Диссертация (1148304), страница 8
Текст из файла (страница 8)
в шутку, копить про запас, переделать здание подшколу.Отношения предназначения, тесно связанные с целевыми, в русскомязыке выражаются, в концепции «Русской грамматики», следующимиспособами: с помощью словосочетаний с родительным падежом спредлогами для (бетон для стройки, скамья для публики, концерт длявиолончели), в пользу кого-чего-н. (счет в пользу хозяев поля); в честь когочего-н.(концерт в честь юбиляра); с дательным падежом с предлогами по(бригада по спасению, комиссия по проверке), к (повод к размышлению,ключ к замку, печенье к чаю); с винительным падежом с предлогами на36(комната на одного, стихи на память); под (помещение под контору,банка под варенье); с творительным падежом с предлогом за (посыльныйза запиской); с предложным падежом с предлогом на (мальчик напобегушках) [Русская грамматика 1980: 67].Анализ целевых предлогов для, с целью, на, ради, во имя, в целях, в(во) в зависимости от контекста их употребления (отдаленная илинепосредственная цель) в русском языке см.
в [Богуславская, Левонтина2004].А. А. Градинаровойсопоставлениеспособовсловосочетанияввработе[Градинаровавыражениярусскомиотношенийболгарском1997]целиязыках.проведенонауровнеНесмотрянасущественные различия в системе выражения цели, имеются совпадающиев обоих языках средства для выражения цели.
К таковым относится преждевсего предлог за, который употребляется как в глагольных, так и именныхсловосочетаниях. Зависимое слово при этом обозначает являющийсяцелью действия предмет или лицо, реже – отвлеченное понятие. В ролиглавногословаобычновыступают«глаголыдействиясубъекта,вызывающего целенаправленное движение другого субъекта, а такжесемантически связанные с ним существительные»: бороться за свои права– боря се за правата си, движение за разоружение – движение заразоръжаване; идти за хлебом – отивам за хляб, посылать кого-либо заврачом – изпращам някого за лекар [Градинарова 1997: 178–179].Спомощьюпредлоганавобоихязыкахоформляютсясловосочетания, в которых зависимое слово обозначает назначение, цельдействия,авкачествеглавногословавыступаютглаголыцеленаправленного движения или каузативные глаголы (звать/викам,приглашать/каня, посылать/пращам и другие), а также образованные отних существительные: ходить на рыбалку – отивам на риболов,приглашать кого-либо на танец – каня някого на танц.
А. А. Градинароваобращает особое внимание на сходство русского и болгарского языков при37словосочетаниях с предлогом от, в которых грамматически независимоеслово обозначает предмет, являющийся частью другого предмета,предназначенный для другого предмета, выраженного зависимым словом:колесо от телеги – колело от каруца, ключ от квартиры – ключ отапартамента [Градинарова 1997: 179], см. о них выше.Примерами словосочетаний, в которых в русском и болгарскомязыках употребляются как идентичные, так и несовпадающие предлоги,являются, например, словосочетания с предлогом в в русском, предлогамиза или в – в болгарском языке, где зависимое слово обозначает назначениепредмета или действия: делать что-либо в назидание – правя нещо заназидание, книга в подарок – книга за подарък, предоставить что-либо вчье-либо распоряжение – предоставям нещо в нечие распоряжение.
Средисловосочетаний, в которых употребляются не совпадающие предлоги врусском и болгарском языках, А. А. Градинарова выделяет 8 подгрупп, ср.примеры некоторых из них: словосочетания с предлогом для (или на) врусском и предлогом за – в болгарском языке, где зависимое словоуказывает на предназначенность для кого-либо или чего-либо действияили предмета, названного главным словом: купе для некурящих – купе занепушачи, оборудование для института – оборудване за института,работать на хозяина – работя за стопанина [Градинарова 1997: 179–180].К словосочетаниям с несовпадающими предлогами относятся исловосочетания с предлогом к в русском и за в болгарском языке, гдезависимое слово указывает на предназначенность для чего-либо предметаили действия, а в роли главного слова употребляются такие глаголы, какпредставлять, предназначать, готовить, а также существительные иприлагательные с подобной семантикой: готовиться к отчету – готвя сеза отчет, годный к военной службе – годен за военна служба[Градинарова 1997: 181].Вцелом,большинствеисследование А.
А. Градинаровойсловосочетаний,выражающихпоказало,целевыечтовотношенияи38отношения предназначения, в русском и болгарском языках участвуют несовпадающие предлоги [Градинарова 1997: 181].2. Выражение цели в русском языке возможно и с помощью целевогоинфинитива при его слабом примыкании к некоторым лексическимгруппам глаголов: непереходные глаголы со значением движения (прийтиобедать, лечь отдохнуть); прекращения движения (остановиться,остатьсяит.д.);переходныеглаголыизмененияположениявпространстве (отнести утюг чинить, попросить книгу почитать),каузации перемещения кого- или чего-л. (послать (кого-н.) встречать(друзей); глаголы передачи и присвоения (взять, купить) [см. Русскаяграмматика 1980; Градинарова 2007; Иванова 2014в; Пекелис 2014;Стойнова (в печати)].
В целом все семантические классы глаголов,регулярно присоединяющие бессоюзный целевой инфинитив, содержат втой или иной степени пространственный компонент значения [Стойнова (впечати)]2. Болгарским параллелям русского целевого инфинитива будетуделено отдельное внимание в нашей работе.Употребление целевого инфинитива в русском языке имеет и другиеограничения.
Как показала А. А. Градинарова, «осуществление названногоим действия или состояния предполагается в конечной точке перемещениясубъекта или объекта матричного глагола, причем нулевое подлежащеецелевогооборотадолжноконтролироватьсяподлежащимилидополнением (пациенсом/ адресатом) главной клаузы» [Градинарова 2010:98–100]. Кроме того, по наблюдениям О. Е. Пекелис, употреблениебессоюзного инфинитива невозможно, если цель действия относится кситуации, указанной в главной клаузе, в целом: Железные створки былиедва приоткрыты, и мне пришлось остановиться, чтобы протиснутьсясквозь них (А. Геласимов); *Мне пришлось остановиться протиснуться2Выражаем благодарность Наталье Марковне Стойновой и Александру Борисовичу Летучемуза предоставленные авторские рукописи материалов, готовящихся к публикации в «Русскойкорпусной грамматике» (http://rusgram.ru/index).39сквозь них.
– ср. Он остановился отдохнуть под деревом, он идёт вИталию, этот музыкант (Э. Лимонов). Данное свойство объясняется тем,что по своим синтаксическим характеристикам целевой бессоюзныйинфинитив сближается с актантами, а они, как правило, относятся именнок матричному предикату главной клаузы, а не ко всей ситуации в целом[Стойнова (в печати)].В указанной работе Н.М. Стойновой проанализированы все факторы,влияющие на выбор бессоюзного целевого инфинитива в русском языке.Среди условий, способствующих выбору бессоюзной инфинитивнойконструкции, важную роль играет временная смежность ситуаций. Принесоблюденииэтогоусловияупотреблениебессоюзногоцелевогоинфинитива затруднено: Он только что приехал, чтобы завтра датьконцерт.
– *Он только что приехал завтра дать концерт [Стойнова (впечати)]. Существенным фактором является и наличие сильной причинноследственной связи между ситуацией-посылкой и ситуацией-целью, приэтомситуация-цельрассматриваетсякак«вероятноеинаиболееестественное следствие из ситуации-посылки». В частности, подобнаяконструкция далеко не всегда допускает расширение но не V: ?он вышелпогулять, но не гулял; ?он сел работать, но не работал [Стойнова (впечати)].Русские сочетания с целевым инфинитивом обычно передаются наболгарский язык предложениями, включающими целевые да-придаточные.Эти конструкции будут рассматриваться в главе II.2.2 Выражение причины на уровне простого предложенияПредлоги, выражающие отношения причины, в болгарском языке.Отношения причины на уровне словосочетания в болгарском языке могутвыражаться с помощью следующих простых предлогов: предлога от: Злъчката й се беше пръснала от уплаха(А.
Страшимиров) [Недев 1992: 117]. Данная функция предлога от,40согласно [ГСБКЕ 1983а: 435], близка его функции выражения деятеля встрадательных конструкциях, так как причина тоже может трактоватьсяв качестве деятеля [ГСБКЕ 1983а: 435]. Причинное значение предлогаот в болгарском языке развилось на базе отложительного [Маслов 1981:324]; предлога за [см. ГСБКЕ 1983а: 423; Шанова 2010: 14 и др.]:Наградиха го за отличен успех, за победата в мача [Шанова 2010: 14] исинонимичного ему предлога заради [ГСБКЕ 1983а: 424; Брезински1995: 153; Шанова 2010: 18 и др.], который более ясно выражаетпричину как мотив совершения действия: Повечето бяха дошли зарадиНия (Д. Талев) [ГСБКЕ 1983а: 424], а также предлога поради: цененпоради мъдростта му [Пашов 1997: 340]; предлога на, который сочетает значение причины и повода: Изатова с особена страст се залавяше да помага на майстор Франц,когато докарваха на поправка някой от по-големите автомомбили(Елин Пелин) [ГСБКЕ 1983а: 429]; а также причины и результата: плодна дълги усилия; жертва на дълга [Шанова 2010: 25]; предлога пред: Тя изтръпна пред догадката, че той знаевсичко [ГСБКЕ 1983а: 439]; предлога по [Маслов 1981: 328; Бояджиев 1999: 356], которыйимеет также близкое причинному значение обоснования, соответствия:Тя стана негова жена по закона и по обичай [ГСБКЕ 1983а: 437].Из составных предлогов отношения причины выражают предлогиблагодарение на; вследствие на; по повод на; по случай, например:Постигна тази цел благодарение на желязната си упоритост [Павлова1978: 137]; Както предават телеграфните агенции от Коломбо, наостров Цейлон е станало голямо наводнение вследствие на продължилиняколко дни мусони и бурни ветрове (Работно дело) [Павлова 1978: 150];По повод на критичния материал се получи писмо (Работно дело) [Павлова1978: 126]; Покани ме бай Ночо по случай успеха (А.
Гуляшки) [Павлова411978: 127]. Данные предлоги различаются по частоте употребления,сочетаемости и отнесенности к тому или иному стилю речи. Предлогблагодарение (на) является наиболее распространенным из перечисленныхсоставных предлогов и не имеет стилистических ограничений [Павлова1978: 136]; предлог вследствие на является стилистически ограниченным ихарактерен только для научной или деловой речи, редко фиксируется впублицистике [Павлова 1978: 149]; синонимичные предлоги по повод на ипо случай употребляются в основном в публицистическом и официальноделовом стиле и не характерны для других стилей [Павлова 1978: 125].Подробное исследование болгарской системы причинных предлогов,их сочетаемости, а также сопоставление с русской предложно-падежнойсистемой выполнено в работе Р.