Диссертация (1148304), страница 49
Текст из файла (страница 49)
– Сеньора, когда вы мнесказали, что решили покинуть лагерь, я назвал имя Эредиа потому, чтохотел говорить напрямик... потому что всякое лукавство заставило бывас еще сильнее презирать меня и еще решительнее отказать в моейпросьбе (пер. Т. Рузской), где споменах ви името на Ередиа являетсяпрезумпцией (семантической и прагматической) и влечет за собойупотреблениерасчлененноговариантарусскогосоюзавпервомпридаточном предложении.2. Союз потому что выступает переводческим соответствием союзутъй като в 21,3% случаев: Сеймур не отговаря, тъй като в момента сеготви да задмине летящото пред нас порше (БР-3) – Сеймур молчит,потомучтоготовитсяобогнать"порше"(пер.С. Никоненко).Частотность союза потому что при переводе союза тъй като можетобъясняться стилистическими факторами: болгарский союз тъй като, хотяи характерен более для официального стиля, не имеет в болгарском языкестрогого запрета на употребление в других стилях речи, в то время как егопрямойрусскийэквиваленттаккакноситчетковыраженныйофициальный оттенок.
Союз потому что, однако, может выступатьсоответствием тъй като только при постпозитивном расположениипридаточнойчасти,чтоявляетсявнашемкорпусенаиболеепредпочтительным расположением частей и для предложений с союзомтъй като. Кроме того, как уже упоминалось, союз потому что по своей264семантике вводит только неизвестную для адресата информацию, в товремя как для болгарского союза тъй като не имеется такого ограничения,ср.: Грамаден кристален полилей хвърляше слаба, унила светлина, тъйкато на нея бяха оставени само две-три бели изкуствени свещички (ПВ1).
– Громадная хрустальная люстра отбрасывала слабый, унылый свет,потому что в ней оставались только две похожих на свечки лампочки(пер.Л. Лихачевой);Винагиплачливаидъхащанавалериан–продължавам да лъжа, тъй като не знам и майка си (БР-2). - Плаксивая,пpопахшая валеpьянкой, - пpодолжаю лгать, так как не знаю и матеpи(пер. А. Собковича). В первом примере выбор союза потому чтовозможен, так как в придаточном вводится неизвестная информация, вовтором примере содержание придаточного предложения известно изпредыдущего контекста, поэтому выбор союза потому что при переводенежелателен.3.
Союз потому что выбирается в качестве переводческогосоответствия союзу понеже в 11% примеров: Нямам склонност към вещи,а най-хубавите от тях бе прибрала жена ми, с основание, разбира се,понеже ги бе купувала самата тя (ПВ-2). – Я не питаю слабости квещам, а лучшие из них забрала моя жена, и, разумеется, по праву, потомучто она их сама покупала (пер. М. Тарасовой). Как и в случае с союзомтъй като, выбор союза потому что в качестве соответствия союзупонеже объясняется стилистическим фактором – болгарский союз понежеявляется нейтральным, в отличие от своего традиционного эквивалентарусского поскольку [Иванова, Градинарова 2015: 307]. Поэтому припереводе разговорных высказываний союз потому что более уместен:Вечерта пък отказва да излезе, понеже ѝ се спяло (БР-2). – Вечеpомтоже отказывается выходить из дома, потому что ей хочется спать(пер.
А. Собковича).Союз потому что, однако, не может выступать соответствиемсоюзу понеже при препозиции придаточной части – в нашем материале265союз понеже вводит препозитивную придаточную часть более чем в 50%случаев. Склонностью данного союза к препозиции может объяснятьсяменьший процент его переводов с помощью союза потому что, чемнаблюдается при переводе союза тъй като, для которого препозиция нетак характерна.3.2 Предложения с союзом так как как соответствие болгарскимпричинным придаточнымВ нашем материале союз так как, как видно из таблицы, можетвыступать в качестве переводческого соответствия болгарским союзамтъй като, понеже, защото.Союз так как традиционно считается соответствием болгарскомутъй като. Однако это опровергается нашим материалом.
По даннымкорпуса, союз так как выступает в качестве соответствия тъй като тольков 27% примеров: Тъй като всички болни постъпваха в палатките найезуитите, за Фани и Мюрие все още нямаше никаква работа и по целидни двамата прекарваха в най-скучно бездействие (ДД-1). – Так как всебольные поступали в палатки иезуитов, Фани и Мюрье все еще сидели безработы и целые дни проводили в томительном бездействии (пер.Т. Рузской).
Сравнительно небольшой процент выбора союза так как дляпередачи болгарского тъй като объясняется влиянием стилистическихфакторов – русский союз так как имеет официальный оттенок, в то времякак тъй като употребляется в болгарском языке не только в научнойречи, но и – без ограничений – в художественной прозе. В контекстеофициального сообщения для передачи тъй като однозначно выбираетсясоюз так как: След десетина минути те се върнаха и казаха на Фани, чеотец Оливарес не може да я приеме, тъй като бил зает с молитвите си(ДД-1).
– Через десять минут они вернулись и сообщили Фани, что отецОливарес не может ее принять, так как занят молитвами (пер.Т. Рузской).266Союз так как выбирается для передачи союза понеже в 11%примеров нашего корпуса. Такое решение может объясняться тем, чтосоюз так как является почти полным синонимом союза поскольку[Пекелис 2015], традиционного считаемого эквивалентом болгарскогопонеже: И понеже Донка продължаваше да го зяпа недоверчиво, тойдобави, тоя път само на нея: <…> (ПВ-1).
– И так как Донка не сводила снего недоверчивых глаз, Урумов добавил, на этот раз обращаясь прямо кней: <…> (пер. Л. Лихачевой). Союз так как, как и болгарский понеже,может употребляться как в постпозиции, так и в препозиции, кроме того,вводит известную слушателю информацию. Однако информация, вводимаярусским союзом так как, является новой (не активированной в текущемконтексте), что, как уже говорилось, затрудняет перевод болгарскогопонеже с помощью так как в примерах типа: — Япония! — побърза даизбърбори лисичето. — Една страна, в която всичко е дребно на ръст —транзисторно.
Радиоприемниците са вградени в пръстени. Понежестраната е малка, а броят на хората се увеличава, японците са на път даизмайсторят съвсем мънички, транзисторни човечета, които да незаемат много място, лесно да се поберат в страната си и да сеизхранват леко (БА). - Япония! - поспешил блеснуть своими познаниямиЛисенок.-Страна,гдевсемаленькое-транзисторное.Тамрадиоприемники вмонтированы в перстни. Поскольку страна маленькая, анаселение постоянно растет, японцы решили смастерить маленьких,транзисторных человечков, которые будут занимать мало места,свободно разместятся в стране и будут совсем мало есть (пер.Е.
Андреевой). В данном примере придаточное предложение вводитданное, так как упоминание о небольшом размере страны содержится вближайшем контексте. Поэтому перевод с помощью союза так как вданном случае нежелателен.В единичных случаях союз так как выступает в качествепереводческогосоответствияболгарскомусоюзузащото.Эта267возможностьопределяетсяспособностьюсоюзатаккаквводитьнеизвестную слушателю информацию.
В следующем примере выбор союзатак как обусловлен также контекстом – ситуацией официальногособеседования: Следвах френска литература, а като завърших, разбрах,че с френска литература не може да се живее, и постъпих в школа замашинопис и секретарство, защото нямам родители, а близките ми небяха готови да ме издържат повече (БР-2). – Изучала фpанцузскуюлитеpатуpу, а когда закончила, поняла, что фpанцузской литеpатуpоймне не пpожить, и пpишлось поступить на куpсы секpетаpеймашинисток, так как pодителей у меня нет, а мои близкие не выказывалижелания содеpжать меня дальше (пер. А. Собковича).3.3 Предложения с союзом поскольку как соответствиеболгарским причинным придаточнымСоюз поскольку в нашем материале выступает соответствиемболгарским союзам понеже, тъй като и защото.Союзболгарскогопоскольку,союзакакпонеже.отмечалось,Онисчитаетсясовпадаютиэквивалентомпосемантико-коммуникативным свойствам: ввод информации как данного, способностьвводить презумпцию и ассерцию.
Однако в нашем корпусе примеров онивыступают в качестве эквивалентов только в 24% случаев: Понежелошите неща са далеч повече от хубавите, не ни остава друго, освен да сепримирим и да ги обикнем (БР-2). – Поскольку плохого в жизни кудабольше, чем хоpошего, не остается ничего дpугого, кpоме как смиpиться сним (пер. А. Собковича).
Такое несоответствие может объясняться тем, чтомежду болгарским понеже и русским поскольку имеется существенноеотличие в сфере употребления – союз поскольку, как уже было сказано,тяготеет к официальному стилю, в то время как болгарский понеже неимеет такого стилистического ограничения и свободно употребляется вовсех стилях речи, в том числе в художественном стиле и в сниженных268разговорных высказываниях, где неуместен союз поскольку, например: Е,добре де, тя тича, понеже е луда, а аз защо тичам? (ПВ-2).
– Ну ладно,она-то ненормальная, а я-то, спрашивается, с чего? (пер. М. Тарасовой).Крометого,союзпосколькуврусскомязыкеявляетсяменеераспространенным, чем союзы потому что и так как [Пекелис 2015].В единичных случаях союз поскольку в нашем корпусе выступает вкачестве соответствия болгарским союзам защото и тъй като: Не мога дадоловя нищо от случайно дочутите разговори, защото те нищо и несъдържат (БР-2). – Я не в состоянии что-либо уловить из случайныхpазговоpов, поскольку они ничего не содеpжат (пер.
А. Собковича); Примене не се отбива никой, нито аз самият имам повод да ида при някого,тъй като за служебните справки съществува телефон (БР-2). – Ко мненикто не заходит, да и сам я лишен поводов ходить к кому бы то ни было,посколькудляслужебныхспpавоксуществуеттелефон(пер.А. Собковича).
В зафиксированных примерах союз поскольку передаетсоюзы тъй като и защото в постпозиции, так как при постпозитивномрасположении частей нейтрализуется его свойство вводить новуюинформацию. Кроме того, союз поскольку является синонимом союзу таккак, близкому эквиваленту болгарского союза тъй като.3.4 Предложения с союзом ибо как соответствие болгарскимпричинным придаточнымВ немногочисленных случаях зафиксирован выбор союза ибо какпереводческого эквивалента основным причинным союзам болгарскогоязыка. Союз ибо принадлежит высокому стилю речи и не имеет прямогоэквивалента в болгарском языке.
В нашем материале он используется вкачестве переводческого соответствия союзу тъй като – в 7%, понеже – в6%, защото – в 3% случаях.Во всех случаях перевода союза защото с помощью союза ибо этообусловлено стилистическими причинами, например: Ти си слаб и подъл, и269страхлив, защото нямаш бог!... (ДД-1). – Ты слаб, и подл, и труслив, ибо втебе нет бога! (пер. Т. Рузской); Извинявай, скъпа, но само притворихочи, защото пейзажът скандализира целомъдрието ми: всички тия голигърди и бедра... (БР-2). – Пpости, доpогая, но я только пpикpыл глаза, ибото, что я вижу, возмущает мое целомудpие: все эти обнаженные гpуди,бедpа...