Диссертация (1146861), страница 16
Текст из файла (страница 16)
О.А.Корнилов в книге «Жемчужины китайской фразеологии» (2005) предлагаетклассификацию китайских фразеологизмов, основанную на сопоставлении сданными русского языка. Среди описанных автором фразеологизмов естьидиомы с компонентом «фитоним». Так, к группе, названной автором«Китайско-русские смысловые соответствия на уровне предложений»,относится фразеологизм Вытягивать всходы рукой, чтобы они быстрееросли, имеющий русское соответствие Оказывать медвежью услугу[Корнилов 2005:237].
В группу «Соответствия на уровне словосочетаний иотдельных слов в одном из коррелятов» включены фразеологизмы: Ветер,цветок, снег, луна с русским коррелятом благодать; Подносить Будде цветы,взятые из чужого сада с коррелятом На чужом горбу в рай не въехать;Навозный жук нацепил цветок – прекрасное на вонючем с коррелятомРисоваться, выхваляться; Любоваться цветами, не останавливая коня ссоответствиемПробежатьглазами,беглоознакомиться.Кгруппе,названной «Китайские пословицы без русских смысловых соответствий»,О.А.Корнилов относит следующую идиому: Цветок может зацвести вновь,человек же вновь стать молодым не может.Представляется, что идиомам очень трудно найти соответствия, которыепочти всегда условны.
Например, даже самый близкий коррелят к китайскомуфразеологизму И трава и деревья кажутся вражескими солдатами врусском языке содержит иные образные компоненты (Пуганая ворона и кустабоится).Показательно, что подавляющее число идиом, зафиксированных вкитайских словарях, формирует фонд «несимметричных» по отношению крусскойлингвокультуреобразныхсредствязыка(какпонаборуиспользуемых в данном контексте фитонимов, так и по общей оценкеситуации или качества и др.), например: хвататься за цветы и дергатьтраву 拈花惹草 (заводить любовные интриги, обольщать женщин), нарцисс91не расцветает – прикидывается чесноком水仙不开花 –装蒜 (притворяться,прикидываться, делать вид), увядшая ива и погибшие цветы 残 花 败 柳 (обувядших красавицах и (часто) о публичных женщинах), хризантемы наследующий день после Праздника хризантем 9 числа 9-ой луны 明 日 黄 花(вещь, пережившая свое время, пережиток прошлого) и многие другие.Всеперечисленныеособенностиидиомсвидетельствуютоспецифичности образного и метафорического потенциала фитонимов всодержании устойчивых словосочетанийв русском и китайском языках.
Всвязи с этим в содержании обучения русскому языку должен быть учтенсопоставительныйаспектпредостерегающийкультурноотмаркированнойавтоматическоголексики,перенесениялингвокультурологического потенциала слова из родной лингвокультуры влингвокультуру изучаемого языка.2.2.4. Наиболее распространенные образы цветов и трав в русских икитайских поэтических текстахПри чтении и интерпретации контекстов, включающих фитонимы,необходимо учитывать, что лексема является внешней формой, знаком, закоторымстоитнекотороесемантическое,художественнотрансформированное содержание. Лексема в художественном контекстеявляется знаком, по содержанию не тождественным знаку общего языка, таккак функционирует не в речи, а в составе произведения искусства, несетособую эстетическую функцию и участвует в создании образностихудожественного текста.Специалисты, занимающиеся проблематикой образных переосмысленийрастительного мира в текстах русской литературы, выявляют некий рейтинг92востребованности фитонимов в русской художественной литературе.
Так, пообщему мнению исследователей, наиболее употребительными в такихтекстахявляютсягиперонимыцветокитрава.Иллюстрируяэтузакономерность, И.С.Куликова замечает, что в «Словаре языка Пушкина»слово-гипероним цветок вместе с его дериватами (цвет, цветочек, цветник)имеет частоту 122,тогда какслово лилия– один из наиболееупотребительных в лексиконе Пушкина гипонимов – только 12 [Куликова2006: 76].В книге «Мир русской природы в мире русской литературы» (2006)И.С.Куликова, опираясь наметодику «Частотного словаря русского языка»,выявляет «поэтический пантеон» цветов и трав в русской художественнойкартине мира.
Приведем полученные ею данные.В поэзии на первом месте с рангом частоты 268 находится фитоним роза.Далее: лилия/лилея (64), фиалка (36), ландыш (26), крапива, мак (23),ромашка (20), ковыль (19), лебеда (25), гвоздика, лопух, мята (14), полынь,осока (12).В прозе на первом месте с рангом частоты (44) находится бурьян. Далее:крапива (39), лопух (28), лебеда (11), ландыш, репей/репейник (10), ромашка,клевер, подсолнух (8), полынь, фиалка, лютик, мак, гвоздика, осока (6)[Куликова 2006: 463-464].Комментируя эти данные, автор говорит о том, что первенствопоэтической универсалии роза со столь большим отрывом от другихфитонимов ей обеспечивает русская поэзия XIX в., где лишь Н.А.
Некрасовсоставляет исключение, что вполне соотносимо с установками его поэтики.На наш взгляд, приведенные данные демонстрируют заметную разницув образных средствах поэзии и прозы, включающих фитонимы. Если впоэзии значительную роль играют образы садовых цветов (наряду с образамиполевых цветов), то в прозе первенство принадлежит травам и полевым93цветам.Показательныинаблюденияисследователейзаавторскимипредпочтениями русских поэтов. Так, И.С.Куликова, проанализировавпоэтические тексты С.Есенина, И.Северянина, Б.Пастернака и А.Ахматовой,получила следующую статистику: роза (Есенин – 25 употреблений,Северянин – 20, Пастернак – 4, Ахматова – 23. Далее: лилия ( Есенин – 1;Северяние – 22, Пастернак – 3, Ахматова – 1); ромашка (Есенин – 2,Северянин – 1, Пастернак – 3, Ахматова – 0); ландыш (Есенин – 1,Северянин – 14, Пастернак – 1, Ахматова – 0); полынь ( Есенин – 3,Северянин - 2), Пастернак – 1, Ахматова – 3); василек (Есенин – 4,Северянин – 1, Пастернак – 0, Ахматова – 0); крапива (Есенин – 5,Северянин – 0, Пастернак – 0, Ахматова – 4); лопух (Есенин - 0, Северянин 0, Пастернак – 1, Ахматова – 5) [Куликова 2006: 465-466].Можно заключить, что среди наименований цветов и трав в идиолектахС.Есенина и А.Ахматовой доминантой является роза, у И.Северянина – роза,лилия, фиалка, ландыш, а у Б.Пастернака (при самом высоком разнообразииу него наименований цветов и трав) отсутствует доминирующий фитоним.Анализируя полученные результаты, И.С.Куликова делает вывод о том, что«богатейший пантеон цветов и трав» в русской литературе, отчетливоориентированныйнарусскую(среднерусскую)природу,можнорассматривать как одну из характерных черт русской национальнойхудожественной картины мира.Длявыявлениянаиболееизвестныхобразныхпереосмысленийфитонимов в текстах русской поэзии нами был использован «Словарь языкапоэзии.
Образный арсенал русской лирики конца XVIII начала ХХ века» Н. Н.Ивановой (2004), содержащий более 4500 образных слов и выражений изпроизведений более 250 русских поэтов. В словаре содержится богатыйматериал, дающий представление об основных образах цветов и трав,94зафиксированных в русской поэзии.Анализ материалов словаря позволил сделать заключение, что средифитонимов наибольшим образным потенциалом обладает роза. Так, вматериалах словаря можно выделить более 30 поэтических сравнений,сопоставлений и метафор с фитонимом роза, принадлежащих русскимпоэтам, например:о розе -цвет любви (Батюшков); гость нашей стороны (Апухтин); друг зари(Державин); дитя зари (Пушкин); дочь весны юная (Давыдов); дочь Востока(Апухтин); дочь небес (Лермонтов); дщерь весны (Державин); красота весны(Тредиаковский); любимица Флора юная (Великопольский); любимицаАфродиты (Лохвицкая); любовница Зефира (Веневитинов); владычица садамолодая (Фет); госпожа (Тредьяковский), царица цветов (Кюхельбекер);царицацветовароматная(Баратынский);царицацветовславна(Тредиаковский); царица цветов (Сумароков); царица весны надменная(Бутурлин); уста алые (Фет); дар любви забвенный (Г.Иванов); краса цветов(Дельвиг);рубин(Надсон);сотнирубинов(Надсон);яхонтнесравненный( Тредьяковский); яхонт цветников бесценный (Тредьяковский);заря (Бенедиктов); солнце цветников (Тредьяковский); вдохновенье соловья(Веневитинов); чаша полная огня (Бунин); адонис цветущий (Щербина);эмблема райской красоты (Веневитинов); свиток яркий (Фет), губы роз(Бальмонт).Вторым по востребованности в текстах русских поэтов являетсяландыш.О ландыше: ровесник весны (Глинка); гость душистый (Глинка); питомец мая(Фофанов); красавица лесная (Случевский); подарок весны (Фет); бокалцветка склоненный (Фофанов); бокалы ландышей склоненные (Льдов); дождьландышей сухой (Пастернак); лайка початков ландышей (Пастернак);бубенчики ландышей (Северянин), бубенчик – ландыш белоснежный,95печальный (Северянин), колокольчик сребротканый (Северянин).Среди трав самым востребованным в русской поэзии является трава вкачестве родового понятия.О траве: ковер травы (Брюсов); ковер трав бархатный (Бенедиктов); ковертравный зеленый (Державин), ковер мягкий (Надсон); одеяло травное(Есенин); пелена зеленая луга (Баратынский); полог зеленый (Есенин);скатерть травы зеленая (Есенин); атласы травные (Белый); бархат берегов(Бенедиктов); бархат луговой (Майков); парча шелковая (Кольцов); шелктравы (Никитин); полы расстеленные (Есенин); риза зеленая (Востоков); уборзеленый трав (Бальмонт); сеть трав зеленая (Лермонтов); волосы луга(Бенедиктов); пух зелени (Якубович); изумруд трав вечный (Сологуб); яшмакурчавая прудовая (Пастернак); трепет трав бриллиантовый (Северянин);речи трав прерывистые (Волошин) и многие другие.Поскольку авторские образы цветов и трав, созданные русскими поэтами,чрезвычайно разнообразны и практически не поддаются обобщению, вучебных целях возможно обозначить только самые общие направленияобразных переосмыслений.1.
Цвет растения: алость роз (Темным светом вытканные ткани --- / Вних рубин вина, возникший в Кане, / Алость роз, расцветших у креста(Волошин «Вечерние стекла»); румянец розы (С тобой, красавица-душа, /Светлее утра слезы / И, благовонием дыша, / Горит румянец розы(Бестужев-Марлинский «Лиде»).2. Душа: душа одуванчика (Его одежды, чуть шурша, / Неуловимыбренным слухом, / Как одуванчика душа, / В лазури тающая пухом (Клюев«Как вора дерзкого, меня...»).3. Красота: красавица лесная (Ты, красавица лесная, / Чудный ландыш,бледный лик! / Молча я тебя срываю / В лунном свете, в чудный миг!(Случевский «Ты, красавица лесная…»); красота весны (Красота весны! Роза,96о прекрасна! / Всей, о госпожа, румяности властна! (Тредиаковский «Ода впохвалу розе»).4.