Диссертация (1100926), страница 9
Текст из файла (страница 9)
С другой стороны, этот термин несет в себе идею138139Mozley 1905.См. об этом также Joosten 2008, Лазаренко 2008.46собирательности,указываетнаобщность,совокупность,цельность.М.Г.Селезнев предлагает переводить ָכלִילкак “всецелая жертва”140. Именнотак слово в данном контексте передается в переводе РБО. При этом словоὁλοκαύτωμα – среднего рода, а существительные множественного числасреднего рода в древнегреческом языке, как известно, часто также несут всебе идею обобщения, собирательности. В переводе LXX можно найтинемало случаев замены единственного числа древнееврейского оригинала намножественноеименнодлясуществительныхсреднегорода.Этосправедливо и для терминов жертвоприношения, например, как мы увидим вглаве настоящей работы, посвященной хлебной жертве, термин מִ נְחָ הв рядеслучаев передается не как δῶρον, но как δῶρα.Что касается слова ἀναφορά, то в анализируемом контексте оно передаетдревнееврейский термин עֹלָה.
Подобная передача соответствует и семантикедревнееврейского термина, поскольку, как уже было сказано, буквальноезначение корня – “восходить”, а в каузативной породе у корня,соответственно,появляетсязначение“возносить,возводить”.Соответственно, עֹלָהздесь трактуется как “возношение”.Нужно отметить, что в переводе LXX слово ἀναφορά встречается нечасто.Помимо анализируемого стиха, оно зафиксировано еще только один раз впереводе книги Чисел141, где оно передает древнееврейское слово מַ שָּ א(maśśâ’ - тяжесть, ноша, груз).
В данном контексте говорится о сыновьяхКехата (в СП – сыны Каафовы) из колена Левия, которые должны бытьприставлены к священным предметам в скинии:140141Селезнев 2012.Чис. 4:19.47Τοῦτο ποιήσατε αὐτοῖς καὶ ζήσονται καὶ οὐ μὴ ἀποθάνωσι, προσπορευομένωναὐτῶν πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων· Ἀαρὼν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ προσπορευέσθωσανκαὶ καταστήσουσιν αὐτοὺς ἕκαστον κατὰ τὴν ἀναφορὰν αὐτοῦ.Сделайте с ними [т.е. сыновьями Кехата ] это, и они будут жить и да неумрут, когда будут входить в Святое Святых.
Аарон и сыновья его пустьпридут и приставят их каждого к ноше своей.Даннаяпередача термина является вполне обоснованной, так как удревнегреческого ἀναφορά, так же, как и у древнееврейского מַ שָּ א,присутствует значение “ноша”142.Заметим также, что в анализируемом нами 21-м стихе 50-го (51-го) псалмадва синонимичных термина переданы разными словами, хотя и тот, и другойтермин можно передать как ὁλοκαύτωμα.
Но это характерно для переводчикаПсалтири – передавать разными словами два синонимичных термина,которые часто передаются по-гречески одним и тем же словом. Вдальнейшем, в главе, посвященной хлебной жертве, мы проанализируемпохожее место, в котором два термина, обычно передаваемые в культовыхконтекстах одним словом, переданы разными словами. Таким образом,подобная манера перевода говорит о том, что переводчик Псалтири не всегдаследует буквализму и шаблонным образцам, но учитывает стилистическиеособенности древнееврейского текста.Таким образом, в проанализированном контексте ἀναφορά передаетдревнееврейский термин עֹלָה, причем воспроизводит буквальное значениедревнееврейского корня, при этом ὁλοκαύτωμα в проанализированном стихеиспользуется для передачи термина ָכלִיל.
Подобная передача обусловленастремлением переводчика Псалтири передать два синонимичных термина142LSJ 1996:125.48разными словами, что вообще характерно для перевода данной книги.Замена единственного числа на множественное в переводе LXX указывает нато, что в переводе отражена идея цельности, собирательности.I.2.2.2. Κάρπωμα/ ὁλοκάρπωμα и κάρπωσις/ὁλοκάρπωσιςВ ряде контекстов עֹלָהпередается словами κάρπωμαи ὁλοκάρπωμα.Κάρπωμα – слово чрезвычайно редкое; в древнегреческой литературе онопочти не встречается. Единственный раз его можно обнаружить в раннейтрагедии Эсхила “Просительницы”143, где оно является синонимом словаκαρπός – “плод”.
В этом месте, где Данай в своем заключительном монологеперед эксодом призывает своих дочерей почитать Афродиту, богиню,способную заступиться за девушек, он говорит:Καρπώματα στάζοντα κηρύσσει Κύπριςκάλωρα κωλύουσαν θωσμένειν ἐρῶ144.Нужно отметить, что у Эсхила немало редких слов и неологизмов среднегорода на –μα. Список подобных слов, таких, как χαίτωμα, μόρφωμα, θύμωμα,χείρωμα, можно найти в издании Шнайдера145.
В этом ряду стоит и κάρπωμα.Больше нигде у античных авторов слово не зафиксировано. Поэтому неясно,использовал ли Эсхил слово, уже имевшееся в древнегреческом языке, илионо является поэтическим неологизмом.Чаще всего в LXX слово κάρπωμα передает древнееврейский термин אִשֵ ה(’iššê). Это слово встречается вМТ 64 раза. К сожалению, невозможноустановить точное значение этого термина. До сих пор ведутся споры о его143Aesch. Suppl. 1002Киприда ж, предвещая пору зрелости,Не хочет, чтоб до срока был похищен плод (перевод С.Апта)144145Schneider 1834:21949точной семантике.
Традиционной является точка зрения, согласно которойдревнееврейский термин происходит от слова ֵ’( שאēš) – “огонь”. Например,эту точку зрения поддерживаетэтимологический словарь современногоиврита Кляйна146. Таким образом, согласно традиционным воззрениям, שהֵ – ִא“огненнаяжертва”.Однакоподобноеобразованиеневозможноморфологически. Кроме того, подобное понимание термина невозможно исемантически, исходя из ряда контекстов. Милгром указывает на то, что внекоторых местах ִאשֵהупотребляется там, где не говорится о сжигаемыхжертвах147. Так, к примеру, в книге Чисел этим термином обозначеныжертвенные возлияния148.
В 1967 году Хофтейзер высказал теорию, согласнокоторой древнееврейское ִאשֵהэтимологически связано с угаритским itt,возможно, означающим “дар”149. Спустя два года эта теория былаподдержана Драйвером150. Наконец, есть еще одна гипотеза, выдвинутаяКазеллем, согласно которой древнееврейский термин ִאשֵהсвязан с аккадскимesheshu. Этим словом обозначался регулярный праздник жертвоприношенияв Месопотамии и приносимые на нем жертвы151. Не исключено, наконец,соотнесение с корнем אוׁש152, ср.
угаритское ušn «дар»153 Милгром154такжепредлагает понимать שהֵ ִאкак “пищевой дар” (food gift).Термин שהֵ ִאупотребляется практически почти всегда только в Жреческомкодексе, в других книгах Ветхого Завета он практически не фиксируется. Это146Klein 1987 s.v.Milgrom 1998:161.148Чис. 15:10.149Hoftijzer 1967.150Driver 1969.151Cazelles 1958:13. См. также Wenham 1979:55147152HALOT s.v. אוׁש153Del Olmo Lete 2003, v.I:118.Milgrom, op.cit.15450говорит, по мнению Гурвица, о том, что термин еще до эпохи Вавилонскогоплена стал рассматриваться как архаизм155.Значение термина могло быть непонятно эллинизированным евреям вэпоху создания перевода LXX.
Возможно, у переводчиков Пятикнижиядревнееврейскийтерминассоциировалсявпервуюочередьсжертвоприношением первых плодов, говоря шире – начатков урожая ипервенцев из скота.Однаковрядеслучаевдревнегреческоеκάρπωμαпередаетдревнееврейский термин עֹלָה. Чем можно объяснить подобную передачутермина? Прежде всего, следует обратить внимание на то, что чаще всегоκάρπωμα используется для передачи термина עֹלָהв переводе самой первойглавы книги Левит (всего 5 раз: в стихах 4, 9, 13, 14, 17).
При этом в 9, 13 и17 стихах в МТ עֹלָהсоседствует с ִאשֵה. Вероятно, соседством с ִאשֵה,традиционно передаваемом в LXX словом κάρπωμα, и стоит объяснить вупомянутых контекстах передачу древнееврейского термина עֹלָה.Помимо слова κάρπωμα в LXX зафиксировано также однокоренное словоκάρπωσις. Оно встречается в греческом переводе редко, всего 5 раз.Примечательно, что оно один раз зафиксировано в девтероканоническойкниге Премудрости Иисуса, сына Сирахова156.
В этом месте говорится:Τί συμφέρει κάρπωσις εἰδώλῳ; οὔτε γὰρ ἔδεται οὔτε μὴ ὀσφρανθῇ·Что пользы идолу в жертве? Он ни ест, ни обоняет.Долгое время мы располагали лишь древнегреческим текстом книгиИисуса, сына Сирахова. Однако находки XIX-XX вв. позволяют утверждать,что изначальный текст книги написан на древнееврейском языке. В 1896 годуанглийские исследовательницы Агнес Льюис и Маргарет Гибсон обнаружили155156Hurvitz 1982: 59-63.Сир. 30:19.51свиток книги в Каирской генизе. Ряд фрагментов книги был найден в 19311960 гг157.
В 1963 году еще несколько фрагментов было обнаружено прираскопках крепости Масада. Наиболее полным современным изданиемдревнееврейских фрагментов является издание Бинтжиса158. До нас дошлабольшая часть книги, примерно две трети. Однако оригинальный текст 30-йглавы, к сожалению, не сохранился, поэтому мы не можем сказать точно,какое слово стояло в оригинале. Ясно только, что в тексте речь идет ожертвоприношении.Вряд ли в оригинале стоял термин ִאשֵה, так как ковремени написания книги он воспринимался как устаревший. Быть может, воригинале могло стоять слово עֹלָה.
В пользу этого говорит то, что трижды вЖреческом кодексе κάρπωσις передает именно термин עֹלָה, а также то, что עֹלָהможет употребляться там, где речь идет о языческих жертвоприношениях,например, в честь Ваала159. Вместе с тем, мы не располагаем оригинальнымтекстом анализируемой главы книги Иисуса, сына Сирахова, поэтомуподобные умозаключения можно рассматривать лишь как догадки.Слово κάρπωσις встречается в древнегреческой литературе до переводаLXX. Хотя оно относится к числу редких, но все же встречается чаще, чемκάρπωμα. Но так же, как и κάρπωμα, слово в литературе до перевода LXXнигде не используется для обозначения жертвы, но везде означает “доход”,то есть “плод деятельности”. Так, данное слово можно найти в “Киропедии”Ксенофонта (4.5.16). В IV книге описан спор между Киром и мидийскимцарем Киаксаром, который считает, что после разгрома ассирийцев натерритории Мидии войну можно считать оконченной. Кир с ним несоглашается и советует вторгнуться на территорию противника.