Диссертация (1148304), страница 2
Текст из файла (страница 2)
2713.7 Перевод болгарских причинных предложений с помощьюграмматических трансформаций .............................................................. 2723.8 Перевод предложений с причинно-аргументирующим значением нарусский язык .............................................................................................. 2794. Выводы ..................................................................................................... 281ЗАКЛЮЧЕНИЕ ............................................................................................
286СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ИХ СОКРАЩЕНИЙ .................................... 294БИБЛИОГРАФИЯ ........................................................................................ 2955ВВЕДЕНИЕЦель и причина, будучи основообразующими понятиями в жизничеловека,остаются«непреходящимпритягательнымцентромдляисследователей», начиная со времен Аристотеля [Степанов 1991: 5].Выявление сущности и семантических границ данных категорий являетсяобъектом изучения философов, логиков, лингвистов.
С одной стороны,цель и причина различны и даже противопоставлены. «Причинностьтрадиционно противопоставляется телеологии, а каузальное объяснение —телеологическому» [Вригт 1986: 117]. Цель определяет действия человека,его осмысленные решения и поступки, направленные на достижение цели,даетемужизненныеориентиры.Категорияпричинысуществуетнезависимо от человека, ее существование устанавливается в результатементальных операций [Арутюнова 1992: 17]. С другой стороны, возможнаконтаминация данных понятий, особенно на языковом уровне. Предикатыцели, причины и каузации «выступают в естественном языке обычно не вчистом виде, а в «склеенном виде» либо друг с другом, либо с некоторымидругими категориями» [Савичуте 1980: 539].Лингвистический подход к изучению понятий цели и причиныпредполагает исследование того, как язык различает данные понятия икакие средства использует для их выражения, см.
работы прежде всегоЮ. Д. Апресяна, Н. Д. Арутюновой, Т. В. Радзиевской, Е. В. Рахилиной,О. Ю. Богуславской,И. Б. Левонтиной(подробнеевгл. Iп. 1).Рассмотрение конструкций цели и причины тем более важно, что они«являются универсальными конструкциями индоевропейских языков, аможет быть, и языков мира» [Савичуте 1980: 539].Данная работа посвящена важнейшей области выражения целевых ипричинных отношений – сложным предложениям с придаточными цели ипричины.Сложноепредложениеявляетсяспециальнойформой,отражающей то, как человек осознает взаимосвязь между цельными6ситуациями и фактами, и обеспечивающей «сопряжение, соотнесениесобытий и их локализацию относительно друг друга» [Варшавская 1984:100].
И сложное предложение с придаточным цели, и сложноепредложениесобусловленностипридаточныммеждупричиныситуациями,выражаютотношенияпредставленнымиглавнойипридаточной частями. Обусловленность при этом понимается как«причинность в широком смысле слова» и «объединяет в себе такиезначения, как предпосылка, основание, обоснование, подтверждение,доказательство, аргумент, довод, предопределенность, посылка, повод,предлог, стимул, целевая мотивировка. Весь этот круг отношенийпредполагаеттакуюсвязьситуаций,прикоторойоднаслужитдостаточным основанием для реализации другой» [Русская грамматика1980: 562]. Различие между предложениями цели и причины состоит в том,что в целевых предложениях каждая ситуация заключает в себе признакдостаточного основания, и, таким образом, отношения обусловленностиимеют взаимонаправленный характер. С другой стороны, в причинныхпредложениях носителем значения достаточного основания выступаетпридаточное предложение, выступая в качестве мотивирующего факторапо отношению к событию главной части [Русская грамматика 1980: 576].Ср.
и [ГСБКЕ 1983б: 382], где целевые и причинные предложенияотносятся к категории подчиненных обстоятельственных предложенийоснования, или довода, при этом основание в целевых придаточныхпонимается как окончательная цель, в придаточных причины – какдостаточное основание).Значительнаячастьпредлагаемогоисследованияпосвященахарактеристике союзов цели и причины, их структурным, и семантикокоммуникативным свойствам. Средства связи в сложном предложенииявляются семантически значимыми и обеспечивают целостный характерего структуры, которая «существует как таковая при реализациидвусторонних связей союзов, передающих разные смысловые отношения»7(например, причинно-следственные, целевые, временные, результата и др.)[Варшавская 1984: 104–105].
Значимость союза подчеркивается и вформально-ориентированныхописаниях:всложноподчиненныхпредложениях с сентенциальными обстоятельствами, к которым относятсяпридаточные рассматриваемых типов, союз является «семантическиглавным»–выразителемсмысловыхотношениймеждучастямипредложения, при этом главное и придаточное предложения заполняют двевалентности союза [Тестелец 2001: 191, см. также Пекелис 2014].Актуальностьисследованиясвязанаснедостаточнойразработанностью сопоставительного аспекта указанной проблематики,отсутствием работ, ориентированных на построение болгарско-русскихпараллелей в области целевых и причинных союзов и структур, в которыхони функционируют, и способов их перевода с болгарского на русскийязык.Актуальность работы определяется и тем, что, хотя в болгарскойлингвистике предложения с придаточными цели и причины регулярнорассматриваются в описательных грамматиках и – в меньшей мере – внаучных работах, основные особенности их структуры и семантики еще неполучили подробного описания и не проверялись статистическимиданными.
Между тем, в связи с широким набором союзов цели и причиныв болгарском языке, требуется исследование семантических и структурныхсвойств предложений, их включающих, – как в рамках одного языка, так ив сопоставлении с русским.В сопоставительном аспекте особого внимания требует исследованиеструктурной специфики целевых придаточных. Основное отличие междувыражением целевых отношений в русском и болгарском языках на уровнесложного предложения определяется тем, что в процессе историческогоразвития болгарского языка инфинитивные позиции (а также позициинекоторых причастий и супина) под воздействием балканской языковойсреды были замещены так называемой да-конструкцией.8На уровне сложного предложения именно целевые придаточные –ранее других – претерпели экспансию да-форм. На этой основе развился иряд других целевых союзов (см.
гл. II п. 2). Наиболее значимо то, что даконструкциянакладываетзначительныемодально-темпоральныеограничения на форму глагола, а также требует обязательной контактностиэлемента да с глаголом. Это порождает двойственный и лингвистическидискуссионный статус элемента да в союзной функции: он имеетхарактеристики союза и одновременно приглагольной частицы, чтоопределяет ряд его нетривиальных черт, сохраняющихся даже в техслучаях, когда да входит в состав сложных целевых союзов.Другие важные и неразработанные в лингвистике сопоставительныевопросы касаются особенностей многих союзных средств связи в данныхпредложениях: и тех, которые, на первый взгляд, являются эквивалентами(ср.
болг. тъй като – рус. так как), и специфических для каждого языка(болг. да не би да, колкото да, рус. а то при его лишь частичномпересечении с болг. че и др.).Материал для исследования был собран из художественныхпроизведений болгарских писателей ХХ века, начиная с конца 1930-х(Д. Димов)до1960-1980-хгг.(Д. Димов,Б.
Райнов,Б. Априлов,П. Вежинов) и начала XXI века (П. Христозов) и переводов ихпроизведений на русский язык (см. список источников). Основу корпусасоставляют произведения, включенные в Параллельный корпус болгарскихи русских текстов (Успореден корпус на руски и български текстове),подготовленныйлингвистамиВеликотырновскогоуниверситетасв. Кирилла и Мефодия. Материал, используемый для статистическихподсчетов, составляет 1129 употреблений болгарских целевых союзов и952 употребления причинных союзов, и их переводы на русский язык,собранные методом сплошной выборки. Переводы, привлекаемые дляанализа,выполненыпрофессиональнымиизвестнымипереводчикамииопытнымихудожественныхрусскимитекстов9(А. Собковичем, С.