Диссертация (1148304), страница 51
Текст из файла (страница 51)
При таком способе перевода на первый планвыступают таксисные отношения между двумя действиями, причинноезначение передается опосредованно, так как «на временные отношения,имеющиеся в любой таксисной паре, часто накладываются логическиеотношения», в том числе отношения причины [Биккулова 2011].4. В нашем материале зафиксированы случаи перевода сложныхпредложенийспридаточнымпричинысложнымибессоюзнымисоединениями, при этом причинные отношения маркируются постановкойдвоеточия: Слизам по стълбата, без да бързам особено, защото няма закъде да бързам (БР-2). – Медленно спускаюсь по лестнице - тоpопитьсянекуда (пер. А.
Собковича); Ако продаваш скъпо, се въздържа, понеже ескъпо (БР-2). – Пpедлагаешь ему доpогую вещь – он воздеpживается:доpого (пер. А. Собковича); Писмата на приятелите си от Париж тя недочете, понеже бяха много дълги и пълни с отегчителни подробности поделото (ДД-1). – Писем своих друзей из Парижа она недочитала – онибыли очень длинные и полные скучных подробностей, касавшихсяпредстоящего судебного процесса (пер. Т. Рузской); Принудих се да седнана болничната кушетка, тъй като поради теснотията и двата столабяха обърнати към вратата (ПВ-2). – Сесть пришлось на кушетку:выдвигатьстулья,задвинутыеподстол,янерешился(пер.М.
Тарасовой). Бессоюзные сочетания в русском языке способны выражатьотношения причины [Русская грамматика 1980: 649], что обусловливаетвозможность такого перевода. Таким способом могут передаваться нарусский язык только предложения с постпозитивным расположением275придаточной части: отношения причины между частями бессоюзногосоединения устанавливаются только приусловии постпозитивногорасположения частей [Русская грамматика 1980: 649]. В случае обратногорасположения частей причинные отношения утрачиваются, уступая местоотношения следствия: И понеже едно зло никога не идва само, към таяпърва заплаха скоро се прибавя и втора, която прави още по-вероятнапървата (БР-2). – Но, как говорится, пришла беда – отворяй ворота: кэтой угрозе скоро прибавляется еще одна, от которой первая становитсяболее вероятной (пер.
А. Собковича).Данный способ перевода более характерен для предложений ссоюзами тъй като и понеже.5. В нашем корпусе также зафиксировано опущение союза защотопри переводе. Данный способ перевода характерен, по данным нашегоматериала, для диалогической речи, при ответе на вопрос с защо.
Вболгарском оригинале ответная реплика содержит союз защото, которыйпри переводе не передается: Защо смятате, че не съм спокоен? - попитахсдържано аз. – Защото така изглеждате (ПВ-2). – А с чего вы взяли,что я волнуюсь? - сдержанно спросил я. – Установила по вашему виду(пер. М. Тарасовой); Защо не си ми казал по-рано? - Защото едва вЖенева го узнах (БР-2). - Почему ты мне pаньше не сказал? – Об этом яузнал только в Женеве (пер. А.
Собковича). Союз потому что опускается,так как значение причины следует из контекста.6. Наш корпус примеров показывает, что сложные предложенияпричинымогутпередаватьсянарусскийязыкспомощьюсложносочиненного предложения с союзом и: Но понеже тия думи недават резултат, отново насочвам вниманието си към паметника (БР-2).– Но эта мысль меня не убеждает, и я снова перевожу взгляд напамятник (пер. А. Собковича); Но в следващия миг Бенц трябваше да чуеследната молба, която, тъй да се каже, му подсказа възможността давиди девойката още веднъж: тъй като един от тях трябвало на всяка276цена да бъде в Х... преди пристигането на влака от юг, Бенц щял дазадължи и тримата, ако вземе поручик Андерсон с колата си (ДД-3).
–Кому-нибудь из компании надо было во что бы то ни стало добраться в X.до прихода поезда с юга, и Бенц весьма обязал бы их всех, если бы подвезпоручика Андерсона до города (пер. Н. Попова). Причинно-следственноезначение, выделяемое исследователями у русского союза и [см. Санников1989; Урысон 2011 и др.], обусловливает возможность такого перевода.7. В нашем корпусе зафиксирован перевод предложений с союзом чев причинной функции с помощью предложений с союзом а то: Знам, знам— кима човечето. — Пийте кафето си, че ще изстине (БР-2).
– Знаю,знаю, - кивает человек. - Пейте кофе, а то остынет (пер. А. Собковича);Увивам хавлията около кръста и отварям вратата: – Хайде, че щенастина (БР-3). – Обматываю поясницу махровым полотенцем иоткрываю дверь: – Быстрее, а то простужусь (пер. С. Никоненко).В русской грамматической традиции подобные предложенияотносятся к предложениям альтернативной мотивации (средством связи врусском языке в них служит в основном союз а то) (см. напр.[Белошапкова 1970], [Кустова 2013] и др.). Это дает основания некоторымисследователям считать союз че в функции причинного прямымэквивалентом русского союза а то (см. напр.
[Захаревич, Крылова 1978:64; Влахов 2004: 23]).В единичных случаях данный способ перевода зафиксирован припереводе предложений с союзом защото. Выбор союза а то какэквивалента болгарского союза защото совершается, когда в придаточнойчасти обоих предложений содержится указание на ситуацию, котораяможет иметь негативные последствия, что полностью соответствуетзначению а то как союза прямой мотивации: Да тръгваме – казвам, –защото отново пуснаха душа.
Дъждът наистина внезапно се е засилил(БР-2). – Пошли, – говоpю я, – а то снова пустили душ. Дождь и в самомделе усилился (пер. А. Собковича) (в данном примере подразумевается277опасность вымокнуть); Лельо Марийо, можеш ли да дойдеш до половинчас. Защото имам лекции след това (ПВ-1). – Конечно, тетя Мария.Только, если можешь, не позже, чем через полчаса. А то у меня потомлекции (пер. Л. Лихачевой) (здесь подразумевается возможность опоздатьна занятия или пропустить их, что для говорящего нежелательно).8.
Большой процент разнообразных грамматических трансформацийпри переводе показывают предложения с союзом какъвто. Только вединичном случае в русском переводе ему соответствует причинноепридаточное: Второ - за да се създаде подвеждащо впечатление, че НедьоНедев е сътрудникът на професора в подменянето и открадването настъкленицата и че той е ликвидирал третия съучастник, МаринаСпасова, за да не би тя да издаде в случай на провал, каквато е нервна илабилна, него и професора (АГ).
– Во-вторых, чтобы создать ложноевпечатление, будто Недьо Недев соучастник профессора в подмене ипохищении склянки и он же ликвидировал третьего соучастника - МаринуСпасову, которая могла бы выдать его и профессора в случае провала,поскольку она особа нервная и неуравновешенная (пер. Л. Баш). Средипереводческих средств, используемых для передачи предложения с союзомкакъвто, – деепричастие будучи с зависимыми словами и предложнопадежная конструкция: Явно, че гори от желание да ми съобщи някоиновини, но каквато си е методична, изчаква всяко нещо да дойде свремето си (БР-1).
– Моя приятельница определенно горит желаниемсообщить мне какие-то новости, но, будучи человеком методичным, онапридерживается принципа: всему свое время (пер. А. Собковича); А азпотеглям надолу с тъкмо обратните чувства, защото тази Виолета,каквато е простосърдечна и настроена за излияние, е готова жертва връцете на моята прекрасна дама (БР-4). – А я, спускаясь вниз, испытываюпротивоположные чувства, потому что Виолета - при этом еепростосердечии и желании излить душу - готовая жертва в руках моейпрекрасной дамы (пер.
А. Собковича). Разнообразие грамматических278трансформаций при переводе союза какъвто доказывает, что этоспецифический на фоне русского языка способ выражения причинныхотношений, так как в русском языке относительные местоимения невыполняют функции причинных союзов, в отличие от болгарскогокакъвто.3.8 Перевод предложений с причинно-аргументирующимзначением на русский языкПредложения с причинно-аргументирующим значением передаютсяна русский язык в нашем материале с помощью аналогичных русскихконструкций – сложных предложений с союзом потому что.
Он выступаетв данных предложениях только в нерасчлененном виде, так какрасчлененный потому что не может иметь причинно-аргументирующеезначение [Русская грамматика 1980: 580]:Еванс вероятно продължава запоя си или почива от него, защоторолс-ройсът не е на обичайното си място (БР). – Эванс, веpоятно, еще взапое или пpиходит в себя, потому что его "pоллс-pойса" не видно наобычном месте (пер. А. Собковича); Това е вероятно заключителниятакорд на беседата, понеже Дрейк бърка във вътрешния си джоб иизважда чековата книжка (БР-6). – По-видимому, это заключительныйаккорд беседы, потому что Дрейк лезет во внутренний карман пиджака идостает чековую книжку (пер. А. Собковича, А.
Кошелева, Т. Митевой,И. Крыжановского); Фани доби впечатлението, че сигурно му изглеждашена някоя Шарлота Корде, тъй като прочете в очите му неприязън иподозрение (ДД-1). – Фани подумала, что он, вероятно, видит в нейШарлотту Корде, потому что в его глазах она прочитала неприязнь иподозрение (пер. Т. Рузской).Предложенияспричинно-аргументирующимзначением,гдепридаточная часть вводится союзом за да, переводятся с помощьюсложных предложений с союзом если:279От самото начало е било така, навярно е бил съвършено безвъображение, за да не го разбере (ПВ-1) – И так оно было с самогоначала; наверное, у него просто пропало воображение, если он не понялэтого раньше (пер.
Л. Лихачевой); Навярно съм вкопчен в надежднахватка, за да ми се доверяват такива подробности (БР-3). – Видимо, менявзяливнадежныетиски,еслидоверяюттакиедетали(пер.С. Никоненко); И животът му с Мария трябва да бе станал непоносим,за да прави това (ДД-2). – Однако жизнь его с Марией, должно быть,стала нестерпимой, если он так поступает (пер.