Диссертация (1146861), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Так, например, фитоним травав фольклорных произведениях определяется постоянными эпитетами,которые обусловливают оппозиционное сочетание как положительных, так и72отрицательныхконнотаций,например,эпитетышелковаятрава,трава-муравушка соотносятся со стереотипом светлого начала (весной,красотой, влюбленностью), а сочетания с эпитетами сухая, вялая, скошеннаяслужат стереотипом тоски, печали, разлуки. Стереотипом горькой судьбы ивообще злого начала в фольклорном дискурсе служит полынь, а крапиваявляется символом запустения, забвения, трагедии. Это способствуетустойчивости коннотаций данных фитонимов в различных образныхсредствах русского языка.6.
Стилистическаяасимметрияобразныхпереосмысленийрастительного мира. Исследователи, занимающиесясопоставительнымизучением образных средств русского и китайского языков, обращаютвнимание на то, что в русском языке наряду с высокими поэтическимиобразамицветоввстречаютсяидиомыиметафорысосниженнойстилистической окраской, что не характерно для китайского языка. Говоря обэтой общей тенденции, О.А.
Корнилов отмечает, что трудно представитьпожилого китайца, делящегося с окружающими крупицами народноймудрости в выражениях, соответствующих по стилистике русским идиомамтипа: баба с возу – кобыле легче; ни кожи, ни рожи и др.[Корнилов2005:232]. В образных средствах китайского языка преобладает высокаяпоэтическая окрашенность, поэтому китайскими студентами с трудомвоспринимается сниженная стилистика образных средств русского языка.Этот код культуры заложен и в ассоциативном потенциале фитонимов. Так,например, стилистически сниженные ассоциации (типа лопух: балбес,валенок, козел, лох, осел, придурок, тупорылый, урод и др., зафиксированныев РАС), не характерны для ассоциативного мышления китайцев и не былизафиксированывассоциативномэкспериментеникодномуизстимулов-фитонимов.732.2. Образные средства языка с компонентом «фитоним» как предметобучения русскому языку китайских студентов-филологов2.2.1.
Эпитеты к наименованиям цветов и трав (по данным словаряэпитетов)Принципиально важным в рамках лингвокультурологического подхода кобучению лексике является выделение синтагматического потенциалафитонимов, имеющего эмоционально-оценочный и образный характер. Кобразнымсредствамрусскогоязыкаотносятсяэпитеты,которыеисследователи относят к золотому фонду языка. Несмотря на то, что эпитетамотводитсяважнейшаярольсредидругихстилистическихсредствлитературного языка, до сих пор не существует общепринятой теорииэпитета и единого взгляда на само понятие «эпитет».
К.С. Горбачевич пишет,что ряд исследователей придерживается узкого понимания этого термина,относя его к явлениям чисто стилистического порядка. Эпитеты, согласноэтомуподходу,-этоопределяющиеслова,обладающиеяркойхудожественной выразительностью, передающие чувства говорящего кизображаемому предмету. Эпитет в таком понимании – только красочное,образное определение, возникающее обычно на основе переносного значенияслова.
Многие исследователи рассматривают понятие «эпитет» в широкомсмысле, подчеркивая, что эпитеты свойственны не только поэзии, но иобиходно-разговорной речи. Существенно и то, что не всегда легко провестичеткую грань между художественным и нехудожественным определением.Образную функцию способны выполнять и нейтральные, обычные слова[Горбачевич 2000: 3-4]. Однако необходимо учитывать, что далеко не каждоеопределение можно назвать эпитетом. Так, относительные прилагательные,лишенныевсякогокачественногооттенка,указывающиетольконавзаимосвязь понятий, в противоположность эпитетам, относят к логическим74определениям (например, садовый цветок).
Значительное количество такихлогических определений фитонимов зафиксировано в «Словаре сочетаемостислов русского языка».Известно замечание Б.В. Томашевского об определениях к лексеме«роза». Известный литературовед пишет о том, что если мы в сочетании«красная роза» словом «красная» определяем особый сорт роз (в отличие отчайной розы, белой и т.д.), то это определение является логическим. Если жемы имеем в виду только красные розы, наиболее обычные, то в сочетании«красная роза» определение привлекает внимание к свойству, указанномусловом «роза», поэтому оно может быть названо эпитетом [Томашевский1931: 113].Материалы «Словаря эпитетов русского литературного языка» К.С.Горбачевича расширяют синтагматическую валентность лексем цветок итрава, зафиксированную в «Словаре сочетаемости слов русского языка».Эпитеты к лексеме цветок, включенные в словарь К.
С. Горбачевича, можноусловно разделить на несколько тематических групп:1) эпитеты, дающие представление о запахе, издаваемом цветами (илиотсутствии запаха): ароматический (устар.), ароматичный, ароматный,безуханный(устар.),благовонный(устар.),благоуханный(устар.),благоухающий, духовитый (простореч.), душистый, запашистый (простореч.),непахучий, опьяняющий, пахучий, пряный;2) о состоянии, внешнем виде цветов: о свежем, пышном или засохшем,чахлом цветке (цветах): блеклый, вялый, живой, жухлый, завялый (устар.),завядший, завянувший, засохший, никлый (разг.), поблеклый, поблекший,пожухлый, пушистый, пышный, свежий, тощий, увядший, увялый (устар.),хилый (разг.), чахлый;3) о впечатлении, психологическом восприятии цветов; об оценке цветка(цветов): волшебный, дивный, диковинный, застенчивый, изумительный,75изысканный, ласковый, милый, невиданный, нежный, немой, несмелый,печальный, полусонный, понурый, прекрасный, прелестный, роскошный,синеглазый,скромный,сонный,стыдливый,удивительный,чистый,чудесный, чудный, яркий;4) о виде цветка: весенний, горный, дикий, долинный, искусственный,лесной, луговой, надгробный, оранжерейный, подснежный, полевой, ранний,садовый, северный, широколистный, южный и т.
п.Эпитеты к лексеме трава, включенные в словарь К. С. Горбачевича,можно условно разделить на следующие тематические группы:1) эпитеты, дающие представления о запахе: ароматная, благоуханная(устар.), душистая, медвяная, медовая, пахучая, пожухлая, росная и т. п;2) оцвете:бурая,грязно-серая,желтая,зеленая,изумрудная,изумрудно-яркая, пожелтелая, пожухлая, порыжелая, ржавая, рыжая, седая,серебристая, серебряная, сочная, яркая, ярко-зелёная и т. п.;3) о состоянии, внешнем виде травы: бархатистая, бархатная, блеклая,вялая, густая, длинная, дремучая, жёсткая, жидкая, жирная, жухлая,волнистая, игловатая, игольчатая, колючая, короткая, косматая, кудрявая,курчавая, кустистая, лопушистая, лоснистая, матовая, мелкорослая, молодая,муравая (нар.-поэт.), муравчатая (нар.-поэт.), мягкая, мятая, невысокая,нежная, непролазная, низкая, низкорослая, обветшалая, поблеклая, помятая,приземистая, пышная, редкая, росистая, свежая, стройная, сухая, сырая,сытая, тонкая, тощая, тусклая, тучная, хрупкая, хрусткая, цветистая, цепкая,чахлая, шёлковая (нар.
-поэт), шелковистая, шершавая, щетинистая и т. п.;4) о впечатлении, психологическом восприятии травы: весёлая, грустная,живая, злая, ласковая, печальная, радостная, робкая, сонная, тихая и т. п.;5) о виде травы: дикая, пустынная (устар.), болотная, злаковая,кладбищенская, лекарственная, лесная, луговая, медицинская, многолетняя,могильная, морская, однолетняя, подводная, подорожная, подснежная,76полезная, посевная, придорожная, сорная, степная, целебная и т.п.Как видно из этого материала, языковые, воспроизводимые эпитеты, вомногом корреспондируют с основными векторами ассоциирования цветов итрав, зафиксированными в РАС, при этом значительно расширяют их,например: аромат (ароматный, ароматичный, благоухающий, душистый,опьяняющий, пахучий, пряный).
Необходимо учитывать, что среди такогорода эпитетов много стилистически и хронологически ограниченных(ароматический, благовонный, духовитый, запашистый и др.). В словаряхэпитетов зафиксированы и такие тематические группы, которые непредставлены или очень слабо выражены в РАС, например, представления оцветке, утратившем яркость, свежесть и аромат: (безуханный (устар.),непахучий, блеклый, вялый, жухлый, завялый (устар.), завядший, завянувший,засохший, никлый (разг.), поблеклый, поблекший, пожухлый, увядший,увялый (устар.), чахлый. Подобные ряды эпитетов должны быть учтены всодержанииобучениястудентов-филологовкакввидуихлингвокультурологический ценности (например, при экспликации мотивакратковременности,преходящегохарактеражизниикрасоты,символизируемого цветами, характерного для обеих лингвокультур), так иввидуактуальностиформированияуфилологов«синонимическойкомпетенции».
Так, например, без обращения к эпитету «безуханный»,требующего особого лингвокультурологического комментария, китайскимстудентам трудно воспринять известное стихотворение А.С. Пушкина«Цветок», в котором используются различные эпитеты к слову «цветок»,среди которых есть и устаревшее слово «безуханный», значение которогодолжны понимать студенты-филологи: Цветок засохший, безуханный,//Забытый в книге вижу я; //И вот уже мечтою странной //Душа наполниласьмоя: //Где цвел? когда? какой весною? //И долго ль цвел? и сорван кем,//Чужой, знакомой ли рукою? //И положен сюда зачем? //На память нежного77ль свиданья, //Или разлуки роковой, //Иль одинокого гулянья //В тиши полей,в тени лесной? //И жив ли тот, и та жива ли? //И нынче где их уголок? //Илиуже они увяли, //Как сей неведомый цветок?Это слово отсутствует в большинстве толковых словарей современногорусского языка и двуязычных словарях.
Исключение составляет «Толковыйсловарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, где оно толкуется как«утративший аромат, не пахнущий». Как видно из этого стихотворения,устаревшее слово «безуханный» получает в рамках замысла поэта значение«мертвый, не живой», которое проходит сквозным мотивом через весь текстпроизведения.Представляется,чтодляадекватногопониманияхудожественного текста студентам-филологом необходимо знакомство скультурно маркированной, пусть даже малоупотребительной лексикой,выступающей в роли образных средств русского языка и русской поэзии.2.2.2. Фитонимы в сравнениях и метафорах русского языка (на фонекитайского языка)Как известно, русский язык располагает огромным запасом образныхсредств выражения.