Отзыв ведущей организации (1146864)
Текст из файла
«УТВЕРЖДАЮ» Первый проректор ФГБОУ ВО «Российский государственный гидрометеорологиче~нцй'".".',.:;-.. университет» ф ',-, '"'-: ":."::.':::,' ".,:-', ф ' ф~ ' '-.''а 201'Згода,:, .".: Ф, ОТЗЫВ ведущей организации федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образовании «Российский государственный гидрометеорологический университет»о диссертации Ли Юецзяо «Лингвокультурологический подход к обучению коннотативно маркированной лексике китайских студентов-филологов (на материале фитонимов)», представленной на соискание ученой степени кандидата педагогических наук (специальность: 13.02.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный) Актуальность темы диссертации Ли Юецзяо обусловлена значимостью самого предмета обучения, который составляет значительный фрагмент языковой картины мира, отражающий не только значимость растительного мира в повседневной жизни и сознании человека, но и особенности национального мировоззрения и художественного творчества народа.
Коннотативный потенциал наименований растений, определяющий характер образности выразительных средств русского языка, чрезвычайно велик, сложен и не тождественен образному потенциалу цветов и трав в китайской культуре. Однако без знания этого потенциала профессиональная компетенция китайских студентов-филологов не может быть сформирована, поскольку они не смогут адекватно прочесть художественные тексты на русском языке. Несмотря на актуальность лингвокультурологического потенциала фитонимов для обучения китайских студентов-филологов, он не становился предметом специального методически ориентированного рассмотрения, что свидетельствует о безусловной новизне диссертационного исследования Ли Юецзяо. Диссертант поставил перед собой сложную цель — разработать методику обучения китайских студентов-филологов коннотативно маркированной лексике в рамках лингвокультурологического подхода на основе учебной модели лексико-семантической группы фитонимов, то есть, другими словами,- помочь китайским студентам прочесть вегетативный код русской культуры и таким образом «раскодировать» основания образных переосмыслений растений в выразительных средствах русского языка и текстах различного характера.
Представляется, что данная цель успешно достигнута в исследовании Ли Юецзяо. Следует отметить теоретическую значимость рецензируемой работы. В первой главе диссертации, посвященной теоретическим и методическим основам описания лексико-семантической группы фитонимов в рамках лингвокультурологического подхода к русскому языку китайских студентов- филологов, очень точно и последовательно рассматриваются многие теоретические понятия и концепции, необходимые для дальнейшего исследования. К ним относятся-.
понятие культурной коннотации в рамках лингвокультурологического подхода к обучению лексике иностранных студентов (с.18-22), понятие ценностно-оценочного компонента в содержании культурной коннотации (с.22-26), концепция кода культуры, в том числе понятие вегетативного кода лингвокультуры (с.26-32), понятие и основные характеристики лексико-семантической группы в содержании обучения лексике иностранных студентов (с.36-39) и др. Показательно, что автор диссертации при рассмотрении этих вопросов обращается к важнейшим авторитетным работам исследователей и на их основании самостоятельно выделяет те аспекты теории, которые актуальны для процесса обучения китайских студентов-филологов. Все рассмотренные в первой главе понятия и термины Ли Юецзяо последовательно и непротиворечиво использует в последующих главах диссертации.
О теоретической значимости диссертации свидетельствует ее обширная сопоставительная часть (идет речь о сопоставлении базовой семантики фитонимов, их коннотативного потенциала, образных средств с компонентом «фитоним» в русском и китайском языках), которая позволила автору диссертации объективно описать асимметричные явления в сравниваемых лингвокультурах. Показательно, что все этапы описания и экспликации коннотативного содержания лексики базируются на данных многочисленных словарей: толковых словарей русского и китайского языков, идеографических, словообразовательных словарей и словарей сочетаемости, словарей ассоциативных норм, эпитетов, устойчивых, сравнений, фразеологизмов и словарей языка поэзии.
Такая фундаментальная лексикографическая база подтверждает основательность и убедительность наблюдений и выводов диссертанта. Автор диссертации доказательно определяет границы и структуру учебной лексико-семантической группы фитонимов в русском языке, используя для этого как лингвоориентированные, так и культуроориентированные принципы отбора лексики. Очень важным и теоретически значимым положением диссертации является выделение и определение коннотативно ориентированного компонента лингвокультурологической компетенции, который концентрирует внимание не столько на базовой семантике слова, сколько на коннотациях предметной лексики, которые обусловливают содержание образных средств русского языка и многих текстов культуры (с.5-6).
Разработка методики формирования коннотативно ориентированного компонента лингвокультурологической компетенции потребовала от автора диссертации решения многих непростых задач, связанных с определением содержанием и структуры группы наименований цветов и трав, с выделением основных принципов отбора фитонимов, с выявлением и описанием коннотативного потенциала фитонимов в русском и китайском языках, в его сопоставлении, в сопоставлении образных средств русского и китайского языков, содержащих наименования травянистых растений, в разработке модели организации фитонимической лексики в учебных целях и в выделении важнейших этапов методической экспликации ее коннотативного потенциала в учебном процессе, в создании материалов для учебного словаря фитонимов и комплекса заданий и упражнений. Все эти задачи успешно выполнены диссертантом, причем центральная из них, связанная с выделением и разработкой четырех важнейших этапов экспликации коннотативного содержания лексики (денотативно-системного, собственно коннотативного, основанного на образных средствах языка и текстового) имеет и теоретическое и практическое значение.
Говоря о практической значимости результатов диссертации, необходимо отметить чрезвычайно содержательные материалы для учебного лингвокультурологического словаря фитонимов, в словарных статьях которого последовательно, пошагово раскрывается коннотативный потенциал фитонимической лексики. Представляется, что этот словарь имеет самостоятельную ценность и может успешно использоваться на занятиях по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, лексике, стилистике. Достоверность полученных результатов обеспечивается достаточным для решения поставленных задач обьемом исследовательского материала (проанализировано более 30 словарей различных типов); репрезентативностью экспериментальной части (проведены ассоциативный, констатирующий, обучающий и контрольный эксперименты); надежной теоретической базой исследования; логичностью и непротиворечивостью положений, аргументированностью выводов.
Практическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования в лекционных курсах и на 4 практических занятиях и семинарах по лексикологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, при подготовке учебников и учебно- методических пособий, а также при создании учебных словарей лингвокультурологической направленности. Диссертация написана ясным научным стилем, имеет четкую структуру и хорошо оформлена. Публикации и автореферат диссертации полностью отражают содержание диссертационной работы.
Положения и выводы исследования не вызывают возражений. Однако при чтении работы возникли и некоторые замечания, которые в большинстве случаев носят характер пожеланий. 1. Поскольку сертификационный уровень обучения является существенным для методического исследования, стоило указать его в первой главе диссертации, в то время как в рецензируемой работе он указан только в названии второй главы диссертации. При указании на Ц1 сертификационный уровень китайских студентов-филологов в первой главе диссертации, многие положения этой главы воспринимались бы конкретнее.
2. При вполне понятных механизмах отбора фитонимической лексики для включения ее в содержание обучения китайских студентов-филологов и в учебный лингвокультурологический словарь, остается не донца понятным, почему, например, в этот список не попали такие распространенные фитонимы как мать-и-мачеха, лютики, осока. Каким принципам отбора они не соответствовали? В связи с чем не были включены в содержание обучения? 3. К сожалению, в общем стройном тексте диссертации встречаются отдельные повторы. Они, в основном, касаются принципиальных для работы концепций и понятий (например, лингвокультурологический подход к обучению русскому языку как иностранному (с. 15, 17 и112), ассоциативный потенциал фитонимов (с.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.