Диссертация (1148304), страница 53
Текст из файла (страница 53)
Семантика основных причинныхсоюзов болгарского языка оказывает влияние на их сочетаемость: толькосоюз защото может сочетаться с модальными словами, выражающиминеуверенность.Среди менее распространенных целевых и причинных союзовболгарского языка наблюдаются союзы, имеющие ярко выраженныедополнительныемодальныеилисемантическиеоттенки,которыеограничивают сферу их употребления. Среди целевых это союзы та да иче да, используемые тогда, когда говорящий хочет подчеркнуть оттенокследствия, союз да не би да, имеющий оттенок опасения, союз колкото да,передающий оттенок формально совершаемого действия. Среди союзовпричины наименее распространены союзы че и какъвто.
Союз че вкачестве причинного имеет узкую семантику и вводит причину какнежелательноедляговорящегопоследствиедействия,обратногоуказанному в главной части, союз какъвто основывает причинноследственную связь на эмоциональных или физических качествахсубъекта, о котором идет речь.287Семантико-коммуникативныесвойствапричинныхсоюзовболгарского языка непосредственно влияют на синтаксическую структурупредложения, а именно:на расположение придаточной части относительно главной: в–предложениях с придаточнойпридаточнаячастьимеетчастью,вводимой союзомпостпозитивноерасположение,защото,таккакотличительным семантико-коммуникативным свойством союза защотоявляется ввод неизвестной информации.
Запрет на препозицию можетсниматься лишь в ограниченных контекстах (употребление контрастивныхчастиц, соположение с разделительным союзом дали…или), при которыхданное семантико-коммуникативное свойство союза нейтрализуется. Впредложениях с союзами понеже и тъй като, способными вводить какизвестную, так и неизвестную адресату сообщения информацию, позицияпридаточной части строго не закреплена. Свойство союза понеже вводитьинформацию как данное обуславливает большую склонность предложенийс данным союзом к препозиции придаточной части, нежели предложений ссоюзом тъй като;на способность к парцелляции придаточной части: явление–парцелляции не свойственно предложениям с придаточной частью,вводимой союзами понеже и тъй като, так как данные союзыпредставляют причину как объективно вытекающую из ситуации,имеющей место в главной части (при постпозиции), или как основание длявывода, совершаемого в главной части (при препозиции), и требуютпредставленности обеих частей рассуждения.
Предложения с союзомзащото, наоборот, показывают многочисленные случаи парцелляции идажеопущенияглавногопредложения,поясняядействиягероев,известные из предтекста.Чтокасаетсяцелевыхпредложений,недифференцированнаясемантика союза за да как целевого делает возможными различныевариантыпозициипридаточнойчасти:постпозиция,препозиция,288интерпозиция,атакжеобуславливаетвозможностьпарцелляциипридаточной части.Семантика самого понятия цели также определяет некоторыеструктурно-синтаксические свойства болгарских целевых предложений:нераспространенность препозиции придаточной части; нехарактерностьотрицательных конструкций.Кроме того, специфическим свойством болгарских целевых союзовявляетсяспособностькразрывучастейсоюзаопределеннымисинтаксическими группами, что связано с правилом контактностиэлемента да с глаголом вследствие грамматикализации элемента да.Способность к разрыву в нашем корпусе примеров показывают толькосоюзы та да и да не би да.
При союзе да возможен вынос контрастновыделенного подлежащего в позицию перед целевым союзом.Некоторые целевые и причинные союзы способны сочетаться сконтрастивнымичастицами(именно,само,атакжепротивопоставительным отрицанием не…а) благодаря своим семантикокоммуникативным свойствам: так как в фокус семантики контрастапопадаетименноцельилипричина,неосложненныедругимисемантическими или модальными оттенками, свободную сочетаемость счастицами контраста показывают среди целевых союзов за да и да, средипричинных – союз защото.Основным соответствием для болгарских целевых союзов являетсярусский целевой союз чтобы.
Наибольший процент выбора чтобы вкачестве переводческого соответствия показывает союз за да, являющийсянаиболее частотным целевым союзом болгарского языка, а также союзомдифференцирующего значения, в чем заключается его основное отличие отрусского чтобы. При передаче болгарских целевых и причинных союзовна русский язык наблюдается высокий процент использования различныхграмматических трансформаций, что объясняется различиями в системеболгарских и русских целевых и причинных союзов. Болгарские целевые289союзы та да, че да и да не би да, колкото да не имеют прямыхэквивалентов в русском языке, которые бы привносили в предложениеоттенки следствия, опасения или формальности действия. Кроме того,многие болгарские целевые предложения с союзом да, не имеющимдополнительных модальных оттенков, могут быть переданы на русскийязык простыми предложениями с целевым инфинитивом.Сравнение наиболее существенных характеристик бессоюзныхцелевых инфинитивов с целевыми да-конструкциями показало, что вкачестве наиболее значительных расхождений выступают прежде всегограмматические характеристики, связанные с признаками контроляреференции, возможностями отрицания и временной соотнесенностимежду частями целевого построения.
В то же время бессоюзный целевойинфинитив и да-конструкция совпадают в большей части семантическихограничений: они не способны выражать значения цели образа действия,агентивного следствия (косвенной цели) и антицелевое значение.Возможностьразличныхграмматическихтрансформацийприпереводе объясняется и сложностью самого понятия цели, котороевключает в себя также смыслы желания и стремления, а такжепредполагает определенную последовательность ситуаций во временномплане. В русском языке также существуют союзы только бы и лишь бы, неимеющие аналогов в болгарском языке, и их употребление при передачеболгарских целевых союзов на русский язык обуславливается контекстом.Среди средств связи, используемых для передачи болгарскихпричинных союзов на русский язык, наиболее распространен союз потомучто, который может выступать переводческим соответствием всем тремосновным болгарским союзам причины.
Он выбирается для передачиосновного болгарского союза защото в подавляющем большинствепримеров и может считаться его эквивалентом. Союзы поскольку и таккак, традиционно считающиеся эквивалентом болгарским понеже и тъйкато, отличаются от них по стилистическим параметрам и не могут290выступать полными эквивалентами данных союзов. Наибольший процентграмматических трансформаций наблюдается при передаче на русскийязык болгарских союзных средств че и какъвто, причем, в то время какдля предложений с союзом че в русском языке имеется регулярноесоответствие в виде предложений альтернативной мотивации с союзом ато, предложения с союзом какъвто, являющимся специфическим дляболгарского языка способом выражения причинных отношений, не имеютрегулярных переводческих соответствий.Средицелевыхпредложенийвыделяютсяпредложенияснесобственно-целевой или нецелевой семантикой: предложения достаточного и необходимого основания, гдецелевая семантика модифицируется вследствие введения в предложение вкачестве обязательного элемента структуры лексем со значениемдостаточности и необходимости.
Их основное семантическое отличие отцелевых предложений в том, что в их главной части содержится указаниене на совершение действия для достижения какой-либо цели, а только нато, что такое действие было бы достаточно или необходимо совершить,будь у субъекта такая цель; при наличии предиката неконтролируемогодействия в главной части семантические отношения в предложенииприближаются к условно-следственным; при употреблении в главнойчастипредложенийэпистемическомнеобходимогозначенииоснованияпредложениеглаголатрябваполучаетвпричинно-аргументирующее значение; конструкции обусловленности, оформленные с помощью целевыхсоюзов, где в главной части присутствуют в качестве обязательногоструктурногодостаточности,элементаотрицаниенедостаточностии/илиилилексемычрезмерности.созначениемВданныхпредложениях отсутствует целевая семантика, и целевые отношенияуступают место причинно-следственным.
Придаточная часть можетвыражать значение контрфактивного или гипотетического следствия.291Ситуация,указаннаяввозможность/невозможностьглавнойчасти,осуществленияобусловливаетдействия,указанноговпридаточном предложении; конструкции, оформленные с помощью целевого союза за да (вредкихслучаях–колкото(за)да),гдецелеваясемантикапереосмысливается. Переосмысление целевой семантики в данном случаене связано с дополнительными структурными элементами предложения, абазируется на лексическом наполнении частей. Части предложения в такомслучае связаны не целевыми отношениями, а, в зависимости отсемантическойподгруппы,отношениямивременногоследования,противопоставительными или причинно-следственными.Среди сложных предложений с придаточными причины выделяютсяпредложенияснесобственно-причинным,илипричинно-аргументирующим, значением. В таких предложениях придаточная частьслужит основанием для логического вывода, представленного в главнойчасти.Таким образом, и среди целевых, и среди причинных предложенийвыделяются конструкции, отступающие от собственно-целевой илипричинной семантики.
При этом конструкции, оформленные с помощьюцелевыхсоюзов,способнывыражатьпричинно-следственноеилипричинно-аргументирующее значение.Данные конструкции ясно выявляют взаимосвязанность понятийпричины и цели на лингвистическом уровне.Как уже упоминалось,понятие причина входит в толкование понятия цели, с другой стороны,описание причины также часто осуществляется с помощью целевойлексики. Оба данных понятия способны обусловливать поступки иповедение субъекта. Именно в этой антропоцентричной сфере происходитмаксимальное сближение цели и причины: человек совершает осознанныедействия по той причине, что он хочет осуществить поставленную цель.Цель при этом приближается к мотиву действия, причина из объективного292факта становится подталкивающим к осуществлению действия фактором.См.