются и/или комбинируются.Практическая значимость данного исследования определяетсявозможностьюиспользованияматериала,полученныхвыводовивыявленных закономерностей в лекционных курсах и на практическихзанятиях по синтаксису болгарского языка, по художественному переводу,в курсе «Теория и практика перевода», как и в переводческой деятельностив целом, а также при лексикографическом описании союзов.Задачи и методика исследования определили следующую структуруработы.
Работа состоит из введения, трех глав и заключения. В первойглаве рассматривается содержание и взаимосвязь понятий «цель» и«причина», предлагается обзор проблематики, связанной со способами ихсинтаксического выражения на уровне простого и сложного предложения.Вовторойглавеанализируютсянаоснованиисобранногосемантико-коммуникативныекорпусаипримеровсинтаксическиеособенности болгарских целевых союзов, общие и частные структурныеособенности сложных предложений с придаточным цели в болгарскомязыке, вводимые различными целевыми союзами, а также русскиесоответствия болгарским целевым предложениям с различными союзами.Далее во второй главе рассмотрены несобственно-целевые предложения,где целевое значение частично модифицировано вследствие измененияструктуры предложения и введения обязательных структурных элементов;а также предложения, где целевое значение, несмотря на наличие целевыхсоюзов, затемнено или отсутствует.