Диссертация (1148304), страница 50
Текст из файла (страница 50)
(пер. А. Собковича). В первом случае представлена обличающаяречь, принадлежащая высокому стилю, во втором примере даетсяироничная стилизация возвышенной речи, что создает условия дляупотребления союза ибо в русском переводе.Все случаи перевода союзов понеже и тъй като с помощью союзаибо, за исключением одного, зафиксированы в переводах С. Никоненко,поэтому, возможно, здесь можно говорить и о стиле переводчика: Чувамгласа му зад гърба си, понеже вече съм тръгнал към таксито (БР-3).
–Голос его я слышу уже у себя за спиной, ибо направляюсь к такси (пер.С. Никоненко); Уместна предвидливост, тъй като заведението е почтипълно (БР-3) – Не лишняя предусмотрительность, ибо ресторан почтиполон(пер.С. Никоненко).Единичныйслучайвыборадругимпереводчиком ибо при передаче союза тъй като продиктован стилемвысказывания – вежливый светский разговор: Това било извънреднонеприятно, тъй като трябвало да бъдат в Х. най-много след един час(ДД-3). – Это весьма неприятно, ибо им надо не позже, чем через час,быть в X (пер. Н. Попова).Существуют не только стилистические, но и синтаксическиеограничения на использование союза ибо: он не может употребляться впрепозиции к главному предложению (что дает основания некоторымисследователям считать его сочинительным союзом, см.
[Пекелис 2015]),поэтому он может выступать переводческим соответствием болгарскимпричиннымсоюзамтолькоприпостпозитивномрасположениипридаточной части.2703.5 Предложения с союзом раз как соответствие болгарскимпричинным придаточнымСоюз раз используется в качестве переводческого соответствияболгарскому союзу понеже в единичных случаях.Важным свойством союза раз является то, что информация, которуюон вводит, должна быть активирована в сознании слушателя (благодаряконтексту или внеязыковой ситуации).
Такое же свойство наблюдается(хотя и не является неотъемлемым), как было показано, у союза понеже.При соблюдении данного условия перевод союза понеже с помощьюсоюза раз становится возможным: Струваше му се, че Елена трябваше даги изгони. И понеже не направи това, сега бе готов да стане и да си вървисам (ДД-3). – Он полагал, что Елене следовало бы их выгнать, и, раз она несделала этого, сам готов был встать и уйти (пер.
Н. Попова); Понежестана дума за гарнитури, тоя човек винаги свързва алкохолнатаконсумация с частните случаи на половия въпрос (БР-2). – Раз уж речьзашла о гарнирах, этот человек в момент выпивки не может некоснуться области секса (пер. А. Собковича). В случае постпозициипридаточнойчастиссоюзомпонеже(когдаонвводитновуюинформацию) выбор союза раз в качестве переводческого соответствияневозможен.Это же свойство союза раз не позволяет ему выступать в качествеэквивалента союзу защото, который вводит неизвестную для слушателяинформацию (соответственно, она не может находиться в сознанииадресата сообщения), а также союзу тъй като, который не предполагаетактивированность вводимой информации в ближайшем контексте.3.6 Предложения с союзом оттого что как соответствиеболгарским причинным придаточнымВ немногочисленных случаях в нашем материале союз оттого чтовыступает переводческим соответствием союзу защото.
Союз оттого что271является одним из наиболее распространенных причинных союзов врусском языке, это близкий синоним союза потому что [Пекелис 2015],что и объясняет возможность его выбора: Ти пушиш сега не от липса напредразсъдъци, не от ексцентричност, не за това, че Мюрие не би сеоскърбил от постъпката ти, а просто защото в тоя момент ти се пуши,защото нямаш воля да си наложиш да не пушиш и да проявиш почитта,която от незапомнени времена сме свикнали да дължим на мъртвите...(ДД-1). Ты куришь сейчас не оттого, что ты лишена предрассудков, неиз эксцентричности, не оттого, что Мюрье не был бы оскорблен твоимпоступком, а просто потому, что тебе хочется курить, что у тебя нехватает воли заставить себя не курить и проявить уважение, котороемы с незапамятных времен привыкли оказывать мертвым... (пер.Т.
Рузской).Вединичном случаеоттого чтовыступаетсоответствиемболгарскому тъй като: Тя се обърна и тръгна към дрехите си. Кривешесе, като вървеше, тъй като тревата боцкаше деликатните й стъпала(ПВ-2). – Она повернулась и пошла, осторожно и неловко ступая оттого,что трава колола ее нежные ступни (пер. Т.
Рузской).3.7 Перевод болгарских причинных предложений с помощьюграмматических трансформаций1.Союзпоэтомуиспользуетсявкачествепереводческогосоответствия союзу понеже – в 5%, тъй като – в 4% случаях. Такжезафиксировано 2 случая выбора следовательно в качестве эквивалентасоюзу понеже.В работах [Русская грамматика 1980: 573; Шелякин 2001: 229]поэтому и следовательно относятся к союзным аналогам (союзнымконкретизаторам), служащим средством связи в сложносочиненныхпредложениях с причинно-следственным значением: По воскресеньямпроисходили "календарные матчи", поэтому для лыж не оставалось272времени (И. Ильинский). В частности, поэтому подчеркивает причину(событие первой части является причиной события, указанного во второйчасти), в то время как следовательно подчеркивает отношения логическоговывода: Сверх того, есть порядочный сосновый лес и река, на которойустроенамельница,аследовательно,существуетизапруда(М.
Салтыков-Щедрин) [Шелякин 2001: 229]. В [Апресян, Пекелис 2012]поэтому классифицируется как наречие, имеющее следственное значение,на основании его способности сочетаться с сочинительными союзами (ипоэтому).Во всех зафиксированных случаях перевода союзов тъй като ипонежеспомощьюконкретизаторовпоэтомуиследовательнопридаточная часть находится в препозиции к главной: Настанявам се доедна от витрините и тъй като времето е никакво - нито заран, нитообед, а ресторантът е почти празен, скучаещата сервитьорка тутаксими донася поръчаното кафе (БР-3) – Устраиваюсь около одного из окон;ресторан почти пустой - уже не утро и еще не обед, поэтомуофицианткасразужеприноситмнезаказанныйкофе(пер.С.
Никоненко); И понеже се оказва невъзможно да се доберете направодо него, ще се доберете чрез Томас (БР-3). – Непосредственно выйти нанего не удалось, поэтому вы сделаете это через Томаса (пер.С. Никоненко); А понеже бюрото е във Франкфурт, това означава датръгнем оттук в девет (БР-3). – Его контора находится во Франкфурте,следовательно, мы выедем отсюда в девять (пер. С.
Никоненко).Сложные предложения причины с препозицией придаточной части могутвыражатьпричинно-следственныеобуславливаетвозможностьотношениявыбора[Кустова2013],чтопричинно-следственныхконкретизаторов поэтому и следовательно в качестве переводческогосоответствия союзам тъй като и понеже.2. В нашем материале зафиксирован также перевод сложныхпредложений с придаточным причины с помощью русских предложений с273союзом-частицей ведь (о статусе ведь см. гл. 1 п. 2.3.4).
Данный способпереводапредставленприпередачепредложенийсосновнымипричинными союзами болгарского языка – защото, тъй като и понеже:Ние ви почитаме и знаем как да се държим с вас, защото сме чиновницина аристократична държава и се гордеем с това (ДД-1). – Мыблагоговеем перед вами и знаем, как с вами держаться, ведь мы чиновникиаристократического государства и гордимся этим (пер. Т.
Рузской); Чещяха да отидат в рая, а не при Луцифер, за тях нямаше съмнение, тъйкато бяха добри католици и всеки ден редовно ходеха на литургия (ДД-1).– То, что они попадут в рай, а не к Люциферу, не вызывало у них сомнений– ведь они были добрые католики и каждый день исправно посещалилитургию (пер. Т. Рузской); А в случай на добра възможност – да сложишнещо в джоба, понеже трябва да мислиш за старините (БР-3).
– А приудобном случае положить себе что-то в карман – ведь надо думать и остарости (пер. С. Никоненко). При данном переводе придаточная частьполучает добавочный модальный оттенок, так как частица ведь в данныхпредложениях не только выражает причинные отношения, но вводитинформацию, которую говорящий считает верной и неоспоримой [Бонно,Кодзасов 1998]. Согласно И. Б. Левонтиной, значение частицы ведь можносформулировать как ‘Я знаю и считаю, что нужно это принять вовнимание’ [Левонтина 2005]. Перевод с помощью частицы ведь взафиксированных примерах возможен благодаря контексту – придаточнуючасть можно интерпретировать как бесспорный аргумент в пользуутверждения, представленного в главной части.3. В нашем материале зафиксированы также случаи переводапридаточного предложения причины действительным деепричастиемнесовершенного или совершенного вида с зависимыми словами, например:И понеже знам склонността ви да използувате слабия пол за свои цели,налага се да ви предупредя: не си правете илюзии относно тия дами (БР3).
– И, зная вашу склонность использовать женщин в личных целях, хочу274предупредить: не тешьте себя иллюзиями относительно этих дам (пер.С. Никоненко); Вие сте си втълпили да се справите с вашия Райън, апонеже сте получили нареждане да се оттеглите от играта, иматенужда от мене, за да я довърша за ваша сметка (БР-3). – Вы ставили себецелью расправиться с Райеном, но, получив приказ выйти из игры, сновапочувствовали надобность во мне, чтоб закончить игру в вашу пользу(пер. С. Никоненко).