Диссертация (1146861), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Например:НазваниеСравнительная конструкция Значениерастений83цветок гранатабытьподюбкойиз о чём-л. ярко-красного цветалепестков цветка грантацветы ивыженщины как цветы ивыо легкомысленной женщинелотос1) душа как лотос1) о человеке кристальной2) шаг как лотосдуши,облагородном3) девушка как цветущий человекелотос4) стихиорхидея2) о лёгком шагекаклотос, 3) о красоте девушкепоявляющийся из воды4) образно об искусстве1) друг как орхидея1) о честном, благородном2) выдыхатьвоздухаромат орхидеиикак человеке2) окрасавицесеёароматным дыханиемцветы персикацветоклицо как цветы персикао красивой, нежной, девушкеканны девушка как цветок канны о красоте девушкииндийскойиндийскойсоломажизнь как соломаобездомномчеловеке,лишившемся семьидикие травы и девушки как дикие травы и о гетерах, любовницахдикие цветыдикие цветы84цветок1) мужчина как цветок2) девушкапампаснаякак1) озолотоймолодёжи,жёлтый дендицветок2) о несексуальной девушкепампасная трава как шёлко неугасимой любвитраваПоказательно, что как в русском, так и в китайском языках большинствосравнений, в которых используются фитонимы, имеют антропоморфныйхарактер, причем в китайском языке они почти всегда имеют позитивнуюокраску, в то время как в русском языковом сознании нередко попадают всферу негативной оценки: крапива (неодобрительно) - об очень злом,язвительном, колком человеке; нарцисс (неодобрительно) - о крайнеэгоистичном, самовлюбленном человеке; солома (презрительно) - о крайнеглупом, пустоголовом человеке; полынь (неодобрительно) - о чем-либо ввысшей степени горьком.
Возможность негативной коннотации фитонимовдолжна быть учтена в содержании РКИ. В ряде специфических сравнений вкитайском языке (например, душа как лотос 莲花心(о благородном человеке),друг как орхидея 兰友 (о честном, благородном друге) , дикие травы и дикиецветы 野草和野花 (о гетерах и любовницах)легко прослеживаются связис коннотативным содержанием фитонимов в китайском языке (позитивнаяхарактеристика внутреннего мира человека на основе сравнения сблагородными цветами и частое появление негативной оценки при сравнениис дикими растениями).Всодержаниинеобходимообученияучитыватьиконнотативноустойчивыемаркированнойантропоморфныелексикеметафоры,содержание которых транслирует коннотативное содержание фитонимов икорреспондирует с устойчивыми сравнениями русского языка, например:цветок (красивый человек), роза (миловидная, цветущая девочка, женщина,85одобр.), незабудка (нежная, скромная девушка), ромашка (милая, молодаядевушка), фиалка (нежная, скромная девушка), лопух (несообразительный,бестолковый человек, неодобр.
ирон.), полынь (кто-либо неприятный,доставляющий огорчения, боль, неодобр.), репей (надоедливый, навязчивыйчеловек, неодобр.), тростинка (гибкий и стройный человек, одобр.), былинка(худенькая, тоненькая девушка).2.2.3. Идиоматический потенциал фитонимов в процессе формированиялингвокультурологическойкомпетенциикитайскихстудентов-филологовКоннотативное содержание фитонимов очень ярко проявляется и видиоматике языка (фразеологизмах, пословицах, поговорках).
Китайскиеисследователи также говорят о существовании в китайском языке различныхразрядов идиоматических единиц: чэнью 成 语 – идиома, идиоматическоевыражение, фразеологизм (например: 如 花 似 玉 – досл. прекрасная какцветок и нефрит, в знач. изумительная красавица); сехоуюй 歇 后 语 –недоговорка, двучастное изречение, состоящее из иносказания и егораскрытия (например: 水 仙 不 开 花расцветает–прикидывается– 装蒜чесноком,–взнач.досл.
нарцисс непритворяться,прикидываться, делать вид); яньюй 谚 语 – пословица (например: 桃 李 不言,下自成行– досл. персиковые и сливовые деревья безмолвны, однако подними всегда образуется тропа от тянущихся к ним людей, в знач. высокиекачества, ум, талант безо всяких слов привлекают сердца людей; зареальными достижениями приходит и слава); суюй 俗语, 俗话 – поговорка(например: 前人种树,后人乘凉 – досл. предки сажают деревья, потомкинаслаждаются прохладой, в знач. предки трудятся на благо следующих86поколений).В словарях русского языка зафиксирован не очень длинный ряд такихединиц: это только цветочки (то, что случилось, не главное: основные бедывпереди), все трын-трава (все нипочем, никак не трогает), хоть трава нерасти (совершенное равнодушие, безразличие к кому-либо или к чему-либо),срывать цветы удовольствия (беспечно предаваться радостям жизни), макомсидеть (о девушке, долго не выходящей замуж), стелиться травой(унижаться, вести себя зависимо от кого-либо), божий одуванчик (об оченьстаром человеке), тепличное растение (о слабом, изнеженном человеке) и др.Анализрусскихикитайскихсловарейфразеологизмов(«Большой фразеологический словарь русского языка» под ред.
В. Н. Телия,«Новый фразеологический словарь китайского языка» [新编成语大词典, 2015]и др.,), а также словаря пословиц и поговорок («Словарь-тезаурус русскихпословиц, поговорок и метких выражений» В.И.Зимина) позволяет отметитьзначительное количественное преобладание идиом с компонентом «фитоним»в китайском языке по сравнению с русским языком, а также то, чтозначительная часть идиоматических единиц в русском языке, имеющаясравнительную структуру, фиксируется ив словарях сравнений, и всловарях фразеологизмов.
Возможно разделить Идиоматические единицы,содержащие фитонимы, возможно разделить на несколько тематическихгрупп, преобладающих в русском и китайском языках.1. Идиомы, содержащие описание внешнего вида человека.Русский язык (все такого рода идиомы, зафиксированные в словарефразеологизмов, были включены и в словарь сравнений, ввиду чего былирассмотрены в предыдущем параграфе): как маков цвет (о румянце, цветелица: подобно ярко-красному маку) и др.Китайский язык: 梨花带雨– букв.: дождем осыпаются цветы груши взнач. даже когда женщина в слезах, она тоже красива; 闭月羞花 – букв.:87красота девушки затмевает красоту луны и цветов (о красавице, передкрасотой которой никто не может устоять); 出 水 芙 蓉 – букв.: только чтоподнявшиеся из воды молодые цветы лотоса (красивая девушка); 败柳残花– букв.: увядшая ива и погибшие цветы (об увядших красавицах и (часто) опубличных женщинах).2.
Идиомы, содержащие описание возраста человека.Русский язык: божий одуванчик (об очень старом человеке (чаще оженщине).Китайский язык: 绿叶成阴 – букв.: в тени листвы ветвистых деревьев(молодость девушки уже миновала, зрелая женщина); 青 枝 绿 叶 – букв.:пышная крона дерева; пышная зелень (молодой; зелёный юноша).3. Идиомы, содержащие описание характера и поведения человека.Русский язык: тепличное растение (о слабом, изнеженном человеке);тише воды, ниже травы (робкий, скромный, незаметный человек).Китайский язык: 拔苗助长-急于求成 – букв.: тянуть ростки, помогаярасти (забегать вперед, выдвигать чрезмерные требования, перестараться,переусердствовать, погубить дело торопливостью); 水 仙 不 开 花 - 装 蒜 –букв.: нарцисс не расцветает – прикидывается чесноком (притворяться,прикидываться, делать вид); 兰心蕙性– букв.
характер как орхидея (женскаячистота и изысканность); 拈花惹草 – букв.: хвататься за цветы и дёргатьтраву (заводить любовные интриги, обольщать женщин); 添枝加叶 – букв.:появление новых веток и листьев (нести отсебятину; расписывать,приукрашивать, сочинять, выдумывать); 斩 草除 根 – букв.: скосить траву ивырвать корни (вырвать с корнем, уничтожить решительно и бесповоротно);雪胎梅骨 – букв.: снег + зародыш+ слива + кость (стойкость); 出淤泥而不染 – букв.: лотос выходит из грязи, не запачкавшись (сохранить чистоту, незаразиться, не уподобиться, не стать таким же, как порочное окружение).884. Идиомы, содержащие описание абстрактных понятий.Русский язык: это только цветочки (то, что случилось, не главное:основные беды впереди); все трын-трава (всё нипочем; никак не трогает);срывать цветы удовольствия (беспечно предаваться радостям жизни); хотьтрава не расти (совершенное равнодушие, безразличие к кому-либо или кчему-либо).Китайский язык: 青 梅 竹 马 – букв.: зеленая слива и бамбуковаялошадка (наивное увлечение детства); 春桃秋菊,物有所时 – букв.: весеннийцветок персика, осенняя хризантема (все появляется в своё время); 春花秋月– букв.: прекрасные весенние цветы и осенняя луна (чередование сезонов); 明日黄花– букв.: хризантемы на следующий день после Праздника хризантем 9числа 9-й луны (вещь, пережившая своё время: пережиток прошлого); 昙花一现– букв.: цветы канны появляются на мгновение (появиться на мгновение иисчезнуть; кратковременный, преходящий, мимолетный); 粗 枝 大 叶 – букв.:грубые ветви и большие листья (подходить к делу поверхностно, делатькое-как; небрежный, грубый); 采 兰 赠 药 – букв.: рвать орхидеи и даритьпионы (вступать во внебрачную связь); 草木皆兵 – букв.: и трава, и деревьякажутся [вражескими] солдатами (ср.: пуганая ворона и куста боится); 风吹 草 动 – букв.: когда ветер подует, трава колышется (едва заметныеперемены; незначительное происшествие); 一 叶 知 秋 – букв.: по одномулисту узнать о наступлении осени (по малому судить о большом, по мелкимпризнакам представить общую картину; прозорливость, дальновидность); 花好 月 圆 – букв.: цветы прекрасны и луна полна (а) прекрасный пейзаж; б)пожелание молодоженам счастливой жизни); 雾 里 看 花 – букв.: в туманесмотреть на цветы (видеть неясно, неверно представлять; быть как втумане); 岁寒三友– букв.: три друга (сосна, бамбук и слива) в зимнее время89(настоящая дружба; дружба, проверенная испытаниями и трудностями).Исходяизустойчивыепредставленныхсловосочетания,материалов,содержащиеможнофитонимы,заключить,чтохарактеризуютсязначительной лингвокультурной спецификой.
Общей особенностью длярусского и китайского языков можно считать антропоцентричность подобныхсловосочетаний, поскольку и в русском, и в китайском языках они преждевсего характеризуют человека: его внешний облик, возраст, характер, манеруповедения.Кспецифичнымявлениямотноситсяявноеколичественноепреобладание устойчивых словосочетаний с фитонимами в китайском языкепо сравнению с русским языком. В китайском языке фитонимы обладаютбольшим метафорическим, символическим, оценочным потенциалом игораздо чаще используются для характеристики человека.Показателем культурной вариативности является и то, что (за небольшимисключением)фитонимов,метафорическийкоторыепотенциалимеютособуюиоценочноезначимостьсодержаниеврамкахлингвокультурологии, не совпадают. Так, например, многие наименованиярастений и их частей, имеющие выраженную символику в китайском языке(цветы груши, сливы, листья ивы, орхидея, лотос и др.), в русском языке неимеют образных переосмыслений.
В русском языке метафорическим иобразным потенциалом часто обладают полевые (дикорастущие) растения,(например, полынь, крапива, василек), в то время как в китайском языкеполевые растения редко подвергаются образным переосмыслениям. Еслиучитыватьобщуюоценочностьустойчивыхсловосочетанийснаименованиями растений, то можно отметить преобладание негативнойоценочности в русском языке по сравнению с китайским, в которомпреобладаютидиоматическиеединицы,включающиефитонимыспозитивной оценкой человека.90Как известно, идиомы практически непереводимы на другой язык.