Диссертация (1146861), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Как видно изэтих и других примеров, в основе негативной оценки может оказатьсявнешний вид или природные свойства растения, которые переносятся вобласть оценки человека, становясь основой образных сравнений илиобразования антропоморфных метафор (фитоморфизма).С целью сопоставления соответствующих ассоциативно-вербальныхполей в русской и китайской лингвокультурах в 2016 году был проведенсвободный ассоциативный эксперимент среди китайских студентов (50человек). Наиболее частотными и совпадающим с реакциями российскихреспондентов оказались реакции, связанные с цветом и ароматом растений, атакже с весной, солнцем, девушками и любовью.Однако среди наименований цветов, данных в качестве реакций настимул «цветок», наиболее частотными оказались лотос ( 莲花 ), хризантема( 菊花 ), пион ( 牡丹 ), орхидея ( 兰花 ), цветы сливы ( 梅花 ), что абсолютно не103совпадает с соответствующим ассоциативным рядом в РАС.Именно на этислова-стимулы было получено огромное количество позитивных реакций.Показательно, что в РАС эти растения в качестве стимулов или реакций либоне зафиксированы (например, хризантема, цветы сливы), либо представленыочень скупо, например: лотос (цветок, дискотека, порошок, стебель); орхидея(восхищаться, растение).Рядассоциаций,стимулы-гиперонимы,специфику:данныхимеюткитайскимивыраженнуюреспондентаминанационально-культурнуюцветок: художник, рисунок (согласно традициям национальногоискусства, китайские художники очень часто рисуют цветы), и птицы(«цветы и птицы» - традиционный, широко известный жанр китайскойживописи), цветочный парень (парень, который любит одновременно многихдевушек), цветочный буддийский монах (монах, который любит девушек),авиакомпания Китая (символом авиакомпании Китая являются цветы сливы,праздник влюбленных (он связан с «Ши Дин» – сборником древнихкитайских стихов, в котором красиваялегенда о влюбленных, которыеимели право встречаться только один раз в год 7 июля.
Этот день и сталкитайским праздником влюбленных).Об уникальности ассоциативного восприятия растений свидетельствуюти различия в реакциях, данных на стимулы – видовые названия растений.Например, с весной в РАС ассоциируются подснежник, мимоза и ландыш, слетом – ромашки, васильки и травы, а для китайских респондентов символомвесны выступают цветы сливы и орхидеи, символом лета – пион, а символомосени – хризантемы. Гвоздика у россиян попадает в круг ассоциацийидеологического характера, поскольку связана с революционными событиямии памятью о героях войны, а у китайцев гвоздика не имеет идеологическойсимволики и ассоциируется с Днем матери (4 апреля), праздником, когдапринято дарить матерям красные голландские гвоздики, ср.: гвоздика (мать,104учитель, день матери).
Например, на стимул крапива, россияне в основномдали реакции, связанные с ее жгучестью, а китайцы – обусловленные еецелебными свойствами (лечиться, китайская медицина, парить ноги и др.).Стимул ромашка вызвал у респондентов РАС исключительно положительные,большей частью эмоционально-оценочные реакции эстетического характера,а у китайских студентов – исключительно медицинские (лечить, лекарство,кашель).Опираясь на многочисленные расхождения ассоциативно-оценочногопотенциала фитонимов в русской и китайской лингвокультурах, а такжеобобщая результаты исследований, посвященныхразличным аспектамфитонимическойвыделитькультурноосновныелексики,специфичныетенденциисоставляющиесчитаемвозможнымнаправленияобразныхвегетативныйкодассоциирования,переосмысленийкультуры,основныеопределяющиефитонимовкоторыеиобусловленыразличными причинами.1.
Несовпадения в сезонной символике цветов и трав, обусловленныеприродно-географическими различиями двух стран.2. Различия в отношении к полевым (дикорастущим) и садовым(культивируемым)растениям.Восторженное,любовноеотношениекполевым цветам, характерное для представителей русской лингвокультуры,является своего рода оценочной лакуной для носителей китайского языка.Это явления исследователи объясняют тем, что высокую оценку в китайскойкультуре получают только те сорта цветов, которые культивируютсячеловеком в соответствии с его эстетическими воззрениями и ассоциациями.Среди них нет полевых цветов. В лучшем случае полевые растения могутпредставлять для китайцев лишь фармацевтический интерес.3.
Несовпадения в преобладании различных видов частных оценок.Если, например, оценки эстетического характера (связанные с внешней105красотой цветов) характерны для обеих культур и тем самым определяютуниверсальныеобразырастений,тооценкиэтическогохарактера,распространяемые на растения, характерны в основном для китайскойкартины мира. Этическая оценка растения, обусловленная его высокимдуховным обликом (честность, благородство, духовное совершенство,чистота помыслов), чрезвычайно характерна, стереотипна для китайскогомировоззрения и практически не встречается в русской языковой картинемира.4. Определяющее влияние поэзии и мировоззренческих установокизвестнейших поэтов и философов Китая на формирование стереотипныхобразов растений в китайской языковой картине мира обусловливает болееяркое и очевидное направление ассоциирования по сравнению с русскойлингвокультурой.
Так, многие поэты и художники традиционного Китаянаходили в некоторых растениях те душевные качества, которые были имособенно ценны и при этом согласовывались с «Луньюй» (одной изконфуцианских доктрин), где представлен этический образ человека,которого можно назвать благородным мужем. Таким образом, поэзией ифилософией были определены «самые благородные среди цветов» (орхидея,хризантема, цветы сливы-мэйхуа и бамбук), которые постоянно воспевалисьпоэтами в течении тысячелетий и наделялись многими высочайшимиэтическимидобродетелями,ставшимиустойчивыми,стереотипнымипредставлениями для носителей китайского языка.5. Влияниенародно-поэтических,фольклорных представлений наконнотативное содержание фитонимов в русской языковой картине мира.
Вфольклорном дискурсе мир живой природы, в том числе характерныепризнакирастенийподвергалсяобразномуметафорическомупереосмыслению, отражая народное восприятие растительных реалий, ихаксиологическое и стереотипное осмысление. Так, например, фитоним трава106в фольклорных произведениях определяется постоянными эпитетами,которые обусловливают оппозиционное сочетание как положительных, так иотрицательных коннотаций, например, шелковая трава, трава-муравушкасоотносятсясостереотипомсветлогоначала(весной,красотой,влюбленностью), а сочетания с эпитетами сухая, вялая, скошенная служатстереотипом тоски, печали, разлуки.
Стереотипом горькой судьбы и вообщезлого начала в фольклорном дискурсе служит полынь, а крапива являетсясимволом запустения, забвения, трагедии. Это способствует устойчивостиконнотаций данных фитонимов в различных образных средствах русскогоязыка.6. Стилистическаяасимметрияобразныхпереосмысленийрастительного мира. Исследователи, занимающиесясопоставительнымизучением образных средств русского и китайского языков, обращаютвнимание на то, что в русском языке наряду с высокими поэтическимиобразамицветоввстречаютсяидиомыиметафорысосниженнойстилистической окраской, что не характерно для китайского языка. Вобразных средствах китайского языка преобладает высокая поэтическаяокрашенность, поэтому китайскими студентами с трудом воспринимаетсясниженная стилистика образных средств русского языка.Этот код культурызаложен и в ассоциативном потенциале фитонимов.
Так, например,стилистически сниженные ассоциации (типа лопух: балбес, валенок, козел,лох, осел, придурок, тупорылый, урод и др., зафиксированные в РАС), нехарактерныдлязафиксированыассоциативноговмышленияассоциативномкитайцевэкспериментениикнебылиодномуизстимулов-фитонимов.В процессе обучения образным средствам русского языка необходимоучитывать,чтоихсодержаниевомногомкоррелируютсассоциативно-оценочным, коннотативным содержанием фитонимов.
Так,107например, языковые, воспроизводимые эпитеты, которые являются важнымобразнымсредствомрусскогоязыка,во-многомкорреспондируетсосновными векторами ассоциирования цветов и трав, зафиксированными вРАС,приэтомзначительнорасширяютих.Всловаряхэпитетовзафиксированы и такие тематические группы, которые не представлены илиочень слабо выражены в РАС. Подобные ряды эпитетов должны быть учтенывсодержанииобучениястудентов-филологовкакввидуихлингвокультурологический ценности.Важное место среди образных средств языка принадлежит устойчивымсравнениям.Всловаряхсравненийрусскогоязыказафиксированозначительное число оборотов с компонентом «фитоним», которые условноможно разделить на несколько групп, в основу которых положены основныепозитивно-оценочныехарактеристикирастений,распространяемыеначеловека. Например: 1) цветовые сравнения: глаза как васильки (о чьих-либоочень чистых и ясных голубых или синих глазах); бела (белая, бледна,бледная)каклилия(книжн.-поэтич.Онежнобелой,белокожей,аристократически бледной женщине.
Ср.: белее лилии (чем лилия) и др. 2)сравнения, основанные на внешнем виде растения: Нежна как ландыш(книжн.-поэт. О юной и нежной девушке, отличающейся скромной красотой),прекрасна как роза (поэт., высок. О цветущей, исключительно красивой,яркой девушке или женщине), цвести как мак (маков цвет) (фольк. О быстропохорошевшей,расцветшейдевушке)идр.Средиустойчивыхантропоморфных сравнений есть и обороты, содержащие негативную оценкувнешности человека: зарос (щетиной) как кактус, колючий как кактус(прост., ирон. или шутл.