Диссертация (1100926), страница 8
Текст из файла (страница 8)
В тескте LXX стоит ὠτία (“уши”), в то время как в ПосланииЕвреям - σῶμα (“тело”).2. В LXX стоит ὁλοκαύτωμα (“всесожжение”), а в послании данноеслово употреблено во множественном числе (ὁλοκαυτώματα).3. В LXX сказано ᾔτησας (“потребовал”)119 , а в послании –εὐδόκησας(“благоволил”).4. Наконец, в тексте послания опущено ἐβουλήθην (“восхотел”), чтоменяет смысл стиха.Наиболее проблематична замена в Послании ὠτία на σῶμα. В большом ималом геттингенских изданиях в тексте псалма, цитируемого в Послании,стоит ὠτία в соответствии с Масоретским текстом, где сказано ָאזְנַי ִם כ ִָריתָ לִי(“ты выкопал мне уши”). Смысл данного выражения представляетсянеясным, особенно учитывая то, что нигде в Танахе больше данноевыражение не встречается.Как считают Амфу и Дориваль, в МТиспользуется устойчивая семитская идиома: “выкопать уши” – значитсделать их восприимчивыми к советам и наставлениям120, в пользу чегоможет говорить и уточняющий перевод в Таргуме на Псалмы (“ты выкопалмне уши, чтобы мне услышать твои наставления”).
Есть и альтернативнаяточка зрения, высказанная Дахудом, исправляющим ָ“( כ ִָריתвыкопал”) на ָכׇּ ׇּרת119Так у Ральфса в большом и малом Геттингенском изданиях, где Ральфс отдает предпочтениеВатиканскому кодексу, однако Синайский и Александрийский кодексы дают синонимичное ἐζήτησας.120Amphoux, Dorival 2006:316.40(“отрезал, отрубил”)121 и приводит параллели с Исх. 6:12, где сказано, чтоМоисей был косноязычен, буквально – “с необрезанными губами”, и с Иер.6:10, где говорится, что у иудеев необрезанные уши, то есть не способныеслышать.
Несмотря на подобную спорную конъектуру, смысл выражения отэтого не меняется. “Ископать уши” – значит, дать им возможность хорошослышать, в данном случае – слышать слова Бога.Bсе без исключения манускрипты LXX (в том числе важнейшие, такиекак Синайский, Ватиканский, Александрийский) дают в этом месте чтениеσῶμα, а не ὠτία, как в геттингенских изданиях. На этом основании рядисследователей, например,Каррен122, Уолсер123аизотечественныхисследователей - Вевюрко124, предполагает, что в переводе LXX изначальностояло σῶμα. Например, Каррен пишет, что подобная замена отражаетгреческое понимание еврейского текста Псалтири125: переводчик здесьиспользует прием синекдохи, называя целое вместо части (totum pro parte),посколькупрямойсмыслМасоретскоготекстапротиворечитэллинистическому мировосприятию.
В связи с этим и глагол כּ ָָרהпередан небуквально, а описательным καταρτίζω (“направлять, исправлять, а также совершенствовать”). В качестве подтверждения того, что в переводе LXXимеет место синекдоха, приводятся места из гречексого перевода другихкниг Библии: так, в Иов. 3:17 в переводе LXX слово σῶμα употреблено там,где в МТ используется слово ַ“( כּ ֹּחсила”), в Притч. 3:8 в LXX это слово стоиттам, где в древнееврейском употреблено “( ֶעצֶםкость”).Однако все же нельзя не отметить, что все основные манускрипты LXXпоявились позднее, чем было создано Послание к Евреям. Ральфс предлагаетконъектуру ὠτία, видимо, считая, что в рукописи LXX были внесены121Dahood 1983:246.Karren 2010:143.123Walser 2013: 170.124Вевюрко 2013: 870.125Karren 2010:143.12241исправления на основе текста Послания к Евреям126. Пьер Грело такжеполагает, что текст LXX был исправлен непосредственно в Послании кЕвреям127.
В пользу того, что в LXX, как и в МТ, говорилось об ушах,говорит чтение рукописи G Vetus Latina, а также чтение ГалликанскойПсалтири (aures autem perfecisti mihi – “но уши усовершенствовал мне”). Вэтой же форме псалом цитируется у Иринея Лионского в сочинении “Противеретиков” (4.17:1). Цитирование пслама у христианскихавторовIтысячелетия рассматривается у Амфу и Дориваля.
Выясняется, что у рядаавторов, например, у Феодора Мопсуестийского (в комментарии на 39-йпсалом) или уже упомянутого Иринея, в цитатах из псалма фигурируютуши128.Мы, соглашаясь с тем, что в тексте LXX было сказано “Ты направил мнеуши”, все же вынуждены несколько не согласиться с Ральфсом в одномнебольшом нюансе. Дело в том, что в геттингенских изданиях стоит ὠτία, аслово ὠτίον представляет собой диминутив от οὔς – “ухо”. Однако причинытого, почему Ральфс использовал именно диминутив, нам не ясны.
Дляперевода древнееврейского “( אֹזֶןухо”) используется чаще слово οὔς. Словоὠτίον не обязательно переводить уменьшительным “ушко”, просто оно можетуказывать на то, что греческий язык перешел на ту стадию развития (позднеекойнэ), на которой диминутивы уже стали восприниматься как нейтральныелексемы129.Чтохарактерно,вLXXὠτίονиспользуетсянаряду склассическим οὔς, однако значительно реже и в основном в определенныхкнигах (в 1-2 Самуила, у Амоса, в последних главах Исайи, а также в книгеИисуса, сына Сирахова).
В Псалтири же почти всегда для передачи אֹזֶןупотребляетсяοὔς,единственноеисключение,126способноеввестиGuthrie 1983:977.Grelot 2001.128Amphoux, Dorival 2001:321-324.129Ср. в новогреческом παιδί (“ребенок”) от уменьшительного παιδίον, νησί (“остров”) от уменьшительногоνησίον и т.д.12742взаблуждение, - Пс. 17 (18): 45, где используется ὠτίον, однако и здесь рядрукописей дает οὔς. Таким образом, подобная конъектура Ральфсапредставляется все же неясной, к тому же учитывая то, что в нашемраспоряжении нет греческих рукописей, где бы стояло ὠτία. Амфу иДориваль предполагают, что в LXX изначально скорее стояло классическоеὦτα130.Вместе с тем мы признаем, что смысл псалма в переводе LXX сознательноизменен в Послании к Евреям. Но чем обусловлена такая замена? Бытьможет, данные замены являются по сути дела ораторскими приемами,призванными привлечь внимание тех, кто читает послание. Карен Джобс встатье, посвященной анализу данного места с риторической точки зрения131,находит в нем ритмические клаузулы132.Исследователь отмечает в стихе следующие клаузулы:σῶμα δὲ - дактиль ( - ˘˘)ὁλοκαυτώματα - дактиль ( - ˘˘)εὐδόκησας – амфибрахий (˘-˘)Кроме того, Джобс отмечает ассонанс (o-a), также влияющий навосприятие текста слушателями.Подобные замены создают явление парономасии.
Джобс при анализеданного явления ссылается на знаменитый трактат Квинтилиана “Овоспитании оратора”. Квинтилиан определяет парономасию (латинскийвариант термина - adnominatio) как “некое фонетическое сопоставление,130Amphoux, Dorival 2006:324.Jobes 1992.132Под клаузулой понимается ритмизированное окончание синтаксического периода, в котором отдаетсяпредпочтение определенным видам стоп (см. Sloan 2001:122).13143сходство или контраст слов”133. Согласно Квинтилиану, существуетнесколько форм парономасии.
Одна из разновидностей парономасиизаключается в том, что сопоставляемые слова имеют равные долготы иодинаковые окончания134. В анализируемом контексте подобная формавстречается в паре σῶμα δὲ - ὁλοκαυτώματα (обе клаузулы имеютдактилическое строение). Другая разновидность парономасии состоит в том,что “клаузулы заканчиваются одинаково, когда каждое из слов имеет один итот же слог в окончании”135. Данный вид представлен парой ἠθέλησας εὐδόκησας.Заметим, что подобный эффект достигается в анализируемом местеименно путем замены слов либо словоформ греческого перевода.Квинтилиан подчеркивает, что парономасия призвана привлечь вниманиеаудитории к определенной части доказательства136. К чему хочет привлечьвнимание автор Послания к Евреям? Прежде чем процитировать Псалтирь,автор не говорит, что это слова псалмопевца, но прямо указывает, что это –слова Иисуса: “Διὸ εἰσερχόμενος εἰς τὸν κόσμον λέγει·” (“Поэтомуприходящий в мир говорит…”), далее следует анализируемая цитата.Подобная замена сделана с целью аргументировать тезис, изложенный вначале Послания: в прошлом Бог говорил через пророков, а ныне говоритчерез Сына137.133Instit.
9.3.66Ibid. 9.3.77135Ibid. 9.3.77136В оригинале буквально сказано “aures et animas excitat” (“привлекает уши и мысли”).137Евр. 1:1.13444I.2.2.Нерегулярные случаиI.2.2.1 ἈναφοράНерегулярных случаев передачи древнееврейского термина עֹלָהв LXXнемного. Один из таких случаев можно обнаружить в тексте Псалма 50 (51).В 21-м стихе псалма встречаются, как было указано ранее, два по сутисинонимичных термина - עֹלָהи ָכלִיל.
Оба этих термина употребляются дляобозначения жертвы всесожжения, при этом термин ָכלִיל, как уже былосказано ранее является более архаичным.Перевод стиха в LXX следующий:Τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης, ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα“Тогда ты будешь благоволить к жертве праведности, возношению ивсесожжениям”.Перевод LXX в данном контексте ставит сразу несколько вопросов:- Какое из двух слов в переводе LXX (ἀναφορά или ὁλοκαύτωμα)здесь передает древнееврейское ?עֹלָה- Что стоит за такой передачей терминов и чем она обусловлена?Отражает ли данная передача индивидуальную манеру переводчикаПсалтири?- Чем обусловлено употребление в переводе множественного числавместо единственного?Постараемся дать ответы на эти вопросы.Логичнее всего было бы думать, что עֹלָהв данном контексте LXXпередается древнегреческим ἀναφορά, поскольку в МТ עֹלָהстоит на первомместе.
С другой стороны, как было сказано, традиционной передачей для עֹלָה45в переводе LXX является ὁλοκαύτωμα, а данный термин также, как мы видим,употребляется в переводе анализируемого стиха. Однако передача термина ָכלִילгреческим ἀναφορά представляется маловероятной.
Она не отражаетсемантики древнееврейского термина. Маловероятно и то, что ָכלִילпередается древнегреческим ἀναφορά ради сознательного изменения текстаоригинала. Как было убедительно доказано еще Мозли в начале прошлоговека138, язык греческого перевода Псалтири сложился во многом подвлиянием перевода Пятикнижия, который явился парадигматическим дляпереводов других книг Ветхого Завета139. А в LXX Пятикнижия ָכלִילникогдане передается по-гречески как ἀναφορά. Тот же Лазаренко подчеркивает, чтоперевод Псалтири сделан одним переводчиком, поэтому говорить о стилеиного переводчика в анализируемом контексте нельзя. Но в переводеПсалтири, так же, как и в переводе Пятикнижия, עֹלָהтрадиционно передаетсякакὁλοκαύτωμα.ПриэтомтерминָכלִילвпереводеПятикнижиявоспринимается как местоимение даже в тех случаях, где говорится ожертвоприношении (передается чаще всего как ὅλος или πᾶς). Однако все жев переводе Лев.
6:16 ָכלִילпередается при помощи греческого adjectivumverbale ὁλόκαυτος: καὶ πᾶσα θυσία ἱερέως ὁλόκαυτος ἔσται καὶ οὐ βρωθήσεται(“и всякая жертва священника будет всесожигаема, а не съедаема”). Такимобразом, мы видим, что древнееврейский термин ָכלִילможет передаваться погречески при помощи сложной основы ὁλόκαυτ-. Следовательно, и в данномконтексте ָכלִילпередается существительным ὁλοκαύτωμα. Обратим вниманиена замену единственного числа множественным в переводе LXX. С какойцелью она сделана? Ответ на этот вопрос дать несложно. Во-первых,древнееврейский термин ָכלִילне имеет множественного числа и относится ккатегории singularia tantum.