Диссертация (1100926), страница 6
Текст из файла (страница 6)
8:20-21.Быт. 8:20-21.73Перевод И.М. Дьяконова.7228западносемитскихнародовпроанализированы в статье Роста74. В угаритских текстахжертвывсесожжения обозначались при помощи корня šrf co значением “cжигать”75.Этот же корень содержится в древнееврейском глаголе( ש ַָרףśāraf,“сжигать”), а также имеет аналог в эблаитском sa-ra-pa-tum76 с тем жезначением.Жертвы всесожжения были также распространены среди финикийцев ипунийцев. Некоторые исследователи полагают, что именно от финикийцевтакие жертвоприношения были переняты греками77. Вообще всесожженияиграливажнуюрольвсистемахжертвоприношенияВосточногоСредиземноморья, в отличие, например, от Месопотамии или Персии78.В некоторых местах Библии для обозначения жертвы всесожженияупотреблялся другой, более архаичный термин - ( ָכלִילkālîl).
Ни у кого изэтимологов не вызывает сомнения, что данный термин восходит кместоимению ( כָלkol, “весь, целый”)79. Слово ( ָכלִילkālîl) зафиксировано в МТ15 раз. У данного слова есть три значения, оно используется как 1.местоимение (“весь, целый”)80, 2. в значении “совершенный”81, 3. как терминжертвоприношения82. В 1-й книге Царств83 и в Псалме 50/5184 слова עֹלָהи ָכלִילсоседствуют. Вероятно, это связано с тем, что термин воспринималсяавторами исторических хроник и Псалтири как архаичный85, и в данныхконтекстах его конкретизирует более привычное עֹלָה8674Rost 1958.Del Olmo Lete 2003, V. II:844.76Pettinato 1979:4277Lipinski 199378Хотя огонь играл в зороастризме исключительно важную роль, при этом животные никогда не сжигались.79KBL 2, s.v.80Исх.
28:31, 39:22 Чис. 4:6.81Плач 2:15, Иез. 27:3.82Втор. 33:10, 1 Цар. 7:9, Пс. 50/51:21.831 Цар. 7:9.84Пс. 50/51:21.85О древности термина ָכלִילсм. R. de Vaux 1964:3186Deiana 2005:49.7529В тех культовых контекстах, где зафиксировано слово ָכלִיל, оно всегдаозначает, по-видимому, целиком сжигаемую жертву. Отметим, что слово kllвстречается также в пунийских текстах, где оно означает не полностьюсжигаемую жертву, но жертву, часть которой полагается отдать жрецу87.Существует гипотеза, согласно которой замена архаического ָכלִילна עֹלָהпроизошла потому, что значение двух терминов несколько разное: ָכלִילобозначает жертву, сжигаемую целиком, а – עֹלָהжертву, сжигаемую несовсем полностью88.
Эта теория находит поддержку и у Милгрома89.Действительно, если внимательно рассмотреть книгу Левит, то там сказано в7-й главе, что עֹלָהбыла сжигаема не совсем целиком, так как шкуражертвенного животного отдавалась священнику90. Однако, скорее всего,можно говорить о синонимах, из которых ָכלִילявляется более архаичным.И все же как следует перевести термин ?עֹלָהЕсли исходить избуквального значения корня, то его следует перевести как “восходящаяжертва”. Однако вместе с тем в большинстве переводов дается вариант“жертвавсесожжения”,“сжигаемаяжертва”.Такогопереводапридерживается и такой авторитетнейший исследователь, как Дж. Милгром,передающий термин, как burnt offering.
Почему все же предпочтителен этотвариант? В чем здесь дело? Основан он на передаче LXX или дело в чем-тоином? Дело в том, что, как замечает Милгром, глагол ָעלָה, от которогообразован рассматриваемый термин, может означать не только “восходить,подниматься”, но также “исчезать” (Исх. 16:14)91. Таким образом, речь можетидти об “исчезающей жертве”, целиком поглощаемой огнем. Тот жеМилгром приводит ряд контекстов, где глагол ָעלָהв каузативной породеHiphʻîl может употребляться там, где речь идет о зажигании, возжигании87Lipinski 1992:439-440Van Gemeren 1997: 40789Milgrom 1998:173.90Лев.
7:8.91Milgrom 1998: 173.8830чего-либо, особенно возжигании светильников (Исх. 25:37, Лев. 24:2, Чис.8:2)92. Быть может, в данных контекстах и необязательно переводить глаголкак “возжигать”, можно трактовать его, как “подносить (огонь)”, но все жеиз контекстов ясно, что речь идет о возжигании.Как бы то ни было, вариант перевода “всесожжение” предпочтительнеетуманного “восходящая жертва”, так как последний не отражает сутипроцесса принесения жертвы, из него не ясно, что жертва сжигается целиком.Практическивсесовременныепереводыпредпочитаютвариант“всесожжение”, по-русски жертва названа всесожжением как в СинодальномПереводе, так и в новом переводе РБО 2011 года.
В настоящей работе такжежертва всегда обозначается как “жертва всесожжения”.I.2.Передача термина עֹלָהв переводе LXXI.2.1.Регулярные случаи (ὁλοκαύτωμα/ ὁλοκαύτωσις)В Cептуагинте для обозначения жертвы всесожжения регулярноиспользуются слова, производные от сложной основы ὁλοκαυτ- (греч. ὅλος –“целый” и καίω – “жечь, сжигать”). Эта основа встречается в LXX 291 раз(включаядевтероканоническиекниги).ВLXXиспользуютсядвасуществительных, образованных от этой основы - ὁλοκαύτωσις (87 раз) иὁλοκαύτωμα (204 раза).Передача древнееврейского термина древнегреческим ὁλοκαύτωμαзадана переводом Пятикнижия и используется как образец в переводах92Ibidem.31другихкниг.Всенерегулярныеслучаипередачирассматриваемогодревнееврейского термина, о которых речь пойдет ниже, объясняются исходяиз контекста.Почему для передачи древнееврейского עֹלָהLXX используют вариантὁλοκαύτωμα и чем это объяснить?Прежде всего, выясним, соответствует ли подобная передача семантикедревнееврейскогокорня?Еслиисходитьизизначальногозначениядревнееврейского корня (“подниматься, восходить”), то древнегреческийвариант ему не соответствует.
Как мы видели в предыдущем параграфе,посвященном анализу древнееврейского термина עֹלָה, глагол עלהв Hiphʻîlиногда имеет значение “возжигать (о светильнике)”. Для его переводаиспользуется древнегреческий глагол ἐπιτίθημι93. Однако в Исх 27:20 и Лев.24:2 древнееврейский глагол ָעלָהпередан по-древнегречески как καίω.Теоретически можно было бы предположить, что именно эти переводыпривели к тому, что корень και-/καυ- присутствует в древнегреческомкомпозите,передающем древнееврейский термин עֹלָה. Но нельзя неотметить, что против этой гипотезы можно выдвинуть ряд аргументов: (1)соответствие = ָעלָהκαίω очень редкое; (2) оно встречается только в контекстевозжигания светильника; (3) в этих двух контекстах глагол ָעלָהупотреблен впороде гифиль, что затрудняет его соотнесение с сущ.
( ;עֹלָה4) перевод עֹלָהкакὁλοκαύτωμα встречается еще до того, как переводчики дошли до пассажа провозжигание светильника.Но почему для перевода простого древнееврейского термина в LXXиспользуется сложный композит и с чем связана данная передача термина?Ведь ясно, что даже если корень και-/καυ- отражает контекстуальносемантику древнееврейского корня, все же передача древнееврейского93Исх. 25:37, Чис.
8:232древнегреческим ὁλοκαύτωμα/ ὁλοκαύτωσις не является точным переводомдревнееврейского термина.Отметим, что до перевода LXX слова ὁλοκαύτωμα/ ὁλοκαύτωσις нигдене зафиксированы и возможно, являются неологизмами в переводе LXX. Приэтом сама сложная основа хоть и редко, но все же фиксируется вдревнегреческойлитературе.Преждевсего,основаὁλοκαύτ-засвидетельствована у Ксенофонта. Впервые она встречается у данногоавтора в “Анабасисе”. В конце 7-й книги повествуется о том, как эллиныприплывают в Лампсак, где Ксенофонт встречается со жрецом Эвклидом.Выясняется, что у Ксенофонта закончились все деньги, не хватает даже надорогу. Эвклид на это замечает, что Ксенофонту препятствует Зевс Мелихий,которому тот не приносил жертв с тех пор, как покинул свой дом.
Наследующий день эллины отправились в Офриний, где Ксенофонт совершилжертвоприношение. В этом месте94 говорится следующее:…ἐθύετο καὶ ὡλοκαύτει χοίρους τῷ πατρίῳ νόμῳ, καὶ ἐκαλλιέρει(“он принес жертву и сжег целиком поросят по отеческому закону, ижертва оказалась благоприятной”).Здесь при описании жертвоприношения в честь Зевса Мелихияиспользуется глагол ὁλοκαυτέω.Кроме того, тот же глагол можно встретить у Ксенофонта в“Киропедии”, где в 8-й книге95 говорится:… ἐπεὶ δὲ ἀφίκοντο πρὸς τὰ τεμένη, ἔθυσαν τῷ Διὶ καὶὡλοκαύτησαν τοὺς ταύρους9495Anab. 7.8.4-5.Cyrop. 8.3.20.33(“когда же они прибыли в святилище, они принесли жертву Зевсу исовершили всесожжение быков”).Существительных, образованных от данной сложной основы, вдревнегреческих текстах до перевода LXX не встречается.