Диссертация (1146861), страница 19
Текст из файла (страница 19)
О человеке с жесткой и колючей щетиной на давнонебритом лице), а также его характере, поведении: надоедливый, привязчивыйкак репейник (прост. презр.) и др. Преобладание антропоморфных сравненийсвидетельствует о постоянном пересечении двух важнейших кодов культуры:108вегетативного (растительного) и антропного, лежащего в основе образныхсредств русского языка.Помимо антропоморфных устойчивых сравнений, словари фиксируютоборотысфитонимами,характеризующимиабстрактныепонятия,например: жечь как крапива (неодобр. об ощущении жжения, жгучей боли),как полынь (об очень тяжелой, безрадостной жизни, судьбе), а также явлениябытового характера, например: безвкусный как трава (неодобр.
обезвкусной пище), как полынь (неодобр. об очень горькой, невкусной пище,напитке, лекарстве).Приформированиисодержанияобучениястудентов-филологовнеобходимо учитывать выраженную оценочность устойчивых сравнений,коррелирующую с коннотативным содержанием фитонимов, а также то, чтоприналичиизначительночислалогическимотивированных,предметно-бытовых сравнений, большая часть оборотов имеет поэтический,народно-поэтический, высокий и книжный характер, являясь средствомсоздания художественной картины мира. Важным при этом является исопоставительный аспект. В китайском языке, также как и в русском,большинство сравнений имеет антропоморфный характер. При наличиизначительного числа совпадающих антропоморфных сравнений в китайскомязыке есть и специфические, например, шаг как лотос 步如莲花 (о легкомшаге), душа как лотос 莲花心(о благородном человеке), друг как орхидея 兰友 (о честном, благородном друге), мужчина как цветок 花花公子(о золотоймолодежи, денди), девушка как желтый цветок 黄花闺女 (о несексуальнойдевушке), дикие травы и дикие цветы 野草和野花 (о гетерах и любовницах).Вэтихсравненияхлегкопрослеживаютсясвязисконнотативнымсодержанием фитонимов в китайском языке (позитивная характеристикавнутреннего мира человека, а также его внешних особенностей на основесравнения с благородными цветами и частое появление негативной оценки109при сравнении с дикими растениями).
В содержании обучения коннотативномаркированнойлексикенеобходимоучитыватьиустойчивыеантропоморфные метафоры, содержание которых транслирует коннотативноесодержание фитонимов и корреспондирует с устойчивыми сравнениямирусского языка, например: цветок (красивый человек), роза (миловидная,цветущая девочка, женщина, одобр.), незабудка (нежная, скромная девушка),ромашка (милая, молодая девушка), фиалка (нежная, скромная девушка),лопух (несообразительный, бестолковый человек, неодобр. ирон.), полынь(кто-либо неприятный, доставляющий огорчения, боль, неодобр.), репей(надоедливый, навязчивый человек, неодобр.), тростинка (гибкий истройный человек, одобр.), былинка (худенькая, тоненькая девушка).Коннотативный потенциал фитонимов проявляется и в идиоматике языка(фразеологизмах, пословицах, поговорках).
В словарях русского языказафиксирован не очень длинный ряд таких единиц: это только цветочки (то,что случилось, не главное: основные беды впереди), все трын-трава (всенипочем; никак не трогает), хоть трава не расти (совершенное равнодушие,безразличие к кому-либо или к чему-либо), срывать цветы удовольствия(беспечно предаваться радостям жизни), маком сидеть (о девушке, долго невыходящей замуж), стелиться травой (унижаться, вести себя зависимо откого-либо), божий одуванчик (об очень старом человеке), тепличноерастение (о слабом, изнеженном человеке) и др. Как известно, идиомыпрактически непереводимы на другой язык, им очень трудно найтисоответствия, которые почти всегда условны, например, в китайском языке итрава и деревья кажутся вражескими солдатами, в русском языке пуганаяворона и куста боится или в тумане смотреть на цветы (видеть неясно,неверно представлять что-либо) и быть как в тумане.Показательно, чтокитайские словари фразеологизмов содержат значительно большее числоидиом, содержащих фитонимы, чем русские, причем большинство из них110формируетфонд«несимметричных»поотношениюлингвокультуре образных средств языка (как по наборукрусскойиспользуемых вданном контексте фитонимов, так и по общей оценке ситуации или качества идр.), например: хвататься за цветы и дергать траву 拈 花 惹草 (заводитьлюбовные интриги, обольщать женщин), нарцисс не расцветает –прикидывается чесноком 水仙不开花 –装蒜 (притворяться, прикидываться,делать вид), увядшая ива и погибшие цветы 残 花 败 柳(об увядшихкрасавицах и (часто) о публичных женщинах), хризантемы на следующийдень после Праздника хризантем 9 числа 9-ой луны 明 日 黄 花(вещь,пережившая свое время, пережиток прошлого) и мн.
др.111ГЛАВА III. Обучение китайских студентов-филологов коннотативномаркированной лексике (на материале лексико-семантической группыфитонимов)3.1.Основные этапы формирования коннотативно ориентированногоаспекталиингвокультурологическойкомпетенциикитайскихстудентов-филологов (на материале ЛСГ фитонимов)Как известно, в методике обучения русскому языку как иностранномуречь идет о целом ряде культуроориентированных компетенций.
Среди них:межкультурнаякомпетенция,лингвострановедческаякультурнаякомпетенция,компетенция,лингвокультурологическаякомпетенция и др.Данная работа выполняется в рамках лингвокультурологическогоподхода, соответственно которому основная задача обучения РКИ, помнению многих методистов, заключается в формировании у иностранныхучащихся лингвокультурологической компетенции, которая определяется какзнание идеальным говорящим/слушающим особенностей национальнойкультуры, а также всей системы культурных ценностей, выраженных в языке[Воробьев 1999:14; Васильева, Лысакова 2004: 194 и др.].
Данноеопределение лингвокультурологической компетенции является достаточношироким. Однако некоторые исследователи связывают задачи формированиялингвокультурологическойкомпетенциипреждевсегосфеноменомкультурной коннотации. Так, под лингвокультурологической компентенциейпонимается способностьк распознанию иадекватному восприятиюкультурной коннотации, т.е. соотнесению смыслового содержания языковогознака с ассоциативно-образной мотивацией, лежащей в основе выбора тогоили иного слова сквозь призму ценностных установок своей этнокультуры[Алефиренко 2010: 31].112В связи со значимостью в содержании фитонимов коннотативногокомпонента считаем возможным говорить о необходимости формированияприихизученииуиностранныхстудентовособогоаспекталингвокультурологической компетенции – коннотативно ориентированного.В настоящее время вопросы обучения национально-маркированнойлексикерассматриваютсявработах,ориентированныхкакналингвистический аспект данной проблемы (А.А.
Брагина, Е.М. Верещагин,В.Г. Костомаров, Н.Г. Комлев, Л.И. Константинова, В.Л. Муравьев,В.В. Ощепкова, Г.Д. Томахин и др.), так и на задачи ее методическоговоплощения (И. Вуйович, И.Б. Веденеева, Е.И.Зиновьева, О.Д. Митрофанова,М.В. Виноградова, Д.Г.Ларионова, О.Л. Чоудхури, Ван Дань, Ян Лю, ВанДжицзы и др.). Методисты отмечают, что обучение культурно маркированнойлексикепредставляетсобойсложныйкомплексныйпроцесс.Так,А.Е.
Александрова подчеркивает, что лингвокультурологическая компетенциядолжна быть представлена «как действующая функциональная модель, вкоторой знак, языковое значение и культурный смысл единиц должны бытьвзаимно обусловлены, то есть система знаков должна раскрывать системуреальных знаний о культуре, представленных в виде модели, в которойсобственно языковая картина мира углубляется до лингвокультурологическойкартины мира как компетенции» [Александрова 2007: 19].В данной работе, посвященной проблеме формирования коннотативноориентированногокомпоненталингвокультурологическойкомпетенциикитайских студентов, считаем целесообразным выделить 4 этапа в обучениикультурно маркированной лексике:1.
Денотативно-системный этап, в содержании которого предполагаетсяформирование следующих знаний, умений и навыков студентов:1) адекватное знание значений лексических единиц, входящих в ЛСГфитонимов;1132) энциклопедические знания о биологических особенностях растений, ихиспользовании в быту и в праздничной культуре;3) умение сопоставлять национально-культурные традиции, связанные смиром растений;4) знание основных типологий и классификаций растений, актуальных длясовременных россиян;5) умениеиспользоватьвречиосновныепарадигматическиеисинтагматические связи лексем, составляющих ЛСГ фитонимов;6) способностьвоспринимать,интерпретироватьипроизводитьвысказывания (содержащие данные единицы), которые построены по нормами правилам русского языка;7) способность использовать перечисленные умения при интерпретации иконструировании текстов различного характера.2.Собственно-коннотативныйэтап,всодержаниикоторогопредполагается формирование следующих знаний, умений и навыковстудентов:1) знания этнопсихологического характера (о ценностях русской культуры;об особенностях национального менталитета, находящих выражение вотношении к природе, растительному миру);2) умениеадекватновосприниматьииспользоватьассоциативныйпотенциал фитонимов;3) умение дифференцировать денотативное и коннотативное содержаниеслова;4)умениедифференцироватьразличныеоценки,содержащиесявконнотативной зоне содержания фитонимов;5) умение определять различия в оценочном содержании фитонимов визучаемой и родной лингвокультурах.1143.
Этап обучения, основанный на образных средствах русского языка, всодержании которого предполагается формирование следующих знаний,умений и навыков студентов:1) знаниеосновныхобразныхсредстврусскогоязыка,содержащихфитонимы (эпитетов, устойчивых сравнений, метафор, идиом);2) умение воспринимать те конвенциональные значения фитонимов, которыевозникают в различных контекстах и которые обычно им приписываютносители языка;3) умение сопоставлять образный потенциал фитонимов в образныхсредствах русского и китайского языков.4.